Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Galdera zenbait, elkarrizketa pittin bat eta kito.
es
Algunas preguntas, un poco de conversación con el abogado, y los interrogatorios concluían.
fr
Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires étaient finis.
en
After a few questions, followed by an exchange of remarks with the lawyer, the magistrate closed the interview.
eu
Nire arazoak bere bidea segitzen zuen eta hala zion juezak.
es
El asunto seguía su curso, según la propia expresión del juez.
fr
Mon affaire suivait son cours, selon l'expression même du juge.
en
My case was "taking its course," as he put it.
eu
Lasaiago nengoen.
es
Comenzaba a respirar.
fr
Quelquefois aussi, quand la conversation était d'ordre général, on m'y mêlait.
en
Sometimes, too, the conversation was of a general order, and the magistrate and lawyer encouraged me to join in it.
eu
Adiskideago ninduten denek.
es
Nadie en esos momentos se mostraba malo conmigo.
fr
Je commençais à respirer.
en
I began to breathe more freely.
eu
"Familiakoa bat nintzen" sentipen estrainua ukan nuen hain naturalki eta prestuki hedatutako joko hartan.
es
Todo era tan natural, tan bien arreglado y tan sobriamente representado, que tenía la ridícula impresión de "formar parte de la familia."
fr
Personne, en ces heures-là, n'était méchant avec moi. Tout était si naturel, si bien réglé et si sobrement joué que j'avais l'impression ridicule de " faire partie de la famille ".
en
Neither of the two men, at these times, showed the least hostility toward me, and everything went so smoothly, so amiably, that I had an absurd impression of being "one of the family."
eu
Hamaika hilabete iraun du sumarioak eta azkenerako pozgarri zitzaidan, gezurra badirudi ere, bere bulegoko ate ondoan juezak esaten zizkidan hitz haiek:
es
Y al cabo de los once meses que duró la instrucción, puedo decir que estaba casi asombrado de que mis únicos regocijos hubiesen sido los raros momentos en los que el juez me acompañaba hasta la puerta del despacho, palmeándome el hombro, y diciéndome con aire cordial:
fr
Et au bout des onze mois qu'a duré cette instruction, je peux dire que je m'étonnais presque de m'être jamais réjoui d'autre chose que de ces rares instants où le juge me reconduisait à la porte de son cabinet en me frappant sur l'épaule et en me disant d'un air cordial :
en
I can honestly say that during the eleven months these examinations lasted I got so used to them that I was almost surprised at having ever enjoyed anything better than those rare moments when the magistrate, after escorting me to the door of the office, would pat my shoulder and say in a friendly tone:
eu
"Gaurkoz aski da, Antikristo jauna". Eta jendarmeak hartu ninduten.
es
"Basta por hoy, señor Anticristo." Entonces me ponían nuevamente en manos de los gendarmes.
fr
" C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Antéchrist. " On me remettait alors entre les mains des gendarmes.
en
"Well, Mr. Antichrist, that's all for the present!" After which I was made over to my jailers.
eu
-II -
es
II
fr
II
en
II
eu
Sekula ez zait atsegin izan zenbait gauzari buruz mintzatzea.
es
Hay cosas de las que nunca me ha gustado hablar.
fr
Il y a des choses dont je n'ai jamais aimé parler.
en
There are some things of which I've never cared to talk.
eu
Kartzelara sartu nindutenean, berehala jabetu nintzen, ez zitzaidala atsegin izango neure bizitza-zati honi buruz mintzatzea.
es
Cuando entré en la cárcel comprendí al cabo de algunos días que no me gustaría hablar de esta parte de mi vida.
fr
Quand je suis entré en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie.
en
And, a few days after I'd been sent to prison, I decided that this phase of my life was one of them.
eu
Gero iritziz aldatu naiz.
es
Más tarde dejé de dar importancia a estas repugnancias.
fr
Plus tard, je n'ai plus trouvé d'importance à ces répugnances.
en
However, as time went by, I came to feel that this aversion had no real substance.
eu
Izan ere, lehen egunak ez ziren benetako kartzela-egunak:
es
En realidad, yo no estaba realmente en la cárcel los primeros días;
fr
En réalité, je n'étais pas réellement en prison les premiers jours :
en
In point of fact, during those early days, I was hardly conscious of being in prison;
eu
Gertaera berri baten zain nengoelako.
es
esperaba vagamente algún nuevo acontecimiento.
fr
j'attendais vaguement quelque événement nouveau.
en
I had always a vague hope that something would turn up, some agreeable surprise.
eu
Marie-ren lehen bisitak, eta azkenak, aldatu bide dute dena.
es
Todo comenzó después de la primera y única visita de María.
fr
C'est seulement après la première et la seule visite de Marie que tout a commencé.
en
The change came soon after Marie's first and only visit.
eu
Bere gutuna hartu nuen egun hartan hasi zen dena.
es
Desde el día en que recibí su carta (me decía que no le permitían venir más porque no era mi mujer), desde ese día sentí que la celda era mi casa y que mi vida se detenía allí.
fr
Du jour où j'ai reçu sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir parce qu'elle n'était pas ma femme), de ce jour-là, j'ai senti que j'étais chez moi dans ma cellule et que ma vie s'y arrêtait.
en
From the day when I got her letter telling me they wouldn't let her come to see me any more, because she wasn't my wife-it was from that day that I realized that this cell was my last home, a dead end, so to speak.
eu
Gela nuela neure etxea eta han geratzen zela nire bizitza iruditu zitzaidan.
es
El día de mi arresto me encerraron al principio en una habitación donde había varios detenidos, la mayor parte árabes.
fr
Le jour de mon arrestation, on m'a d'abord enfermé dans une chambre où il y avait déjà plusieurs détenus, la plupart des Arabes.
en
On the day of my arrest they put me in a biggish room with several other prisoners, mostly Arabs.
eu
Arrastatu ninduten egunean, gela batean sartu ninduten arabiar batzuen artean. Irri egin zuten ni ikusirik, eta zer egin nuen galdetu zidaten.
es
Al verme, se rieron. Luego me preguntaron qué había hecho.
fr
Ils ont ri en me voyant. Puis ils m'ont demandé ce que j'avais fait.
en
They grinned when they saw me enter, and asked me what I'd done.
eu
Arabiar bat hil nuela erantzun nien eta isilik geratu ziren.
es
Dije que había matado a un árabe y quedaron silenciosos.
fr
J'ai dit que j'avais tué un Arabe et ils sont restés silencieux.
en
I told them I'd killed an Arab, and they kept mum for a while.
eu
Gero gaua nagusitu zen.
es
Pero un momento después cayó la noche.
fr
Mais un moment après, le soir est tombé. Ils m'ont expliqué comment il fallait arranger la natte où je devais coucher.
en
But presently night began to fall, and one of them explained to me how to lay out my sleeping mat.
eu
Etzan lekua nola taxutu erakutsi zidaten.
es
Me explicaron cómo había que arreglar la estera en la que debía de acostarme.
fr
En roulant une des extrémités, on pouvait en faire un traversin.
en
By rolling up one end one makes a sort of bolster.
eu
Aurpegian jira eta bira ibili zitzaizkidan zorriak gau osoan.
es
Toda la noche me corrieron las chinches en la cara.
fr
Toute la nuit, des punaises ont couru sur mon visage.
en
All night I felt bugs crawling over my face.
eu
Gela batera kanbiatu ninduten egun batzuk geroago.
es
Algunos días después me aislaron en una celda en la que dormía sobre una tabla de madera.
fr
Quelques jours après, on m'a isolé dans une cellule où je couchais sur un bat-flanc de bois.
en
Some days later I was put by myself in a cell, where I slept on a plank bed hinged to the wall.
eu
Beharrak egiteko ontzi bat eta burdinazko su-toki ttipi bat nituen.
es
Tenía una cubeta para las necesidades y una jofaina de hierro.
fr
J'avais un baquet d'aisances et une cuvette de fer.
en
The only other furniture was a latrine bucket and a tin basin.
eu
Herri-buruan dago kartzela eta ikus nezakeen itsasoa leiho ttipi batetik.
es
La cárcel se hallaba en lo alto de la ciudad y por la pequeña ventana podía ver el mar.
fr
La prison était tout en haut de la ville et, par une petite fenêtre, je pouvais voir la mer.
en
The prison stands on rising ground, and through my little window I had glimpses of the sea.
eu
Leiho burdinei heldurik, kanpora begira nengoen, guardia batek bisita dudala esan didanean.
es
Un día en que estaba aferrado a los barrotes con el rostro extendido hacia la luz, entro un guardián y me dijo que tenía una visita.
fr
C'est un jour que j'étais agrippé aux barreaux, mon visage tendu vers la lumière, qu'un gardien est entré et m'a dit que j'avais une visite.
en
One day when I was hanging on the bars, straining my eyes toward the sunlight playing on the waves, a jailer entered and said I had a visitor.
eu
Marie ote den pentsatu dut. Eta bera zen.
es
Se me ocurrió que sería María. Y era ella.
fr
J'ai pensé que c'était Marie.
en
I thought it must be Marie, and so it was.
eu
Pasillo bat igaro dut mintzalekurakoan, gero eskailera batzuk eta beste pasillo bat.
es
Para ir al locutorio seguí por un largo pasillo, luego una escalera y, para terminar otro pasillo.
fr
J'ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un et pour finir un autre couloir.
en
To go to the Visitors' Room, I was taken along a corridor, then up a flight of steps, then along another corridor.
eu
Sala handi batean sartu naiz.
es
Entré en una gran habitación iluminada por una amplia abertura.
fr
Je suis entré dans une très grande salle éclairée par une vaste baie. La salle était séparée en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur.
en
It was a very large room, lit by a big bow window, and divided into three compartments by high iron grilles running transversally.
eu
Hirutan erdibitzen zuten sala, bi burdina-hesik.
es
La sala estaba dividida en tres partes por dos altas rejas que la cortaban a lo largo.
fr
Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit à dix mètres qui séparait les visiteurs des prisonniers.
en
Between the two grilles there was a gap of some thirty feet, a sort of no man's land between the prisoners and their friends.
eu
Bi burdina-hesien tarteko zortzi-hamar metrok urruntzen dituzte bisitariak eta kartzelatuak.
es
Entre las dos rejas había un espacio de ocho a diez metros que separaba a los visitantes de los presos.
fr
J'ai aperçu Marie en face de moi avec sa robe à raies et son visage bruni.
en
I was led to a point exactly opposite Marie, who was wearing her striped dress.
eu
Marie ikusi dut nire aurrean, eguzki koloreko aurpegiarekin.
es
Vi a María enfrente de mí, con el vestido a rayas y el rostro tostado.
fr
De mon côté, il y avait une dizaine de détenus, des Arabes pour la plupart.
en
On my side of the rails were about a dozen other prisoners, Arabs for the most part.
eu
Nire aldetik hamar bat preso, arabiarrak ia denak.
es
De mi lado había una decena de detenidos, árabes la mayor parte.
fr
Marie était entourée de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses :
en
On Marie's side were mostly Moorish women.
eu
Bi bisitariren erdian zegoen Marie: zaharra eta beltzez jantzita bata, oso zarata handiz mintzo zen emakume lodikote bat, bestea.
es
María estaba rodeada de moras y se encontraba entre dos visitantes, una viejecita de labios apretados, vestida de negro, y una mujer gorda, en cabeza, que hablaba muy alto y gesticulaba.
fr
une petite vieille aux lèvres serrées, habillée de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait très fort avec beaucoup de gestes.
en
She was wedged between a small old woman with tight-set lips and a fat matron, without a hat, who was talking shrilly and gesticulated all the time.
eu
Derrigorra zen hots handiz mintzatzea, zeren eta elkarrengandik urruti geratzen ziren bisitariak eta presoak.
es
Debido a la distancia que había entre las rejas, los visitantes y los presos se veían obligados a hablar muy alto.
fr
À cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers étaient obligés de parler très haut.
en
Because of the distance between the visitors and prisoners I found I, too, had to raise my voice.
eu
Hango hitz-hots eta horma-argitsuek, arrotz-sentipena sortu didate, nire ziega baketsu eta ilunean ohitu eta gero.
es
Cuando entré, el ruido de las voces que rebotaba contra las grandes paredes desnudas de la sala, y la cruda luz que bajaba desde el cielo sobre los vidrios y brotaba en la sala, me causaron una especie de aturdimiento.
fr
Quand je suis entré, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumière crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me causèrent une sorte d'étourdissement.
en
When I came into the room the babel of voices echoing on the bare walls, and the sunlight streaming in, flooding everything in a harsh white glare, made me feel quite dizzy.
eu
Une bat behar ukan dut non nagoen jabetzeko. Banaka-banaka guztien aurpegiak pasatu ditut.
es
Mi celda era más tranquila y más oscura. Necesité algunos segundos para adaptarme.
fr
Ma cellule était plus calme et plus sombre. Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter.
en
After the relative darkness and the silence of my cell it took me some moments to get used to these conditions.
eu
Guardia bat ere ikusi dut bi burdina-hesien artean.
es
Sin embargo, concluí por ver cada rostro con nitidez, destacado a plena luz.
fr
Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec netteté, détaché dans le plein jour.
en
After a bit, however, I came to see each face quite clearly, lit up as if a spotlight played on it.
eu
Arabiar preso gehienak pikotxean zeuden.
es
Observé que un guardián estaba sentado en el extremo del pasillo entre las dos rejas.
fr
J'ai observé qu'un gardien se tenait assis à l'extrémité du couloir entre les deux grilles.
en
I noticed a prison official seated at each end of the no man's land between the grilles.
eu
Hauek isilago mintzatzen ziren.
es
La mayor parte de los presos árabes, así como sus familias, estaban en cuclillas frente a frente.
fr
La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s'étaient accroupis en vis-à-vis.
en
The native prisoners and their relations on the other side were squatting opposite each other.
eu
Besteek zarata handia atera arren, isilago hitz eginda entzuten zioten hauek elkarri.
es
Pero no gritaban.
fr
Ceux-là ne criaient pas. Malgré le tumulte, ils parvenaient à s'entendre en parlant très bas.
en
They didn't raise their voices and, in spite of the din, managed to converse almost in whispers.
eu
Marie-rena nuela jabetu naiz honetaz.
es
A pesar del tumulto lograban entenderse hablando muy bajo.
fr
Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs têtes.
en
This murmur of voices coming from below made a sort of accompaniment to the conversations going on above their heads.
eu
Burdina-hesiari heldurik, irribarrea egiten zidan.
es
El murmullo sordo, surgido desde abajo, formaba un bajo continuo a las conversaciones que se entrecruzaban por sobre las cabezas.
fr
Tout cela, je l'ai remarqué très vite en m'avançant vers Marie.
en
I took stock of all this very quickly and moved a step forward toward Marie.
eu
Oso ederra iruditu zait;
es
Observé todo rápidamente y avancé hacia María.
fr
Déjà collée contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces.
en
She was pressing her brown, sun-tanned face to the bars and smiling as hard as she could.
eu
baina ez nekien nola esan.
es
Pegada ya a la reja me sonreía con toda el alma.
fr
Je l'ai trouvée très belle, mais je n'ai pas su le lui dire. " Alors ?
en
I thought she was looking very pretty, but somehow couldn't bring myself to tell her so.
eu
"Eta?" esan dit biziki.
es
"¿Qué tal?", me dijo muy alto.
fr
" m'a-t-elle dit très haut.
en
"Well?" she asked, pitching her voice very high.
eu
-"Horra orain.
es
"¿Estás bien?
fr
" Alors, voilà.
en
"What about it?
aurrekoa | 51 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus