Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Bero zen. Esertzeko esan dit eta nire abokatuak, "aldrebeskeria bat mediante", ez duela etortzerik izan adierazi.
es
Hacía mucho calor. Me hizo sentar y con suma cortesía me declaró que por "un contratiempo" mi abogado no había podido venir.
fr
Il faisait très chaud. Il m'a fait asseoir et avec beaucoup de courtoisie m'a déclaré que mon avocat, " par suite d'un contretemps ", n'avait pu venir.
en
After inviting me to sit down, the magistrate informed me in a very polite tone that, "owing to unforeseen circumstances," my lawyer was unable to be present.
eu
Baina eskubide osoa nuela abokatua etorri arte ezer ez erantzuteko.
es
Pero tenía derecho de no contestar a sus preguntas y de esperar a que el abogado pudiese asistirme.
fr
Mais j'avais le droit de ne pas répondre à ses questions et d'attendre que mon avocat pût m'assister.
en
I should be quite entitled, he added, to reserve my answers to his questions until my lawyer could attend.
eu
Neronek bakarrik erantzungo diodala esan diot.
es
Dije que podía contestárselo.
fr
J'ai dit que je pouvais répondre seul.
en
To this I replied that I could answer for myself.
eu
Tinbre batek jo du, eskribitzaile gazte bat sartu da eta nire alboan jarri.
es
Apretó con el dedo un botón sobre la mesa. Un joven escribiente vino a colocarse casi a mis espaldas.
fr
Il a touché du doigt un bouton sur la table. Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos.
en
He pressed a bell push on his desk and a young clerk came in and seated himself just behind me.
eu
Galdeketa hasi da.
es
Comenzó el interrogatorio.
fr
Nous nous sommes tous les deux carrés dans nos fauteuils. L'interrogatoire a commencé.
en
Then we-I and the magistrate-settled back in our chairs and the examination began.
eu
Oso isila eta bitxia naizela diotela, eta zer pentsatzen dudan horretaz nik, galdetu dit.
es
Me dijo en primer término que se me describía como un carácter taciturno y reservado y quiso saber cuál era mi opinión.
fr
Il m'a d'abord dit qu'on me dépeignait comme étant d'un caractère taciturne et renfermé et il a voulu savoir ce que j'en pensais.
en
He led off by remarking that I had the reputation of being a taciturn, rather self-centered person, and he'd like to know what I had to say to that.
eu
Nik:
es
Respondí:
fr
J'ai répondu :
en
I answered:
eu
"Sekula ez dut gauza handirik esateko.
es
"Nunca tengo gran cosa que decir.
fr
" C'est que je n'ai jamais grand-chose à dire.
en
"Well, I rarely have anything much to say.
eu
Beraz, isilik egoten naiz".
es
Sonrió como la primera vez;
fr
Alors je me tais.
en
So, naturally I keep my mouth shut."
eu
arrazoi nuela ezagutu du eta gero:
es
estuvo de acuerdo en que era la mejor de las razones, y agregó:
fr
" Il a souri comme la première fois, a reconnu que c'était la meilleure des raisons et a ajouté :
en
He smiled as on the previous occasion, and agreed that that was the best of reasons.
eu
"Gainera, honek ez du inportantziarik".
es
"Por otra parte, esto no tiene importancia alguna."
fr
" D'ailleurs, cela n'a aucune importance.
en
"In any case," he added, "it has little or no importance."
eu
Isilik egon da, begiratu dit eta kartsuki esan:
es
Se calló, me miró y se irguió bruscamente, diciéndome con rapidez:
fr
" Il s'est tu, m'a regardé et s'est redressé assez brusquement pour me dire très vite :
en
After a short silence he suddenly leaned forward, looked me in the eyes, and said, raising his voice a little:
eu
"Zeuk duzu inportantzia, zeuk".
es
"Quien me interesa es usted."
fr
" Ce qui m'intéresse, c'est vous.
en
"What really interests me is-you!"
eu
Ez dut konprenitu zer esan nahi zuen eta isilik geratu naiz.
es
No comprendí bien qué quería decir con eso y no contesté nada.
fr
" Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par là et je n'ai rien répondu.
en
I wasn't quite clear what he meant, so I made no comment.
eu
"Konprenitzen ez dudan gauza asko, zure posturan.
es
"Hay cosas", agregó, "que no entiendo en su acto.
fr
" Il y a des choses, a-t-il ajouté, qui m'échappent dans votre geste.
en
"There are several things," he continued, "that puzzle me about your crime.
eu
Lagunduko didazula uste dut".
es
Estoy seguro de que usted me ayudará a comprenderlas."
fr
Je suis sûr que vous allez m'aider à les comprendre.
en
I feel sure that you will help me to understand them."
eu
Oso sinplea dela erantzun diot.
es
Dije que todo era muy simple.
fr
" J'ai dit que tout était très simple. Il m'a pressé de lui retracer ma journée.
en
When I replied that really it was quite simple, he asked me to give him an account of what I'd done that day.
eu
Igandean gertatua kontatzeko agindu dit. Berriro kontatu diot:
es
Me apremió para que describiese el día. Le relaté lo que ya le había contado, resumido para él:
fr
Je lui ai retracé ce que déjà je lui avais raconté : Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver.
en
As a matter of fact, I had already told him at our first interview-in a summary sort of way, of course-about Raymond, the beach, our swim, the fight, then the beach again, and the five shots I'd fired.
eu
Raymond, hondartza, bainua, borroka, hondartza berriro, iturri ttipia, eguzkia eta bost tiroak.
es
Raimundo, la playa, el baño, la reyerta, otra vez la playa, el pequeño manantial, el sol y los cinco disparos de revólver.
fr
À chaque phrase il disait :
en
But I went over it all again, and after each phrase he nodded.
eu
Frase bakoitzari, "bai, bai" eransten zion.
es
A cada frase decía: "Bien, bien."
fr
" Bien, bien.
en
"Quite so, quite so."
eu
Azkenera iritsi naizenean;
es
Cuando llegué al cuerpo tendido, aprobó diciendo:
fr
" Quand je suis arrivé au corps étendu, il a approuvé en disant:
en
When I described the body lying on the sand, he nodded more emphatically, and said, "Good!" I was tired of repeating the same story;
eu
"ondo" esan du.
es
"Bueno."
fr
" Bon.
en
I felt as if I'd never talked so much in all my life before.
eu
Nekatua nintzen hainbestez mintzatzen eta sekula ez dudala horrenbeste hitz egin iruditu zait.
es
Me sentía cansado de tener que repetir la misma historia y me parecía que nunca había hablado tanto.
fr
" Moi, j'étais lasse de répéter ainsi la même histoire et il me semblait que je n'avais jamais autant parlé.
en
After another silence he stood up and said he'd like to help me;
eu
Altxatu da eta niri laguntzea nahi duela esan dit.
es
Después de un silencio se levantó y me dijo que quería ayudarme, que yo le interesaba, y que, con la ayuda de Dios, haría algo por mí.
fr
Après un silence, il s'est levé et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'intéressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi.
en
I interested him, and, with God's help, he would do something for me in my trouble.
eu
Oso interesatzen natzaiola eta Jainkoaren laguntzaz zerbait egingo duela nire alde.
es
Pero antes quería hacerme aún algunas preguntas.
fr
Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions.
en
But, first, he must put a few more questions.
eu
Beste galdera zenbait egin nahi zidan oraindik, Ama, maite al nuen galdetu dit.
es
Sin transición me preguntó si quería a mamá.
fr
Sans transition, il m'a demandé si j'aimais maman.
en
He began by asking bluntly if I'd loved my mother.
eu
Eta nik:
es
Dije:
fr
J'ai dit :
en
"Yes," I replied, "like everybody else."
eu
"bai, denak bezala". Eskribitzailea nahastu egin da nonbait eta berriro idatzi behar izan du.
es
"Sí, como todo el mundo" y el escribiente, que hasta aquí escribía con regularidad en la máquina, debió de equivocarse de tecla, pues quedó confundido y tuvo que volver atrás.
fr
" Oui, comme tout le monde " et le greffier, qui jusqu'ici tapait régulièrement sur sa machine, a dû se tromper de touches, car il s'est embarrassé et a été obligé de revenir en arrière.
en
The clerk behind me, who had been typing away at a steady pace, must just then have hit the wrong keys, as I heard him pushing the carrier back and crossing something out.
eu
Bost tiroak segidan bota al nituen galdetu dit gero. Pentsatu beharra izan dut.
es
Siempre sin lógica aparente, el juez me preguntó entonces si había disparado los cinco tiros de revólver uno tras otro.
fr
Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demandé si j'avais tiré les cinq coups de revolver à la suite.
en
Next, without any apparent logical connection, the magistrate sprang another question. "Why did you fire five consecutive shots?"
eu
Lehenik bat, eta istant batzuk geroago beste lauak bota nizkiola erantzun diot. "Zergatik tarte hori?", galdetu dit.
es
Reflexioné y precisé que había disparado primero una sola vez y, después de algunos segundos, los otros cuatro disparos. "¿Por qué esperó usted entre el primero y el segundo disparo?", dijo entonces.
fr
J'ai réfléchi et précisé que j'avais tiré une seule fois d'abord et, après quelques secondes, les quatre autres coups.
en
I thought for a bit; then explained that they weren't quite consecutive. I fired one at first, and the other four after a short interval.
eu
Eguzkiaren kiskaldura sentitu dut bekokian.
es
De nuevo revivió en mí la playa roja y sentí en la frente el ardor del sol.
fr
" Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup ?
en
"Why did you pause between the first and second shot?"
eu
Oraingoan ez diot erantzun.
es
Pero esta vez no contesté nada.
fr
" dit-il alors. Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la brûlure du soleil.
en
I seemed to see it hovering again before my eyes, the red glow of the beach, and to feel that fiery breath on my cheeks-and, this time, I made no answer.
eu
Bere onetatik atera da jueza.
es
Durante todo el silencio que siguió, el juez pareció agitarse.
fr
Mais cette fois, je n'ai rien répondu. Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter.
en
During the silence that followed, the magistrate kept fidgeting, running his fingers through his hair, half rising, then sitting down again.
eu
"Zergatik, zergatik bota zenion lurrean zegoen gorputzari?" Nik erantzunik ez.
es
"¿Por qué, por qué disparó usted contra un cuerpo caído?" Tampoco a esto supe responder.
fr
Il s'est assis, a fourragé dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est penché un peu vers moi avec un air étrange :
en
Finally, planting his elbows on the desk, he bent toward me with a queer expression.
eu
Berriro juezak:
es
El juez se pasó las manos por la frente y repitió la pregunta con voz un poco alterada:
fr
" Pourquoi, pourquoi avez-vous tiré sur un corps à terre ?
en
"But why, why did you go on firing at a prostrate man?"
eu
"Zergatik?
es
"¿Por qué?
fr
" Là encore, je n'ai pas su répondre.
en
Again I found nothing to reply.
eu
Esan ezazu.
es
Es preciso que usted me lo diga.
fr
" Pourquoi ? Il faut que vous me le disiez.
en
"I ask you 'Why?' I insist on your telling me."
eu
Zergatik?" Ni isilik.
es
¿Por qué?" Yo seguía callado.
fr
Pourquoi " Je me taisais toujours.
en
I still kept silent.
eu
Bat-batean altxatu da, bulego ertzeraino joan eta tiradera bat ireki du.
es
Bruscamente se levantó, se dirigió a grandes pasos hacia un extremo del despacho y abrió el cajón de un archivo.
fr
Brusquement, il s'est levé, a marché à grands pas vers une extrémité de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur.
en
Suddenly he rose, walked to a file cabinet standing against the opposite wall, pulled a drawer open, and took from it a silver crucifix, which he was waving as he came back to the desk.
eu
Gurutze bat atera eta niregana etorri da.
es
Extrajo de él un crucifijo de plata que blandió volviendo hacia mí.
fr
Il en a tiré un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi.
en
"Do you know who this is?" His voice had changed completely;
eu
Hitzek dar-dar zegiotelarik, deiadar egin du:
es
Y con voz enteramente cambiada, casi trémula, gritó:
fr
Et d'une voix toute changée, presque tremblante, il s'est écrié :
en
it was vibrant with emotion. "Of course I do," I answered.
eu
"Ezagutzen duzu hau?" Nik:
es
"¿Conoce usted a Este?" Dije:
fr
" Est-ce que vous le connaissez, celui-là ?
en
That seemed to start him off;
eu
"bai, noski".
es
"Sí, naturalmente."
fr
" J'ai dit :
en
he began speaking at a great pace.
eu
Oso agudo eta kartsuki, berak sinesten duela Jainkoa esan dit; Jainkoak denei barkatzen diela zernahi eginik ere, baina horretarako haurrak bezala izan behar genuela.
es
Entonces me dijo muy de prisa y de un modo apasionado que él creía en Dios y que estaba convencido de que ningún hombre era tan culpable como para que Dios no lo perdonase, pero que para eso era necesario que el hombre, por su arrepentimiento, se volviese como un niño cuya alma está vacía y dispuesta a aceptarlo todo.
fr
" Oui, naturellement.
en
He told me he believed in God, and that even the worst of sinners could obtain forgiveness of Him.
eu
Gurutzea jasotzen zuen.
es
Se había inclinado con todo el cuerpo sobre la mesa.
fr
" Alors il m'a dit très vite et d'une façon passionnée que lui croyait en Dieu, que sa conviction était qu'aucun homme n'était assez coupable pour que Dieu ne lui pardonnât pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir devînt comme un enfant dont l'âme est vide et prête à tout accueillir.
en
But first he must repent, and become like a little child, with a simple, trustful heart, open to conviction.
eu
Egia esateko, ez dut ondo segitu bere arrazoibidea.
es
Agitaba el crucifijo casi sobre mí.
fr
Il avait tout son corps penché sur la table.
en
He was leaning right across the table, brandishing his crucifix before my eyes.
eu
Batetik oso bero zelako eta euliak aurpegira zetozkidalako;
es
A decir verdad, yo había seguido muy mal su razonamiento, ante todo porque tenía calor, porque unos moscardones se posaban en mi cara, y también porque me atemorizaba un poco.
fr
Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi.
en
As a matter of fact, I had great difficulty in following his remarks, as, for one thing, the office was so stiflingly hot and big flies were buzzing round and settling on my cheeks;