Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu zinen haren anparo bakarra" Nire zabarkeriaren bat salatzen zidala eta esplikatzen hasi:
es
Creí que me reprochaba alguna cosa y empecé a darle explicaciones. Pero me interrumpió:
fr
Vous étiez son seul soutien.
en
She had no private means and depended entirely on you."
eu
"ez duzu zertaz justifikaturik, adiskide.
es
"No tiene usted por qué justificarse, hijo mío.
fr
" J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commencé à lui expliquer.
en
I had a feeling he was blaming me for something, and started to explain.
eu
Zure amaren paperak irakurri ditut.
es
He leído el legajo de su madre.
fr
Mais il m'a interrompu :
en
But he cut me short.
eu
Ez zitzaizun posible laguntzea.
es
Usted no podía subvenir a sus necesidades.
fr
" Vous n'avez pas à vous justifier, mon cher enfant.
en
"There's no need to excuse yourself, my boy.
eu
Zaindari bat behar zuen.
es
Ella necesitaba una enfermera.
fr
J'ai lu le dossier de votre mère.
en
I've looked up the record and obviously you weren't in a position to see that she was properly cared for.
eu
Zure irabaziak eskasak dira.
es
Su salario es modesto.
fr
Vous ne pouviez subvenir à ses besoins. Il lui fallait une garde.
en
She needed someone to be with her all the time, and young men in jobs like yours don't get too much pay.
eu
Eta gainera, zoriontsuagoa zen hura hemen".
es
Y, al fin de cuentas, era más feliz aquí."
fr
Et tout compte fait, elle était plus heureuse ici.
en
In any case, she was much happier in the Home."
eu
Nik orduan:
es
Dije:
fr
" Oui, monsieur le Directeur.
en
I said, "Yes, sir;
eu
"bai, direktore jauna".
es
"Sí, señor director."
fr
" Vous savez, elle avait des amis, des gens de son âge.
en
I'm sure of that."
eu
Eta hark:
es
El agregó:
fr
Elle pouvait partager avec eux des intérêts qui sont d'un autre temps.
en
Then he added:
eu
"badakizu, bere adineko lagunak zituen hemen eta haiekin mintza zitekeen haien sasoiko gauzez.
es
"Sabe usted, aquí tenía amigos, personas de su edad. Podía compartir recuerdos de otros tiempos.
fr
Vous êtes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous.
en
"She had good friends here, you know, old folks like herself, and one gets on better with people of one's own generation.
eu
Zu gazte zara eta zurekin aspertu egingo zen".
es
Usted es joven y ella debía de aburrirse con usted."
fr
"
en
you couldn't have been much of a companion to her."
eu
Egia zen.
es
Era verdad.
fr
C'était vrai.
en
That was so.
eu
Etxean zegoelarik, niri begira egon ohi zen beti isil-isilik.
es
Cuando mamá estaba en casa pasaba el tiempo en silencio, siguiéndome con la mirada.
fr
Quand elle était à la maison, maman passait son temps à me suivre des yeux en silence.
en
When we lived together, Mother was always watching me, but we hardly ever talked.
eu
Asiloko lehen egunetan maiz zetorkion negarra.
es
Durante los primeros días que estuvo en el asilo lloraba a menudo.
fr
Dans les premiers jours où elle était à l'asile, elle pleurait souvent.
en
During her first few weeks at the Home she used to cry a good deal.
eu
Baina ohitura falta zen.
es
Pero era por la fuerza de la costumbre.
fr
Mais c'était à cause de l'habitude.
en
But that was only because she hadn't settled down.
eu
Hilabete batzuen buruan, berdin egingo zukeen asilotik ateraz gero.
es
Al cabo de unos meses habría llorado si se la hubiera retirado del asilo.
fr
Au bout de quelques mois, elle aurait pleuré si on l'avait retirée de l'asile.
en
After a month or two she'd have cried if she'd been told to leave the Home.
eu
Ohitura mediante beti.
es
Siempre por la fuerza de la costumbre.
fr
Toujours à cause de l'habitude.
en
Because this, too, would have been a wrench.
eu
Haatik, oso gutxitan bisitatzen nuen azken boladan.
es
Un poco por eso en el último año casi no fui a verla.
fr
C'est un peu pour cela que dans la dernière année je n'y suis presque plus allé.
en
That was why, during the last year, I seldom went to see her.
eu
Eta gainera igande osoa galdu behar nuen-autobusa hartu beharra, billetea erosi beharra eta bi ordutako bide traketsa gero.
es
Y también porque me quitaba el domingo, sin contar el esfuerzo de ir hasta el autobús, tomar los billetes y hacer dos horas de camino.
fr
Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche-sans compter l'effort pour aller à l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route.
en
Also, it would have meant losing my Sunday-not to mention the trouble of going to the bus, getting my ticket, and spending two hours on the journey each way.
eu
Zerbait gehiago ere esan dit direktoreak. Baina nik apenas entzuten nion.
es
El director me habló aún. Pero casi no le escuchaba.
fr
Le directeur m'a encore parlé. Mais je ne l'écoutais presque plus.
en
The warden went on talking, but I didn't pay much attention.
eu
Gero esan dit:
es
Luego me dijo:
fr
Puis il m'a dit :
en
Finally he said:
eu
"ama ikusi nahi duzula uste dut".
es
"Supongo que usted quiere ver a su madre."
fr
" Je suppose que vous voulez voir votre mère.
en
"Now, I suppose you'd like to see your mother?"
eu
Ezer esan gabe altxatu naiz eta bulegotik atera gara.
es
Me levanté sin decir nada, y salió delante de mí.
fr
" Je me suis levé sans rien dire et il m'a précédé vers la porte.
en
I rose without replying, and he led the way to the door.
eu
Eskaileretan behera adierazi dit:
es
En la escalera me explicó:
fr
Dans l'escalier, il m'a expliqué :
en
As we were going down the stairs he explained:
eu
"gure depositu ttipira eraman dugu. Besteak ez daitezen beldur.
es
"La hemos llevado a nuestro pequeño depósito. Para no impresionar a los otros.
fr
" Nous l'avons transportée dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres.
en
"I've had the body moved to our little mortuary-so as not to upset the other old people, you understand.
eu
Norbait hiltzen den bakoitzean, nerbioak harturik egon ohi dira besteak bizpahiru egunetan.
es
Cada vez que un pensionista muere, los otros se sienten nerviosos durante dos o tres días.
fr
Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours.
en
Every time there's a death here, they're in a nervous state for two or three days.
eu
Eta horrek lana nekeagotzen du".
es
Y dificulta el servicio."
fr
Et ça rend le service difficile.
en
Which means, of course, extra work and worry for our staff."
eu
Ama zenaren lagun artetik pasatu gara depositurakoan.
es
Atravesamos un patio en donde había muchos ancianos, charlando en pequeños grupos.
fr
" Nous avons traversé une cour où il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes.
en
We crossed a courtyard where there were a number of old men, talking amongst themselves in little groups.
eu
Guztiak isiltzen ziren gu pasatzean.
es
Callaban cuando pasábamos.
fr
Ils se taisaient quand nous passions.
en
They fell silent as we came up with them.
eu
Eta geroxeago, mintzatzen hasten ziren berriro.
es
Y reanudaban las conversaciones detrás de nosotros.
fr
Et derrière nous, les conversations reprenaient.
en
Then, behind our backs, the chattering began again.
eu
Kotorra batzuen mintzaira arrotza zirudien.
es
Hubiérase dicho un sordo parloteo de cotorras.
fr
On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.
en
Their voices reminded me of parakeets in a cage, only the sound wasn't quite so shrill.
eu
Gela baten ate aurrean utzi nau direktoreak:
es
En la puerta de un pequeño edificio el director me abandonó:
fr
À la porte d'un petit bâtiment, le directeur m'a quitté :
en
The warden stopped outside the entrance of a small, low building.
eu
"Bakarrik uzten zaitut, Meursault jauna.
es
"Le dejo a usted, señor Meursault.
fr
" Je vous laisse, monsieur Meursault.
en
"So here I leave you, Monsieur Meursault.
eu
Zure zerbitzutan naukazu nire bulegoan.
es
Estoy a su disposición en mi despacho.
fr
Je suis à votre disposition dans mon bureau.
en
If you want me for anything, you'll find me in my office.
eu
Hiletak bihar goizeko hamarretan izango dira, oraingoz.
es
En principio, el entierro está fijado para las diez de la mañana.
fr
En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin.
en
We propose to have the funeral tomorrow morning.
eu
Honela, zure ama zaindu dukezula pentsatu dugu.
es
Hemos pensado que así podría usted velar a la difunta.
fr
Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue.
en
That will enable you to spend the night beside your mother's coffin, as no doubt you would wish to do.
eu
Eta beste gauza bat oraindik:
es
Una última palabra:
fr
Un dernier mot :
en
Just one more thing;
eu
hiletak elizaz egiteko desirkundea behin baino gehiagotan agertu omen die zure amak bere lagunei.
es
según parece, su madre expresó a menudo a sus compañeros el deseo de ser enterrada religiosamente.
fr
votre mère a, paraît-il, exprimé souvent à ses compagnons le désir d'être enterrée religieusement.
en
I gathered from your mother's friends that she wished to be buried with the rites of the Church.
eu
Horretarako behar dena nire gain hartu dut.
es
He tomado a mi cargo hacer lo necesario.
fr
J'ai pris sur moi, de faire le nécessaire.
en
I've made arrangements for this;
eu
Baina zuri adierazi nahi nizun".
es
Pero quería informar a usted."
fr
Mais je voulais vous en informer.
en
but I thought I should let you know."
eu
Eskerrak eman dizkiot, Ama ez zen ateoa, baina bere bizitzan oso leku gutxi izan zuen erlijioak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sartu naiz.
es
Le di las gracias.
fr
" Je l'ai remercié.
en
I thanked him.
eu
Oso argia zen sala.
es
Mamá, sin ser atea, jamás había pensado en la religión mientras vivió.
fr
Maman, sans être athée, n'avait jamais pensé de son vivant à la religion.
en
So far as I knew, my mother, though not a professed atheist, had never given a thought to religion in her life.
eu
Zuria eta bidrioz estalia.
es
Entré.
fr
Je suis entré.
en
I entered the mortuary.
eu
Aulki eta kabalete zenbait.
es
Era una sala muy clara, blanqueada a la cal, con techo de vidrio.
fr
C'était une salle très claire, blanchie à la chaux et recouverte d'une verrière.
en
It was a bright, spotlessly clean room, with whitewashed walls and a big skylight.
eu
Hauetako bi hil-ontziari eusten. Hil-ontzia bitxia.
es
Estaba amueblada con sillas y caballetes en forma de X. En el centro de la sala, dos caballetes sostenían un féretro cerrado con la tapa.
fr
Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bière recouverte de son couvercle.
en
The furniture consisted of some chairs and trestles. Two of the latter stood open in the center of the room and the coffin rested on them.
aurrekoa | 51 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus