Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Mugitu gabe zegoen bera, aurpegia burdinen kontra, lehengo irribarrea zorrotz harekin.
es
Permanecía inmóvil, con el rostro apretado contra la reja, con la misma sonó risa abierta y crispada.
fr
Elle était immobile, le visage écrasé contre la grille, avec le même sourire écartelé et crispé.
en
her face was still pressed to the rails, her lips still parted in that tense, twisted smile.
eu
Handik denbora laburrera idatzi dit Marie-k.
es
Poco después me escribió.
fr
C'est peu après qu'elle m'a écrit.
en
Soon after this I had a letter from her.
eu
Eta orduan hasi dira esaten gogoko ez zaizkidan gauza hauek.
es
Y a partir de ese momento comenzaron las cosas de las que nunca me ha gustado hablar.
fr
Et c'est à partir de ce moment qu'ont commencé les choses dont je n'ai jamais aimé parler.
en
And it was then that the things I've never liked to talk about began.
eu
Hala ere beste zenbaiti baino errazago egin zait.
es
De todos modos, no se debe exagerar nada y para mí resultó más fácil que para otros.
fr
De toute façon, il ne faut rien exagérer et cela m'a été plus facile qu'à d'autres.
en
Not that they were particularly terrible; I've no wish to exaggerate and I suffered less than others.
eu
Gizon libro baten pentsaera nuen kartzelako lehen egunetan. Hondartza batean egoteko, eta uretan murgiltzeko gogoa etortzen zitzaidan.
es
Al principio de la detención lo más duro fue que tenía pensamientos de hombre libre por ejemplo, sentía deseos de estar en una playa y de bajar hacia el mar.
fr
Au début de ma détention, pourtant, ce qui a été le plus dur, c'est que j'avais des pensées d'homme libre.
en
Still, there was one thing in those early days that was really irksome: my habit of thinking like a free man.
eu
Lehen olatuak oinetan eta gorputza uretan iruditzean, inoiz baino hertsiago aurkitzen nituen gelako hormak.
es
Al imaginar el ruido de las primeras olas bajo las plantas de los pies, la entrada del cuerpo en el agua y el alivio que encontraba, sentía de golpe cuánto se habían estrechado los muros de la prisión.
fr
À imaginer le bruit des premières vagues sous la plante de mes pieds, l'entrée du corps dans l'eau et la délivrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison étaient rapprochés.
en
And merely to have imagined the sound of ripples at my feet, the smooth feel of the water on my body as I struck out, and the wonderful sensation of relief it gave brought home still more cruelly the narrowness of my cell.
eu
Zenbait hilabete bakarrik iraun du honek.
es
Pero esto duró algunos meses.
fr
Mais cela dura quelques mois.
en
Still, that phase lasted a few months only.
eu
Preso baten pentsamenak bakarrik nituen gero.
es
Después no tuve sino pensamientos de presidiario.
fr
Ensuite, je n'avais que des pensées de prisonnier.
en
Afterward, I had prisoner's thoughts.
eu
Eguneroko paseoaren eta abokatuaren zain beti.
es
Esperaba el paseo cotidiano que daba por el patio o la visita del abogado.
fr
J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat.
en
I waited for the daily walk in the courtyard or a visit from my lawyer.
eu
Oso ondo moldatzen nintzen gainerako denboran.
es
Disponía muy bien el resto del tiempo.
fr
Je m'arrangeais très bien avec le reste de mon temps.
en
As for the rest of the time, I managed quite well, really.
eu
Zerura begiratu beste eginkizunik gabe, zuhaitz ihar batean jarri banindute ere, ohituko nintzela pentsatu dut askotan.
es
Pensé a menudo entonces que si me hubiesen hecho vivir en el tronco de un árbol seco sin otra ocupación que la de mirar la flor del cielo sobre la cabeza, me habría acostumbrado poco a poco.
fr
J'ai souvent pensé alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma tête, je m'y serais peu à peu habitué.
en
I've often thought that had I been compelled to live in the trunk of a dead tree, with nothing to do but gaze up at the patch of sky just overhead, I'd have got used to it by degrees.
eu
Txori taldeak noiz ikusiko egongo nintzen orduan, orain abokatuaren gorbatak bezala, eta lehen Marie-ren gorputza lortzeko larunbataren zain bezalaxe.
es
Hubiese esperado el paso de los pájaros y el encuentro de las nubes como esperaba aquí las curiosas corbatas de mi abogado y como, en otro mundo, esperaba pacientemente el sábado para estrechar el cuerpo de María.
fr
J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour étreindre le corps de Marie.
en
I'd have learned to watch for the passing of birds or drifting clouds, as I had come to watch for my lawyer's odd neckties, or, in another world, to wait patiently till Sunday for a spell of love-making with Marie.
eu
Baina, ondo pentsaturik, ez nengoen zuhaitz ihar batean.
es
Después de todo, pensándolo bien, no estaba en un árbol seco.
fr
Or, à bien réfléchir, je n'étais pas dans un arbre sec.
en
Well, here, anyhow, I wasn't penned in a hollow tree trunk.
eu
Baziren ni baino zoritxardunagoak.
es
Había otros más desgraciados que yo.
fr
Il y avait plus malheureux que moi. C'était d'ailleurs une idée de maman, et elle le répétait souvent, qu'on finissait par s'habituer à tout.
en
There were others in the world worse off than I. I remembered it had been one of Mother's pet ideas-she was always voicing it-that in the long run one gets used to anything.
eu
Gauza bera esan ohi zuen nire amak:
es
Por otra parte, mamá tenía la idea, y la repetía a menudo, de que uno acaba por acostumbrarse a todo.
fr
Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire.
en
Usually, however, I didn't think things out so far.
eu
edozertara ohitzen dela bat.
es
En cuanto a lo demás, en general no iba tan lejos.
fr
Les premiers mois ont été durs.
en
Those first months were trying, of course;
eu
Gogorrak izan dira lehen hilabeteak.
es
Los primeros meses fueron duros.
fr
 
en
 
eu
Eta nire aldetik ere gogor egin behar aiseago pasatzeko.
es
Pero precisamente el esfuerzo que debía hacer ayudaba a pasarlos.
fr
Mais justement l'effort que j'ai dû faire aidait à les passer.
en
but the very effort I had to make helped me through them.
eu
Emakume baten irrikatan nengoen, esate baterako.
es
Por ejemplo, estaba atormentado por el deseo de una mujer.
fr
Par exemple, j'étais tourmenté par le désir d'une femme. C'était naturel, j'étais jeune.
en
For instance, I was plagued by the desire for a woman-which was natural enough, considering my age.
eu
Bidezkoa zen, gazte nintzen-eta.
es
Era natural: yo era joven.
fr
Je ne pensais jamais à Marie particulièrement.
en
I never thought of Marie especially.
eu
Sekula ez nuen pentsatzen bereziki Marie-ri buruz. Ezagututako emakume guztiez pentsatzen nuen, maitatutako emakume guztiez, nire gela emakumez bete arte.
es
No pensaba nunca en María particularmente. Pero pensaba de tal manera en una mujer, en las mujeres, en todas las que había conocido, en todas las circunstancias en las que las había amado, que la celda se llenaba con todos sus rostros y se poblaba con mis deseos.
fr
Mais je pensais tellement à une femme, aux femmes, à toutes celles que j'avais connues, à toutes les circonstances où je les avais aimées, que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes désirs.
en
I was obsessed by thoughts of this woman or that, of all the ones I'd had, all the circumstances under which I'd loved them; so much so that the cell grew crowded with their faces, ghosts of my old passions.
eu
Alde batetik, honek ez zidan onik egiten.
es
En cierto sentido esto me desequilibraba.
fr
Dans un sens, cela me déséquilibrait.
en
That unsettled me, no doubt;
eu
Bestalde, berriz, aiseago menperatzen nuen denbora.
es
Pero en otro, mataba el tiempo.
fr
Mais dans un autre, cela tuait le temps.
en
but, at least, it served to kill time.
eu
Otorduetan sukaldeko mutilari laguntzen dion guardiaren adiskide egin nintzen.
es
Había concluido por ganar la simpatía del guardián jefe que acompañaba al mozo de la cocina a la hora de las comidas.
fr
J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait à l'heure des repas le garçon de cuisine.
en
I gradually became quite friendly with the chief jailer, who went the rounds with the kitchen hands at mealtimes.
eu
Bera mintzatu zitzaidan lehenengo emakumeez.
es
El fue quien primero me habló de mujeres.
fr
C'est lui qui, d'abord, m'a parlé des femmes.
en
It was he who brought up the subject of women.
eu
Emakumeez kexatzen omen ziren gehienik besteak.
es
Me dijo que era la primera cosa de la que se quejaban los otros.
fr
Il m'a dit que c'était la première chose dont se plaignaient les autres.
en
"That's what the men here grumble about most," he told me.
eu
Ni ere besteak bezalakoa nintzela erantzun nion eta ez zela bidezkoa tratamendu hori.
es
Le dije que yo era como ellos y que encontraba injusto este tratamiento.
fr
Je lui ai dit que j'étais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste.
en
I said I felt like that myself. "There's something unfair about it," I added, "like hitting a man when he's down."
eu
Berak: "Horregatixe, hain zuzen ere, sartzen zaituztegu presondegian.
es
"Pero", dijo, "precisamente para eso los ponen a ustedes en la cárcel."
fr
" Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ça qu'on vous met en prison. -Comment, pour ça ?
en
"But that's the whole point of it," he said; "that's why you fellows are kept in prison."
eu
-Nola horregatik?
es
-"¿Cómo, para eso?"-"Pues sí.
fr
-Mais oui, la liberté, c'est ça.
en
"Liberty," he said, "means that.
eu
-Bai, gizona, hori da libertatea.
es
La libertad es eso. Se les priva de la libertad."
fr
On vous prive de la liberté.
en
You're being deprived of your liberty."
eu
Zuei libertatea kentzen zaizue".
es
Nunca había pensado en ello.
fr
" Je n'avais jamais pensé à cela. Je l'ai approuvé :
en
It had never before struck me in that light, but I saw his point.
eu
Sekula ez nuen horrelakorik pentsatu eta esan diot:
es
Asentí:
fr
" C'est vrai, lui ai-je dit, où serait la punition ?
en
"That's true," I said.
eu
"Bestela, non legoke zigorra? -Bai, zuk konprenitzen dituzu gauzak.
es
"Es verdad", le dije, "si no, ¿dónde estaría el castigo?"-"Sí, usted comprende las cosas.
fr
-Oui, vous comprenez les choses, vous.
en
The jailer nodded. "Yes, you're different, you can use your brains.
eu
Besteek ez.
es
Los demás no.
fr
Les autres non.
en
The others can't.
eu
Baina azkenik lasaitzen dira".
es
Pero concluyen por satisfacerse por sí mismos."
fr
Mais ils finissent par se soulager eux-mêmes.
en
Still, those fellows find a way out; they do it by themselves."
eu
Eta partitu zen.
es
El guardían se marchó en seguida.
fr
" Le gardien est parti ensuite.
en
Next day I did like the others.
eu
Eta zigarroak.
es
Hubo también los cigarrillos.
fr
Il y a eu aussi les cigarettes.
en
The lack of cigarettes, too, was a trial.
eu
Gerrikoa, oinetakoen lokarriak, patrikan neukana, eta batez ere zigarroak kendu zizkidaten kartzelan sartu nindutenean.
es
Cuando entré en la cárcel me quitaron el cinturón, los cordones de los zapatos, la corbata y todo lo que llevaba en los bolsillos, especialmente los cigarrillos, una vez en la celda pedí que me los devolvieran.
fr
Quand je suis entré en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier.
en
When I was brought to the prison, they took away my belt, my shoelaces, and the contents of my pockets, including my cigarettes. Once I had been given a cell to myself I asked to be given back, anyhow, the cigarettes.
eu
Eskatu ditut baina debekatuta dagoela erantzun didate.
es
Pero se me dijo que estaba prohibido.
fr
Une fois en cellule, j'ai demandé qu'on me les rende.
en
Smoking was forbidden, they informed me.
eu
Lehen egunak oso gogorrak izan dira.
es
Los primeros días fueron muy duros.
fr
Les premiers jours ont été très durs.
en
That, perhaps, was what got me down the most;
eu
Beharbada, honek hondatu nau gehienik.
es
Quizá haya sido esto lo que más me abatió.
fr
C'est peut-être cela qui m'a le plus abattu.
en
in fact, I suffered really badly during the first few days.
eu
Oheari kendutako egur puskak milizkatzen nituen.
es
Chupaba trozos de madera que arrancaba de la tabla de la cama.
fr
Je suçais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit.
en
I even tore off splinters from my plank bed and sucked them.
eu
Izugarrizko goragalea sentitzen nuen egun osoan.
es
Soportaba durante todo el día una náusea perpetua.
fr
Je promenais toute la journée une nausée perpétuelle.
en
All day long I felt faint and bilious.
eu
Ez nekien zergatik debekatzen zuten inori kalterik egin ez liezaiokeen gauzarik.
es
No comprendía por qué me privaban de aquello que no hacía mal a nadie.
fr
Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal à personne.
en
It passed my understanding why I shouldn't be allowed even to smoke; it could have done no one any harm.
eu
Gero konprenitu dut, hori ere zigorraren zati bat dela.
es
Más tarde comprendí que también formaba parte del castigo.
fr
Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition.
en
this privation, too, was part of my punishment.
aurrekoa | 51 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus