Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Batetik oso bero zelako eta euliak aurpegira zetozkidalako;
es
A decir verdad, yo había seguido muy mal su razonamiento, ante todo porque tenía calor, porque unos moscardones se posaban en mi cara, y también porque me atemorizaba un poco.
fr
Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi.
en
As a matter of fact, I had great difficulty in following his remarks, as, for one thing, the office was so stiflingly hot and big flies were buzzing round and settling on my cheeks;
eu
beldur apur bat ematen zidalako, bestetik.
es
Me daba cuenta al mismo tiempo de que era ridículo porque yo era el criminal, después de todo.
fr
À vrai dire, je l'avais très mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur.
en
also because he rather alarmed me.
eu
Hala ere oso xelebrea iruditu zait, zeren eta ni nintzen gaizkilea, azken kasuan.
es
Sin embargo, continuó.
fr
Je reconnaissais en même temps que c'était ridicule parce que, après tout, c'était moi le criminel.
en
Of course, I realized it was absurd to feel like this, considering that, after all, it was I who was the criminal.
eu
Gauza bat ez zuela konprenitzen pentsatu dut:
es
Comprendí más o menos que en su opinión no había más que un punto oscuro en mi confesión:
fr
Il a continué pourtant. J'ai à peu près compris qu'à son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver.
en
However, as he continued talking, I did my best to understand, and I gathered that there was only one point in my confession that badly needed clearing up-the fact that I'd waited before firing a second time.
eu
zergatik itxaron nuen bigarren tiroa botatzeko.
es
era el hecho de haber esperado para tirar el segundo disparo de revólver.
fr
Pour le reste, c'était très bien, mais cela, il ne le comprenait pas.
en
All the rest was, so to speak, quite in order;
eu
Gainerakoa garbi zegoan baina hori ez.
es
El resto estaba muy bien, pero él no comprendía por qué había esperado.
fr
ce dernier point n'avait pas tellement d'importance.
en
but that completely baffled him.
eu
Horrek ez zuela inportantziarik esateko asmoa nuen, baina ez dit astirik eman eta Jainkoa sinesten dudan galdetu dit.
es
Iba a decirle que hacía mal en obstinarse: el último punto no tenía tanta importancia.
fr
Mais il m'a coupé et m'a exhorté une dernière fois, dressé de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu.
en
I started to tell him that he was wrong in insisting on this;
eu
Ezetz erantzun diot.
es
Contesté que no.
fr
J'ai répondu que non.
en
the point was of quite minor importance.
eu
Amorruz eseri da.
es
Se sentó indignado.
fr
Il s'est assis avec indignation.
en
When I said, "No," he plumped down into his chair indignantly.
eu
Ez dela posible esan dit, gizon guztiek sinesten dutela-eta, uste izan ez arren.
es
Me dijo que era imposible, que todos los hombres creían en Dios, aun aquellos que le volvían la espalda.
fr
Il m'a dit que c'était impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, même ceux qui se détournaient de son visage.
en
That was unthinkable, he said; all men believe in God, even those who reject Him.
eu
Hor zegoen bere gakoa eta hori gabe ez zuen zentzurik bere bizitzak.
es
Tal era su convicción, y si alguna vez llegara a dudar, la vida no tendría sentido.
fr
C'était là sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens.
en
Of this he was absolutely sure; if ever he came to doubt it, his life would lose all meaning.
eu
"Nire bizitzak ez duela zentzurik uste duzu?" Niretzat ez zuen inportantziarik eta hala esan diot.
es
"¿Quiere usted", exclamó, "que mi vida carezca de sentido?" Según mi opinión aquello no me concernía y se lo dije.
fr
" Voulez-vous, s'est-il exclamé, que ma vie n'ait pas de sens ?
en
"Do you wish," he asked indignantly, "my life to have no meaning?" Really I couldn't see how my wishes came into it, and I told him as much.
eu
Gurutzea aldean, niregana hurbildu da eta deiadar egin:
es
Entonces me puso el Cristo bajo los ojos por sobre la mesa y gritó en forma irrazonable:
fr
" À mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit.
en
While I was talking, he thrust the crucifix again just under my nose and shouted:
eu
"Ni kristaua nauk.
es
"Yo soy cristiano.
fr
" Moi, je suis chrétien.
en
"I, anyhow, am a Christian.
eu
Barkamena eskatzen zioat honi.
es
Pido a Este el perdón de tus pecados.
fr
Je demande pardon de tes fautes à celui-là.
en
And I pray Him to forgive you for your sins.
eu
Nola ez sinetsi, hiregatik hainbeste sufritu eta gero?" Hika ari zitzaidala ohartu naiz.
es
¿Cómo puedes no creer que ha sufrido por ti?" Me di perfecta cuenta de que me tuteaba, pero..., también, estaba harto.
fr
Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi ?
en
My poor young man, how can you not believe that He suffered for your sake?"
eu
Aski nuen. Beroa handiagotuaz zihoan.
es
Cada vez hacía más y más calor Como siempre que siento deseos de librarme de alguien a quien apenas escucho, puse cara de aprobación.
fr
" J'ai bien remarqué qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez.
en
I noticed that his manner seemed genuinely solicitous when he said, "My poor young man"-but I was beginning to have enough of it.
eu
Norbaiti entzuteko gogorik ez dudanean, baiezko-itxura jartzen dut eta orduan berak, irabazi balu bezala:
es
Con gran sorpresa mía, exclamó triunfante:
fr
La chaleur se faisait de plus en plus grande.
en
The room was growing steadily hotter.
eu
"Ikusten duk, ikusten?
es
"Ves, ves", decía.
fr
Comme toujours, quand j'ai envie de me débarrasser de quelqu'un que j'écoute à peine, j'ai eu l'air d'approuver.
en
As I usually do when I want to get rid of someone whose conversation bores me, I pretended to agree.
eu
Egia sinesten duala eta barkamena eskatuko dioala?" Ezetz esan diot berriro.
es
"¿No es cierto que crees y que vas a confiarte en El?" Evidentemente, dije "no" una vez más.
fr
À ma surprise, il a triomphé : " Tu vois, tu vois, disait-il.
en
At which, rather to my surprise, his face lit up. "You see!
eu
Butakan erori da.
es
Se dejó caer en el sillón.
fr
N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier à lui ?
en
Now won't you own that you believe and put your trust in Him?"
eu
Nekatua zirudien.
es
Parecía muy fatigado.
fr
" Évidemment, j'ai dit non une fois de plus. Il est retombé sur son fauteuil.
en
I must have shaken my head again, for he sank back in his chair, looking limp and dejected.
eu
Isilik geratu da, makinak azken hitzak eskribitzen zituen bitartean.
es
Quedó un momento silencioso mientras la máquina, que no había cesado de seguir el diálogo, prolongaba todavía las últimas frases.
fr
Il est resté un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cessé de suivre le dialogue, en prolongeait encore les dernières phrases.
en
For some moments there was a silence during which the typewriter, which had been clicking away all the time we talked, caught up with the last remark.
eu
Triste begiratu dit gero.
es
En seguida me miró atentamente y con un poco de tristeza.
fr
Ensuite, il m'a regardé attentivement et avec un peu de tristesse.
en
Then he looked at me intently and rather sadly.
eu
"Ez diat horren arima gogorrik ikusi, esan du.
es
"Nunca he visto un alma tan endurecida como la suya.
fr
Il a murmuré : " Je n'ai jamais vu d'âme aussi endurcie que la vôtre.
en
"Never in all my experience have I known a soul so case-hardened as yours," he said in a low tone.
eu
Hona etorri diren gaizkile guztiek egin ditek negar gurutze honen aurrean".
es
Los criminales que han comparecido delante de mí han llorado siempre ante esta imagen del dolor."
fr
" J'allais répondre que c'était justement parce qu'il s'agissait de criminels.
en
I was on the point of replying that was precisely because they were criminals.
eu
Gaizkileak zirelako zela, erantzun nahi nion, baina haiek bezalakoa naizela pentsatu dut.
es
Iba a responder que eso sucedía justamente porque se trataba de criminales. Pero pensé que yo también era criminal.
fr
Mais j'ai pensé que moi aussi j'étais comme eux.
en
But then I realized that I, too, came under that description.
eu
Hala ere neke zitzaidan honetaz jabetzen.
es
Era una idea a la que no podía acostumbrarme.
fr
C'était une idée à quoi je ne pouvais pas me faire.
en
Somehow it was an idea to which I never could get reconciled.
eu
Jueza altxatu da eta interrogatorioa bukatu dela adierazten zuen.
es
Entonces el juez se levantó como si quisiera indicarme que el interrogatorio había terminado.
fr
Le juge s'est alors levé, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire était terminé.
en
To indicate, presumably, that the interview was over, the magistrate stood up.
eu
Kondenagarri baino gehiago konplikagarri zaidala erantzun diot, pentsatu ondoren.
es
Se limitó a preguntarme, con el mismo aspecto de cansancio, si lamentaba el acto que había cometido.
fr
Il m'a seulement demandé du même air un peu las si je regrettais mon acte.
en
In the same weary tone he asked me a last question: Did I regret what I had done?
eu
Ez zidala konprenitzen zeritzan, baina horretan geratu da dena.
es
Reflexioné y dije que más que pena verdadera sentía cierto aburrimiento.
fr
J'ai réfléchi et j'ai dit que, plutôt que du regret véritable, j'éprouvais un certain ennui.
en
After thinking a bit, I said that what I felt was less regret than a kind of vexation-I couldn't find a better word for it.
eu
Harrezkero sarritan ikusi dut jueza.
es
Tuve la impresión de que no me comprendía.
fr
J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas.
en
But he didn't seem to understand...
eu
Baina abokatuak lagundurik, beti.
es
Después de esto, volví a ver a menudo al juez de instrucción.
fr
Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction.
en
This was as far as things went at that day's interview.
eu
Xehetasun batzuk bakarrik emateko izaten zen.
es
Pero cada vez estaba acompañado por mi abogado.
fr
Seulement, j'étais accompagné de mon avocat à chaque fois. On se bornait à me faire préciser certains points de mes déclarations précédentes.
en
I came before the magistrate many times more, but on these occasions my lawyer always accompanied me.
eu
Baina ez ziren nitaz arduratzen.
es
O el juez discutía los cargos con el abogado.
fr
Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat.
en
Or else the magistrate and my lawyer discussed technicalities.
eu
Interrogatorioak aldatuaz joan dira.
es
Pero, en verdad, no se ocupaban nunca de mí en esos momentos.
fr
Mais en vérité ils ne s'occupaient jamais de moi àces moments-là. Peu à peu en tout cas, le ton des interrogatoires a changé.
en
At such times they took very little notice of me, and, in any case, the tone of the examinations changed as time went on.
eu
Nire arazoa jadanik klasifikatua zegoela esan zitekeen.
es
Sin embargo, poco a poco cambió el tono de los interrogatorios.
fr
Il semblait que le juge ne s'intéressât plus à moi et qu'il eût classé mon cas en quelque sorte.
en
The magistrate seemed to have lost interest in me, and to have come to some sort-of decision about my case.
eu
Ez dit gehiago Jainkorik aipatu eta ez da gehiago lehenengo egunean bezala berotu.
es
Parecía que el juez no se interesaba más por mí y que había archivado el caso, en cierto modo.
fr
Il ne m'a plus parlé de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour.
en
He never mentioned God again or displayed any of the religious fervor I had found so embarrassing at our first interview.
eu
Gure hartu-emanak baketsuago bihurtu dira.
es
Las entrevistas se hicieron más cordiales.
fr
Le résultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux.
en
The result was that our relations became more cordial.
eu
Galdera zenbait, elkarrizketa pittin bat eta kito.
es
Algunas preguntas, un poco de conversación con el abogado, y los interrogatorios concluían.
fr
Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires étaient finis.
en
After a few questions, followed by an exchange of remarks with the lawyer, the magistrate closed the interview.
aurrekoa | 51 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus