Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-"Horra orain.
es
"¿Estás bien?
fr
" Alors, voilà.
en
"What about it?
eu
-Iritsi al duzu nahi zenuena?"-"Bai, dena."
es
¿Tienes todo lo que precisas?" "Sí, todo."
fr
-Tu es bien, tu as tout ce que tu veux ? -Oui, tout.
en
Are you all right, have you everything you want?"
eu
Isilik geratu gara, baina Marie irriz beti.
es
Nos callamos y María seguía sonriendo.
fr
Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours.
en
Marie went on smiling.
eu
Nire alboko gizonarekin, mintzatzen zen emakume lodikotea. Bere senarra zuen nonbait, oso gizaseme noblea eta ile horiduna.
es
La mujer gorda aullaba a mi vecino, sin duda el mando, un sujeto alto, rubio, de mirada franca.
fr
La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc.
en
The fat woman was bawling at the prisoner beside me, her husband presumably, a tall, fair, pleasant-looking man.
eu
Zerbaiti buruz ari ziren.
es
Era la continuación de una conversación ya comenzada.
fr
C'était la suite d'une conversation déjà commencée.
en
"Jeanne refused to have him," she yelled.
eu
"Jeanne-k ez du hartu nahi ukan, oihukatu dio emakumeak.
es
"Juana no quiso tomarlo", gritaba a voz en cuello.
fr
" Jeanne n'a pas voulu le prendre " criait-elle à tue-tête.
en
"That's just too bad," the man replied.
eu
-Bai, bai, erantzun dio gizonak.
es
"Sí, sí", decía el hombre.
fr
" Oui, oui ", disait l'homme.
en
"Yes, and I told her you'd take him back the moment you got out;
eu
Kartzelatik ateratakoan zuk jasoko duzula esan diot, baina hala ere ez du hartu nahi ukan."
es
"Le dije que al salir volverías a llevártelo pero no quiso tomarlo."
fr
" Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.
en
but she wouldn't hear of it."
eu
Raymond-ek goraintziak bidaltzen dizkidala, egin dit deiadar Marie-k.
es
María me gritó por su parte que Raimundo me mandaba saludos. Dije:
fr
" Marie a crié de son côté que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit :
en
Marie shouted across the gap that Raymond sent me his best wishes, and I said,
eu
"Eskerrik asko" erantzun diot.
es
"Gracias" pero mi voz quedó tapada por el vecino que pregunto "si estaba bien".
fr
" Merci. " Mais ma voix a été couverte par mon voisin qui a demandé " s'il allait bien ".
en
"Thanks." But my voice was drowned by my neighbor's, asking "if he was quite fit."
eu
Aldameneko gizonaren ahotsak ito du nirea.
es
Su mujer rió y dijo "que nunca se había sentido mejor" El vecino de la izquierda, un jovenzuelo de manos finas.
fr
Sa femme a ri en disant " qu'il ne s'était jamais mieux porté ".
en
The fat woman gave a laugh. "Fit? I should say he is!
eu
Nire ezkerrekoak ez zuen deus esaten.
es
no decía nada.
fr
Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien.
en
Meanwhile the prisoner on my left, a youngster with thin, girlish hands, never said a word.
eu
Aurrean amona zahar bat zeukala ohartu naiz eta elkarri begiratzen ziotela biziki.
es
Noté que estaba frente a la viejecita y que ambos se miraban con intensidad.
fr
J'ai remarqué qu'il était en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensité.
en
His eyes, I noticed, were fixed on the little old woman opposite him, and she returned his gaze with a sort of hungry passion.
eu
Itxaron beharra dagoela esan dit Marie-k.
es
Pero no tuve tiempo de observarlos más porque María me gritó que era necesario tener esperanzas.
fr
Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a crié qu'il fallait espérer.
en
But I had to stop looking at them as Marie was shouting to me that we mustn't lose hope.
eu
Eta nik: "Bai".
es
Dije: "Sí."
fr
J'ai dit : " Oui.
en
"Certainly not," I answered.
eu
Bere bizkarra estutzeko gogoa etorri zait.
es
Al mismo tiempo la miraba y tenía deseos de oprimirle el hombro por encima del vestido.
fr
" En même temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son épaule par-dessus sa robe.
en
My gaze fell on her shoulders, and I had a sudden longing to squeeze them, through the thin dress.
eu
Ez nekien zeri itxaron behar nion, asmo horri ez bazen.
es
Tenía deseos de tocar la tela fina, pues no sabia qué otra cosa podía esperar.
fr
J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas très bien ce qu'il fallait espérer en dehors de lui.
en
Its silky texture fascinated me, and I had a feeling that the hope she spoke of centered on it, somehow.
eu
Berak ere hori esan nahi izan du nonbait.
es
Pero sin duda era lo que María quería decir porque seguía sonriendo.
fr
Mais c'était bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours.
en
I imagine something of the same sort was in Marie's mind, for she went on smiling, looking straight at me.
eu
Bere hortzak eta begiak bakarrik nekuszkion.
es
Yo no veía más que el brillo de sus dientes y los pequeños pliegues de sus ojos.
fr
Je ne voyais plus que l'éclat de ses dents et les petits plis de ses yeux. Elle a crié de nouveau :
en
All I could see of her now was the white flash of her teeth, and the little puckers round her eyes.
eu
Orduan berak:
es
Gritó de nuevo:
fr
" J'ai répondu :
en
I answered:
eu
"Laster aterako zara eta orduan ezkonduko gara!". Eta nik:
es
"¡Saldrás y nos casaremos!" Respondí:
fr
Elle a dit alors ces vite et toujours très haut que oui, que je serais acquitté et qu'on prendrait encore des bains.
en
"Yes, you'll be acquitted, and we'll go bathing again, Sundays."
eu
"Uste duzu baietz?", zerbait esatearren.
es
"¿Lo crees?" pero lo dije sobre todo por decir algo Dijo entonces rápidamente y siempre muy alto que sí, que saldría libre y que volveríamos a bañarnos.
fr
Mais l'autre femme hurlait de son côté et disait qu'elle avait laissé un panier au greffe.
en
The woman beside me was still yelling away, telling her husband that she'd left a basket for him in the prison office.
eu
Baietz esan du oso kartsuki, laster askatuko nautela, eta bainatzera joango garela berriro.
es
Pero la otra mujer aullaba por su lado y decía que había dejado un canasto en la portería. Enumeraba todo lo que había puesto en él.
fr
Elle énumérait tout ce qu'elle y avait mis. Il fallait vérifier, car tout cela coûtait cher.
en
She gave a list of the things she'd brought and told him to mind and check them carefully, as some had cost quite a lot.
eu
Senarrari ekarritakoak izendatzen ari zen aldameneko emakumea, senarrak jakin zezan, zeren eta garestiak ziren.
es
Habría que verificarlo pues todo costaba caro. El otro vecino y su madre seguían mirándose.
fr
Mon autre voisin et sa mère se regardaient toujours.
en
The youngster on my other side and his mother were still gazing mournfully at each other, and the murmur of the Arabs droned on below us.
eu
Beste albokoa amari begira beti. Arabiarren marmarra sala guztian, gure gainetik.
es
Afuera, la luz pareció hincharse contra la ventana. Se derramó sobre todos los rostros como un jugo fresco.
fr
Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous. Dehors la lumière a semblé se gonfler contre la baie.
en
The light outside seemed to be surging up against the window, seeping through, and smearing the faces of the people facing it with a coat of yellow oil.
eu
Ez nintzen ondo sentitzen eta pozik partituko nintzen.
es
Me sentía un poco enfermo y hubiese querido irme.
fr
Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir.
en
I began to feel slightly squeamish, and wished I could leave.
eu
Zarata hark, ez zegidan onik.
es
El ruido me hacía daño.
fr
Le bruit me faisait mal.
en
The strident voice beside me was jarring on my ears.
eu
Bestalde, Marie han eduki nahi nuen.
es
Pero, por otro lado, quería aprovechar aun más la presencia de María.
fr
Mais d'un autre côté, je voulais profiter encore de la présence de Marie.
en
But, on the other hand, I wanted to have the most I could of Marie's company.
eu
Ez dakit zenbat denbora pasatu den.
es
No sé cuánto tiempo pasó.
fr
Je ne sais pas combien de temps a passé.
en
I've no idea how much time passed.
eu
Bere lanari buruz mintzatu zait Marie, beti irriz.
es
María me habló de su trabajo y no cesaba de sonreír.
fr
Marie m'a parlé de son travail et elle souriait sans arrêt.
en
I remember Marie's describing to me her work, with that set smile always on her face.
eu
Marmarrak, hitzak eta hotsak gurutzatzen ziren.
es
Se cruzaban los murmullos, los gritos y las conversaciones.
fr
Le murmure, les cris, les conversations se croisaient.
en
There wasn't a moment's letup in the noise-shouts, conversations, and always that muttering undertone.
eu
Nire alboko ama semeak bakarrik isil, uharte batean bezala.
es
El único islote de silencio estaba a mi lado, en el muchacho y la anciana que se miraban.
fr
Le seul îlot de silence était à côté de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient.
en
The only oasis of silence was made by the young fellow and the old woman gazing into each other's eyes.
eu
Arabiarrak sartzen hasi dira pixkanaka, pixkanaka.
es
Poco a poco los árabes fueron llevados.
fr
Peu à peu, on a emmené les Arabes.
en
Then, one by one, the Arabs were led away;
eu
Denak isildu dira orduan.
es
No bien salió el primero, casi todo el mundo calló.
fr
Presque tout le monde s'est tu dès que le premier est sorti.
en
almost everyone fell silent when the first one left.
eu
Bukatu dela adierazi dio guardia batek nire albokoari.
es
La viejecita se aproximó a los barrotes y, al mismo tiempo, un guardián hizo una señal al hijo.
fr
La petite vieille s'est rapprochée des barreaux et, au même moment, un gardien a fait signe à son fils.
en
The little old woman pressed herself against the bars and at the same moment a jailer tapped her son's shoulder.
eu
"Ikus artio, ama" esan dio amona xaharrari eta burdina artetik eskua pasata agur keinu ttipi bat egin dio amak.
es
Dijo: "Hasta pronto, mamá", y ella pasó la mano entre dos barrotes para hacerle un saludo lento y prolongado.
fr
Il a dit : " Au revoir, maman " et elle a passé sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolongé.
en
He called, "Au revoir, Mother," and, slipping her hand between the bars, she gave him a small, slow wave with it.
eu
Gizon bat, txapela eskuan duelarik, sartu da, lehen atso xaharra zegoen lekuan.
es
La viejecita se fue mientras un hombre entraba y ocupaba el lugar, con el sombrero en la mano.
fr
Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau à la main, et prenait sa place.
en
No sooner was she gone than a man, hat in hand, took her place.
eu
Preso bat ezarri diote aurrean eta barra-barra mintzatu dira, baina isilik, zeren eta isildadean erori da sala.
es
Se introdujo a otro preso y hablaron con animación, pero a media voz porque la habitación había vuelto a quedar silenciosa.
fr
On a introduit un prisonnier et ils se sont parlé avec animation, mais à demi-voix, parce que la pièce était redevenue silencieuse.
en
A prisoner was led up to the empty place beside me, and the two started a brisk exchange of remarks-not loud, however, as the room had become relatively quiet.
eu
Nire eskuineko lagunaren bila etorri dira eta hasierako deiadar bizian agurtu bere emazteak isildadeaz jabetu gabe:
es
Vinieron a buscar al vecino de la derecha y su mujer le dijo sin bajar el tono, como si no hubiese notado que ya no era necesario gritar:
fr
On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqué qu'il n'était plus nécessaire de crier :
en
Someone came and called away the man on my right, and his wife shouted at him-she didn't seem to realize it was no longer necessary to shout-"Now, mind you look after yourself, dear, and don't do anything rash!"
eu
"Zain ezazu zeure burua eta kontuz ibil".
es
"¡Cuídate y fíjate en lo que haces!" Luego me llegó el tumo.
fr
" Soigne-toi bien et fais attention.
en
My turn came next. Marie threw me a kiss.
eu
Nire txanda iritsi da gero.
es
María hizo ademán de besarme.
fr
" Puis est venu mon tour.
en
I looked back as I walked away.
eu
Besarkatu keinua egin dit Marie-k.
es
Me volví antes de salir.
fr
Je me suis retourné avant de disparaître.
en
She hadn't moved;
eu
Berriro itzuli naiz partitu baino lehen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mugitu gabe zegoen bera, aurpegia burdinen kontra, lehengo irribarrea zorrotz harekin.
es
Permanecía inmóvil, con el rostro apretado contra la reja, con la misma sonó risa abierta y crispada.
fr
Elle était immobile, le visage écrasé contre la grille, avec le même sourire écartelé et crispé.
en
her face was still pressed to the rails, her lips still parted in that tense, twisted smile.
aurrekoa | 51 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus