Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Besterik zen elkarrizketa bukatzean, zeren eta traza fineko gizon bat ikusi dut, begi urdinduna, handia, bibote grisa eta ile zurikatuak ugari.
es
Después de nuestra conversación, por el contrario, le miré y vi un hombre de rasgos finos, ojos azules hundidos, muy alto, con largos bigotes grises y abundantes cabellos casi blancos.
fr
Après notre conversation, au contraire, je l'ai regardé et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncés, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs.
en
He was a tall man with clean-cut features, deep-set blue eyes, a big gray mustache, and abundant, almost snow-white hair, and he gave me the impression of being highly intelligent and, on the whole, likable enough.
eu
Gizon egokia eta arrazoizkoa iruditu zait, bere nerbio-keinu batzuk aparte.
es
Me pareció muy razonable y simpático en resumen, a pesar de algunos tics nerviosos que le estiraban la boca.
fr
Il m'a paru très raisonnable et, somme toute, sympathique, malgré quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche.
en
his mouth had now and then a rather ugly twist; but it seemed to be only a sort of nervous tic.
eu
Ateratzerakoan, eskua ematea nindoakion, baina garaiz ohartu naiz gizon bat hil dudala.
es
Cuando salí, hasta iba a tenderle la mano, pero recordé a tiempo que había matado a un hombre.
fr
En sortant, j'allais même lui tendre la main, mais je me suis souvenu à temps que j'avais tué un homme.
en
When leaving, I very nearly held out my hand and said, "Good-by"; just in time I remembered that I'd killed a man.
eu
Biharamunean abokatu bat etorri zait kartzelara.
es
Al día siguiente un abogado vino a verme a la prisión.
fr
Le lendemain, un avocat est venu me voir à la prison.
en
Next day a lawyer came to my cell;
eu
Ttipia zen, aski gazte eta ileak egoki orraztuta.
es
Era bajito y grueso, bastante joven, con los cabellos cuidadosamente alisados.
fr
Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement collés.
en
a small, plump, youngish man with sleek black hair.
eu
Bero zen arren (alkandora hutsean nengoen ni) oso jantzi iluna zuen eta gorbata bitxi bat, arraia zuri-beltzekoa.
es
A pesar del calor (yo estaba en mangas de camisa) llevaba traje oscuro, cuello palomita y una extraña corbata de gruesas rayas blancas y negras.
fr
Malgré la chaleur (j'étais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cassé et une cravate bizarre à grosses raies noires et blanches.
en
In spite of the heat-I was in my short sleeves-he was wearing a dark suit, stiff collar, and a rather showy tie, with broad black and white stripes.
eu
Ohe gainean utzi du besapean zekarren kartera, presentatu da, eta aztertu duela nire sumarioa esan dit.
es
Puso sobre la cama la cartera que llevaba bajo el brazo, se presentó y me dijo que había estudiado el expediente.
fr
Il a posé sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est présenté et m'a dit qu'il avait étudié mon dossier.
en
After depositing his brief case on my bed, he introduced himself, and added that he'd perused the record of my case with the utmost care.
eu
Nire arazoa zaila zen baina ondo aterako zuen, konfiantza osoa ematen banion.
es
El asunto era delicado, pero no dudaba del éxito si le tenía confianza.
fr
Mon affaire était délicate, mais il ne doutait pas du succès, si je lui faisais confiance.
en
His opinion was that it would need cautious handling, but there was every prospect of my getting off, provided I followed his advice.
eu
Eskerrak eman diot eta berak orduan:
es
Le agradecí y me dijo:
fr
Je l'ai remercié et il m'a dit :
en
I thanked him, and he said:
eu
"Goazen harira".
es
"Vamos al grano."
fr
" Entrons dans le vif du sujet.
en
Now let's get down to it."
eu
Ohean eseri da, eta nire bizitzari buruz zerbait jakin dutela esan dit.
es
Se sentó en la cama y me explicó que habían tomado informes sobre mi vida privada.
fr
Il s'est assis sur le lit et m'a expliqué qu'on avait pris des renseignements sur ma vie privée.
en
Sitting on the bed, he said that they'd been making investigations into my private life.
eu
Ama hil berria dudala jakin omen dute.
es
Se había sabido que mi madre había muerto recientemente en el asilo.
fr
On avait su que ma mère était morte récemment à l'asile.
en
They had learned that my mother died recently in a home.
eu
Inkesta bat egin omen dute Marengo-n.
es
Se había hecho entonces una investigación en Marengo.
fr
On avait alors fait une enquête à Marengo.
en
Inquiries had been conducted at Marengo and the police informed that I'd shown "great callousness" at my mother's funeral.
eu
Amaren hilobiratze egunean "oso sentimendurik gabeko" agertu nintzela esan omen diote.
es
Los instructores se habían enterado de que "yo había dado pruebas de insensibilidad" el día del entierro de mamá.
fr
Les instructeurs avaient appris que " j'avais fait preuve d'insensibilité " le jour de l'enterrement de maman.
en
"You must understand," the lawyer said, "that I don't relish having to question you about such a matter.
eu
"Badakizu, gaitzi zait hau dena zuri galdetu beharra.
es
"Usted comprenderá", me dijo el abogado, "me molesta un poco tener que preguntarle esto.
fr
" Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me gêne un peu de vous demander cela. Mais c'est très important.
en
But it has much importance, and, unless I find some way of answering the charge of 'callousness,' I shall be handicapped in conducting your defense.
eu
Baina inportantzia handikoa da.
es
Pero es muy importante.
fr
Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien à répondre.
en
And that is where you, and only you, can help me."
eu
Eta gure kontrako argumentua litzateke hau, erantzuna prestatu ezean". Nik laguntzea nahi zuen.
es
Si no encuentro alguna propuesta será un sólido argumento para la acusación". Quería que le ayudara.
fr
" Il voulait que je l'aide.
en
He went on to ask if I had felt grief on that "sad occasion."
eu
Egun hartan penarik sentitu nuen galdetu dit.
es
Me preguntó si había sentido pena aquel día.
fr
il m'a demandé si j'avais eu de la peine ce jour-là.
en
The question struck me as an odd one;
eu
Erabat harritu nau galdera honek.
es
Esta pregunta me sorprendió mucho y me parecía que me habría sentido muy molesto si yo hubiera tenido que formularla.
fr
Cette question m'a beaucoup étonné et il me semblait que j'aurais été très gêne si j'avais eu à la poser.
en
I'd have been much embarrassed if I'd had to ask anyone a thing like that.
eu
Nire burua aztertzeko ohitura galdua dudala eta ez nukeela jakingo erantzuten, esan diot.
es
Sin embargo, respondí que había perdido un poco la costumbre de interrogarme y que me era difícil informarle.
fr
J'ai répondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'était difficile de le renseigner.
en
I answered that, of recent years, I'd rather lost the habit of noting my feelings, and hardly knew what to answer.
eu
Bistan da maite nuela ama, baina honek ez du ezer esan nahi.
es
Sin duda quería mucho a mamá, pero eso no quería decir nada.
fr
Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire.
en
I could truthfully say I'd been quite fond of Mother-but really that didn't mean much.
eu
Pertsona guztiek deseatu dute inoiz edo behin maite dituztenen heriotza.
es
Todos los seres normales habían deseado más o menos la muerte de aquellos a quienes amaban.
fr
Tous les êtres sains avaient plus ou moins souhaité la mort de ceux qu'ils aimaient.
en
All normal people, I added as on afterthought, had more or less desired the death of those they loved, at some time or another.
eu
Isiltzeko agindu dit abokatuak.
es
Aquí el abogado me interrumpió y pareció muy agitado.
fr
Ici, l'avocat m'a coupé et a paru très agité.
en
Here the lawyer interrupted me, looking greatly perturbed.
eu
Hau ez diola inori esango agindu dit.
es
Me hizo prometer que no diría tal cosa en la audiencia ni ante el juez instructor.
fr
Il m'a fait promettre de ne pas dire cela à l'audience, ni chez le magistrat instructeur.
en
"You must promise me not to say anything of that sort at the trial, or to the examining magistrate."
eu
Nire gorputz-beharrak sentimenduen gainetik daudela askotan esan diot. Hala naizela naturalezaz.
es
Le expliqué que tenía una naturaleza tal que las necesidades físicas alteraban a menudo mis sentimientos.
fr
Cependant, je lui ai expliqué que j'avais une nature telle que mes besoins physiques dérangeaient souvent mes sentiments.
en
I promised, to satisfy him, but I explained that my physical condition at any given moment often influenced my feelings.
eu
Amari lurra eman genion egunean, nekatua nintzen eta logura nuen. Ez naiz ohartzen zer gertatu zen ere.
es
El día del entierro de mamá estaba muy cansado y tenía sueño, de manera que no me di cuenta de lo que pasaba.
fr
Le jour où j'avais enterré maman, j'étais très fatigué et j'avais sommeil.
en
For instance, on the day I attended Mother's funeral, I was fagged out and only half awake.
eu
Gauza bat nekien guztiz seguru: nahiago nuela ama hil ez balitz.
es
Lo que podía afirmar con seguridad es que hubiera preferido que mamá no hubiese muerto.
fr
 
en
 
eu
Baina haserre xamar zegoen nire abokatua.
es
Pero el abogado no pareció conforme.
fr
De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait.
en
So, really, I hardly took stock of what was happening.
eu
Eta esan dit:
es
Me dijo:
fr
Ce que je pouvais dire à coup sur, c'est que j'aurais préféré que maman ne mourût pas.
en
Anyhow, I could assure him of one thing:
eu
"Hori ez da aski".
es
"Eso no es bastante."
fr
Mais mon avocat n'avait pas l'air content.
en
that I'd rather Mother hadn't died.
eu
Pentsatzen egon da.
es
Reflexionó.
fr
Il m'a dit : " Ceci n'est pas assez.
en
"That's not enough," he said curtly.
eu
Egun hartan nire sentimendu naturalak dominatu nituela esan lezakeen galdetu dit.
es
Me preguntó si podía decir que aquel día había dominado mis sentimientos naturales.
fr
" Il a réfléchi.
en
After considering for a bit he asked me if he could say that on that day I had kept my feelings under control.
eu
Eta nik:
es
Le dije:
fr
Il m'a demandé s'il pouvait dire que ce jour-là j'avais dominé mes sentiments naturels.
en
"No," I said.
eu
"Ez, gezurra da-eta".
es
"No, porque es falso."
fr
Je lui ai dit :
en
"That wouldn't be true."
eu
Arrotz begiratu dit.
es
Me miró en forma extraña como si le inspirase un poco de repugnancia.
fr
" Non, parce que c'est faux.
en
He gave me a queer look, as if I slightly revolted him;
eu
Nolanahi ere asiloko direktorea eta jendea izango direla lekuko eta "horrek gal nintzakeela" esan dit.
es
Me dijo casi malignamente que en cualquier caso el director y el personal del asilo serían oídos como testigos y que "podía resultarme una muy mala jugada".
fr
" Il m'a regardé d'une façon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de dégoût.
en
then informed me, in an almost hostile tone, that in any case the head of the Home and some of the staff would be cited as witnesses.
eu
Horrek ez duela ezeren ikustekorik nire arazoarekin esan diot.
es
Le hice notar que esa historia no tenía relación con mi asunto, pero se limitó a responderme que era evidente que nunca había estado en relaciones con la justicia.
fr
Il m'a dit presque méchamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme témoins et que " cela pouvait me jouer un très sale tour ".
en
"And that might do you a very nasty turn," he concluded.
eu
Justiziako gauzak nola diren ez dakidala erantzun dit.
es
Se fue con aire enfadado.
fr
Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire, mais il m'a répondu seulement qu'il était visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice.
en
When I suggested that Mother's death had no connection with the charge against me, he merely replied that this remark showed I'd never had any dealings with the law.
eu
Haserre partitu da.
es
Hubiese querido retenerle;
fr
Il est parti avec un air fâché.
en
Soon after this he left, looking quite vexed.
eu
Berarekin adiskidetzea nahi nuen, ez hobekiago defendi nezan, naturalki baizik.
es
explicarle que deseaba su simpatía, no para ser defendido mejor, sino, si puedo decirlo, naturalmente.
fr
J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je désirais sa sympathie, non pour être mieux défendu, mais, si je puis dire, naturellement.
en
I wished he had stayed longer and I could have explained that I desired his sympathy, not for him to make a better job of my defense, but, if I might put it so, spontaneously.
eu
Estutasun txarrean jarri dudala pentsatu dut.
es
Me daba cuenta sobre todo de que lo ponía en una situación incómoda.
fr
Surtout, je voyais que je le mettais mal à l'aise.
en
I could see that I got on his nerves;
eu
Ez ninduen konprenitzen.
es
No me comprendía y estaba un poco resentido conmigo.
fr
Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu.
en
he couldn't make me out, and, naturally enough, this irritated him.
eu
Besteak bezalakoa nintzela esateko gogoa neukan, beste guztiak bezalakoxea.
es
Sentía deseos de asegurarle que yo era como todo el mundo, absolutamente como todo el mundo.
fr
J'avais le désir de lui affirmer que j'étais comme tout le monde, absolument comme tout le monde.
en
Once or twice I had a mind to assure him that I was just like everybody else; quite an ordinary person.
eu
Baina honek guztiak ez zuen axolarik, funtsean.
es
Pero todo esto en el fondo no tenía gran utilidad y renuncié por pereza.
fr
Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilité et j'y ai renoncé par paresse.
en
But really that would have served no great purpose, and I let it go-out of laziness as much as anything else.
eu
Geroxeago, juezarengana eraman naute berriz.
es
Poco después me condujeron nuevamente ante el juez de instrucción.
fr
Peu de temps après, j'étais conduit de nouveau devant le juge d'instruction.
en
Later in the day I was taken again to the examining magistrate's office.
eu
Eguerdiko ordu-biak ziren eta argiz beteta zegoen gela.
es
Eran las dos de la tarde, y esta vez el escritorio estaba lleno de luz apenas tamizada por una cortina de gasa.
fr
Il était deux heures de l'après-midi et cette fois, son bureau était plein d'une lumière à peine tamisée par un rideau de voile.
en
It was two in the afternoon and, this time, the room was flooded with light-there was only a thin curtain on the window-and extremely hot.
eu
Bero zen. Esertzeko esan dit eta nire abokatuak, "aldrebeskeria bat mediante", ez duela etortzerik izan adierazi.
es
Hacía mucho calor. Me hizo sentar y con suma cortesía me declaró que por "un contratiempo" mi abogado no había podido venir.
fr
Il faisait très chaud. Il m'a fait asseoir et avec beaucoup de courtoisie m'a déclaré que mon avocat, " par suite d'un contretemps ", n'avait pu venir.
en
After inviting me to sit down, the magistrate informed me in a very polite tone that, "owing to unforeseen circumstances," my lawyer was unable to be present.