Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Patxadatsu galdetu dit lehendakariak, eta bihozpera xamar ere, uste dut.
es
El Presidente me preguntó con calma y me pareció que aun con un matiz de cordialidad.
fr
Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité.
en
The Judge questioned me quite calmly and even, I thought, with a hint of cordiality.
eu
Nire izen-deitura galdegin didate berriro eta egokia iruditu zait, nahiz eta gogaikarri izan, zeren eta desegokia litzake gizon baten ordez beste bat juzkatzea.
es
Se me hizo declarar otra vez sobre mi identidad y, a pesar de mi irritación, pensé que en el fondo era bastante natural porque sería muy grave juzgar a un hombre por otro.
fr
On m'a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j'ai pensé qu'au fond c'était assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre.
en
For the nth time I was asked to give particulars of my identity and, though heartily sick of this formality, I realized that it was natural enough;
eu
Gero, nire ekintzaren berri ematen hasi da lehendakaria eta hiru frase ere niregana zuzentzen zen galdetzeko:
es
Luego el Presidente volvió a comenzar el relato de lo que y o, había hecho, dirigiéndose a mí cada tres frases para preguntarme:
fr
Puis le président a recommencé le récit de ce que j'avais fait, en s'adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander :
en
after all, it would be a shocking thing for the court to be trying the wrong
eu
"Horrela dea?" Eta nik aldioro: "Bai, lehendakari jauna", nire abokatuak hala agindurik.
es
"¿Es así?" Cada vez respondí: "Sí, señor Presidente", según las instrucciones del abogado.
fr
" À chaque fois, j'ai répondu : " Oui, monsieur le Président ", selon les instructions de mon avocat.
en
The Judge then launched into an account of what I'd done, stopping after every two or three sentences to ask me, "Is that correct?" To which I always replied, "Yes, sir," as my lawyer had advised me.
eu
Luze joan da hau guztia, zeren eta oso motel mintzatzen zen lehendakaria.
es
Esto fue largo porque el presidente era muy minucioso en su relato.
fr
Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit.
en
It was a long business, as the Judge lingered on each detail.
eu
Idatzi eta idatzi ari ziren albistariak.
es
Entretanto, los periodistas escribían.
fr
Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient.
en
Meanwhile the journalists scribbled busily away.
eu
Sarritan begiratzen zidan haietako gazteenak.
es
Yo sentía la mirada del periodista más joven y de la pequeña autómata.
fr
Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate.
en
also those of the queer little robot woman.
eu
Lehendakariari begira zeuden denak.
es
La banqueta de tranvía se había vuelto toda entera hacia el Presidente.
fr
La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président.
en
The jurymen, however, were all gazing at the red-robed judge, and I was again reminded of the row of passengers on one side of a tram.
eu
Eztul bat edo beste egin du eta niregana zuzendu da lehendakaria, eskuko paperak utzi gabe.
es
Este tosió, hojeó el expediente y se volvió hacia mí abanicándose.
fr
Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s'est tourné vers moi en s'éventant.
en
Presently he gave a slight cough, turned some pages of his file, and, still fanning his face, addressed me gravely.
eu
Itxuraz nire arazoarekin zer ikusirik ez duen zenbait gauza ukitu behar zituela esan dit baina premiazko zirela funtsean.
es
Me dijo que debía abordar ahora cuestiones aparentemente extrañas al asunto, pero que quizá le tocasen bien de cerca.
fr
Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près.
en
He now proposed, he said, to trench on certain matters which, on a superficial view, might seem foreign to the case, but actually were highly relevant.
eu
Berehala jabetu naiz amari buruz mintzatzera zihoala, eta gogaikarri egin zait.
es
Comprendí que iba a hablarme otra vez de mamá y sentí al mismo tiempo cuánto me aburría.
fr
J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en même temps combien cela m'ennuyait.
en
I guessed that he was going to talk about Mother, and at the same moment realized how odious I would find this.
eu
Ama asilora zergatik eraman nuen galdetu dit.
es
Me preguntó por qué había metido a mamá en el asilo.
fr
Il m'a demandé pourquoi j'avais mis maman à l'asile.
en
I hadn't enough money to see that she was properly looked after at home.
eu
Etxean edukitzeko eta zaintzeko behar adina dirurik ez nuelako, erantzun diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogor egin al zitzaidan galdetu dit gero.
es
Contesté que porque carecía de dinero para hacerla atender y cuidar.
fr
J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner.
en
Then he asked if the parting hadn't caused me distress.
eu
Amak eta nik ez genuela elkarrengandik ezer espero (ez eta ere beste inorengandik) erantzun diot, eta laster ohitu ginela biziera berrira.
es
Me preguntó si me había costado personalmente y contesté que ni mamá ni yo esperábamos nada el uno del otro, ni de nadie por otra parte, y que ambos nos habíamos acostumbrado a nuestras nuevas vidas.
fr
Il m'a demandé si cela m'avait coûté personnellement et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.
en
I explained that neither Mother nor I expected much of one another-or, for that matter, of anybody else; so both of us had got used to the new conditions easily enough.
eu
Ez duela honetaz beste galderarik esan du lehendakariak, eta beste galderarik duen galdetu dio fiskalari.
es
El Presidente dijo entonces que no quería insistir sobre este punto y preguntó al Procurador si no tenía otra pregunta que formularme.
fr
Le président a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s'il ne voyait pas d'autre question à me poser.
en
The Judge then said that he had no wish to press the point, and asked the Prosecutor if he could think of any more questions that should be put to me at this stage.
eu
Niri atzealdea emanik zegoen fiskala, eta niregana itzuli ere gabe, zerbait galdetzeko baimena eskatu dio lehendakariari. Arabiarra hiltzeko asmoz itzuli al nintzen berriro iturri aldera, jakin nahi zuen.
es
El Procurador estaba medio vuelto de espaldas hacia mí y, sin mirarme, declaró que, con la autorización del Presidente, querría saber si yo había vuelto al manantial con la intención de matar al árabe.
fr
Celui-ci me tournait à demi le dos et, sans me regarder, il a déclaré qu'avec l'autorisation du président, il aimerait savoir si j'étais retourné vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe.
en
The Prosecutor, who had his back half turned to me, said, without looking in my direction, that, subject to His Honor's approval, he would like to know if I'd gone back to the stream with the intention of killing the Arab.
eu
"Ez" erantzun diot.
es
"No", dije.
fr
" Non ", ai-je dit.
en
I said, "No."
eu
"Orduan, zergatik zeunden armatua eta zergatik itzuli zinen leku hartara?" Halabeharra mediante, esan dut.
es
"Entonces, ¿por qué estaba armado y por qué volver a ese lugar precisamente?" Dije que era el azar.
fr
" Alors, pourquoi était-il armé et pourquoi revenir vers cet endroit précisément ? " J'ai dit que c'était le hasard.
en
In that case, why had I taken a revolver with me, and why go back precisely to that spot? I said it was a matter of pure chance.
eu
Eta fiskalak maltzurki:
es
Y el Procurador señaló con acento cruel:
fr
Et le procureur a noté avec un accent mauvais :
en
The Prosecutor then observed in a nasty tone:
eu
"besterik ez dut oraingoz".
es
"Nada más por el momento."
fr
" Ce sera tout pour le moment.
en
That will be all for the present."
eu
Gerokoa oso nahasia izan da niretzat, behintzat.
es
Todo fue en seguida un poco confuso, por lo menos para mí.
fr
" Tout ensuite a été un peu confus, du moins pour moi.
en
I couldn't quite follow what came next.
eu
Istant batzuen buruan, saioa bukatu dela esan du lehendakariak eta bazkalondoan izango dela lekukoen aitormena.
es
Pero después de algunos conciliábulos el Presidente declaró que la audiencia quedaba levantada y transferida hasta la tarde para recibir la declaración de los testigos.
fr
Mais après quelques conciliabules, le président a déclaré que l'audience était levée et renvoyée à l'après-midi pour l'audition des témoins.
en
Anyhow, after some palavering among the bench, the Prosecutor, and my counsel, the presiding judge announced that the court would now rise;
eu
Ez dut pentsatzeko astirik ukan.
es
No tuve tiempo de reflexionar.
fr
Je n'ai pas eu le temps de réfléchir. On m'a emmené, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit à la prison où j'ai mangé.
en
there was an adjournment till the afternoon, when evidence would be taken.
eu
Kartzelara eraman naute presoen autoan eta han bazkaldu dut.
es
Se me llevó, se me hizo subir al coche celular y se me condujo a la cárcel, donde comí.
fr
Au bout de très peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'étais fatigué, on est revenu me chercher ;
en
After a short time, just enough for me to realize how tired I was feeling, they came for me.
eu
Oso nekatua nagoela ohartu naiz, bila etorri zaizkit, eta goizeko sala berean, aurpegi berdinen aurrean aurkitu naiz berriro.
es
Al cabo de muy poco tiempo, exactamente el necesario para darme cuenta de que estaba cansado, volvieron a buscarme: todo comenzó de nuevo y me encontré en la misma sala, delante de los mismos rostros.
fr
tout a recommencé et je me suis trouvé dans la même salle, devant les mêmes visages.
en
I was back in the same room, confronting the same faces, and the whole thing started again. But the heat had meanwhile much increased, and by some miracle fans had been procured for everyone:
eu
Lehen baino beroago zen orain eta abanikoz horniturik zeuden juezak, abokatua, fiskala eta albistari zenbait.
es
Sólo que el calor era mucho más intenso y, como por milagro, cada uno de los jurados, el Procurador, el abogado y algunos periodistas estaban también provistos de abanicos de paja.
fr
Seulement la chaleur était beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jurés, le procureur, mon avocat et quelques journalistes étaient munis aussi d'éventails de paille.
en
the jury, my lawyer, the Prosecutor, and some of the journalists, too.
eu
Niri begira beti albistari gaztea eta emakume ttipia.
es
El periodista joven y la mujercita estaban siempre allí.
fr
Le jeune journaliste et la petite femme étaient toujours là.
en
The young man and the robot woman were still at their places.
eu
Izerdia lehortu dut eta asiloko direktoreari deitzean jabetu naiz non eta nola nengoen.
es
Pero no se abanicaban y seguían mirándome sin decir nada.
fr
Mais ils ne s'éventaient pas et me regardaient encore sans rien dire.
en
But they were not fanning themselves and, as before, they never took their eyes off me.
eu
Nire ama nitaz kexatzen al zen galdetu diote.
es
Me enjugué el sudor que me cubría el rostro y recobré un poco la conciencia del lugar y de mí mismo sólo cuando oí llamar al director del asilo.
fr
J'ai essuyé la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience, du lieu et de moi-même que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile.
en
I wiped the sweat from my face, but I was barely conscious of where or who I was until I heard the warden of the Home called to the witness box.
eu
Baietz, kexatzen zela, baina asiloko guztiak bezala, erantzun du.
es
Le preguntaron si mamá se quejaba de mí y dijo que sí, pero que sus pensionistas tenían un poco la manía de quejarse de los parientes.
fr
On lui a demandé si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'était un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches.
en
When asked if my mother had complained about my conduct, he said, "Yes," but that didn't mean much;
eu
Asilora eraman nuelako kexatzen al zen galdetu dio lehendakariak, eta baietz erantzun dio direktoreak, besterik gabe.
es
El Presidente le hizo precisar si ella me reprochaba el haberla metido en el asilo, y el director dijo otra vez que sí.
fr
Le président lui a fait préciser si elle me reprochait de l'avoir mise à l'asile et le directeur a dit encore oui.
en
The Judge asked him to be more explicit; did she reproach me with having sent her to the Home, and he said, "Yes," again.
eu
Amari lurra emandako egunean nire patxadak erruz harritu zuela, erantzun du, beste galdera bat egin diotenean.
es
Pero esta vez no agregó nada. A otra pregunta contestó que había quedado sorprendido de mi calma el día del entierro.
fr
Mais cette fois, il n'a rien ajouté. À une autre question, il a répondu qu'il avait été surpris de mon calme le jour de l'enterrement.
en
But this time he didn't qualify his answer. To another question he replied that on the day of the funeral he was somewhat surprised by my calmness.
eu
Patxada hitzarekin zer esan nahi duen galdetu zaio.
es
Le preguntaron qué entendía por calma.
fr
On lui a demandé ce qu'il entendait par calme.
en
Asked to explain what he meant by "my calmness," the warden lowered his eyes and stared at his shoes for a moment.
eu
Ez nuela ama ikusi nahi izan, ez nuela negarrik egin eta berehala partitu nintzela erantzun du, lurrera begira.
es
El director miró entonces la punta de sus zapatos y dijo que yo no había querido ver a mamá, que no había llorado ni una sola vez y que después del entierro había partido en seguida, sin recogerme ante su tumba.
fr
Le directeur a regardé alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleuré une seule fois et j'étais parti aussitôt après l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe.
en
Then he explained that I hadn't wanted to see Mother's body, or shed a single tear, and that I'd left immediately the funeral ended, without lingering at her grave.
eu
Beste gauza batek ere harritu omen zuen:
es
Otra cosa le había sorprendido:
fr
Une chose encore l'avait surpris :
en
Another thing had surprised him.
eu
amak zenbat urte zuen ez jakiteak.
es
un empleado de pompas fúnebres le había dicho que yo no sabía la edad de mamá.
fr
un employé des pompes funèbres lui avait dit que je ne savais pas l'âge de maman.
en
One of the undertaker's men told him that I didn't know my mother's age.
eu
Nitaz ari al den galdetu dio lehendakariak.
es
Hubo un momento de silencio, y el Presidente le preguntó si estaba seguro que era de mí de quien había hablado.
fr
Il y a eu un moment de silence et le président lui a demandé si c'était bien de moi qu'il avait parlé.
en
There was a short silence; then the Judge asked him if he might take it that he was referring to the prisoner in the dock.
eu
Direktoreak ez zuen konprenitzen zer esan nahi zuen, eta "legezko galdera bat" dela esan dio besteak.
es
Como el director no comprendía la pregunta, le dijo:
fr
Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit :
en
The warden seemed puzzled by this, and the Judge explained:
eu
Beste galderarik egin nahi dion galdetu dio fiskalari eta honek oso harro:
es
"Así lo dispone la ley."
fr
" C'est la loi.
en
I am bound to put it."
eu
"ez, aski da".
es
Luego el Presidente preguntó al Abogado General si quería interrogar al testigo, y el Procurador gritó:
fr
" Puis le président a demandé à l'avocat général s'il n'avait pas de question à poser au témoin et le procureur s'est écrié :
en
The Prosecutor was then asked if he had any questions to put, and he answered loudly: "Certainly not!
eu
Aspaldi honetan lehen aldiz negar egiteko gogo tentela etorri zait, zeren eta gorrotagarri zitzaidan jende hura.
es
"¡Oh, no, es suficiente!" con tal ostentación y tal mirada triunfante hacia mi lado que por primera vez desde hacía muchos años tuve un estúpido deseo de llorar porque sentí cuánto me detestaba toda esa gente.
fr
" Oh ! non, cela suffit ", avec un tel éclat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la première fois depuis bien des années, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'étais détesté par tous ces gens-là.
en
I have all I want." His tone and the look of triumph on his face, as he glanced at me, were so marked that I felt as I hadn't felt for ages.
eu
Tribunalari eta nire abokatuari beste galderarik duten galdetu ondoren, atezainari deitu dio lehendakariak.
es
Después de haber preguntado al Jurado y al abogado si tenían preguntas que formular, el Presidente oyó al portero.
fr
Après avoir demandé au jury et à mon avocat s'ils avaient des questions à poser, le président a entendu le concierge.
en
I had a foolish desire to burst into tears.
eu
Zeremonia berdina honekin ere.
es
Para él, como para todos los demás, se repitió el mismo ceremonial.
fr
Pour lui comme pour tous les autres, le même cérémonial s'est répété.
en
For the first time I'd realized how all these people loathed me.
aurrekoa | 51 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus