Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Eguzki bera, argi erre bera eta hondar bera zen hemen ere.
es
Era el mismo sol, la misma luz sobre la misma arena que se prolongaba aquí.
fr
C'était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici.
en
For two hours the sun seemed to have made no progress;
eu
Bi ordu hartan geldirik zegoen eguna, ozeanoan tinkaturik.
es
Hacía ya dos horas que el día no avanzaba, dos horas que había echado el ancla en un océano de metal hirviente.
fr
Il y avait déjà deux heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancre dans un océan de métal bouillant.
en
becalmed in a sea of molten steel. Far out on the horizon a steamer was passing;
eu
Barku bat pasatu da han, itsas zeruen mugan, eta ez dut ondo ikusi arabiarrari begira nengoelako.
es
En el horizonte pasó un pequeño navío y hube de adivinar de reojo la mancha oscura porque no había cesado de mirar al árabe.
fr
À l'horizon, un petit vapeur est passé et j'en ai deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cessé de regarder l'Arabe.
en
I could just make out from the corner of an eye the small black moving patch, while I kept my gaze fixed on the Arab.
eu
Atzera itzuli eta kito pentsatu dut.
es
Pensé que me bastaba dar media vuelta y todo quedaría concluido.
fr
J'ai pensé que je n'avais qu'un demi-tour à faire et ce serait fini.
en
It struck me that all I had to do was to turn, walk away, and think no more about it.
eu
Baina hondartza kiskalgarria pasatu behar nuen.
es
Pero toda una playa vibrante de sol apretábase detrás de mí.
fr
Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi.
en
But the whole beach, pulsing with heat, was pressing on my back.
eu
Iturrira abiatu naiz.
es
Di algunos pasos hacia el manantial.
fr
J'ai fait quelques pas vers la source.
en
I took some steps toward the stream.
eu
Arabiarra ez da mugitu.
es
El árabe no se movió.
fr
L'Arabe n'a pas bougé.
en
The Arab didn't move.
eu
Oraindik aski urruti zegoen.
es
A pesar de todo, estaba todavía bastante lejos.
fr
Malgré tout, il était encore assez loin.
en
After all, there was still some distance between us.
eu
Geldi egon naiz.
es
Parecía reírse, quizá por el efecto de las sombras sobre el rostro.
fr
Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire.
en
Perhaps because of the shadow on his face, he seemed to be grinning at me.
eu
Irribarrez ari zen itxura zeukan.
es
Esperé.
fr
J'ai attendu.
en
I waited.
eu
Eguzkiak erretzen zizkidan matrail hezurrak eta izerdi tantak betazaletara biltzen.
es
El ardor del sol me llegaba hasta las mejillas y sentí las gotas de sudor amontonárseme en las cejas.
fr
La brûlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils.
en
The heat was beginning to scorch my cheeks; beads of sweat were gathering in my eyebrows.
eu
Ama hilobiratutakoan bezalaxe, eta orduan bezala, zainak taupaka ari kopetan.
es
Era el mismo sol del día en que había enterrado a mamá y, como entonces, sobre todo me dolían la frente y todas las venas juntas bajo la piel.
fr
C'était le même soleil que le jour où j'avais enterré maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.
en
It was just the same sort of heat as at my mother's funeral, and I had the same disagreeable sensations-especially in my forehead, where all the veins seemed to be bursting through the skin.
eu
Kiskaldura hori mediante mugimendu bat egin dut aurrera.
es
Impelido por este ardor que no podía soportar más, hice un movimiento hacia adelante.
fr
À cause de cette brûlure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant.
en
I couldn't stand it any longer, and took another step forward.
eu
Banekien ez niola ihes egingo eguzkiari.
es
Sabía que era estúpido, que no iba a librarme del sol desplazándome un paso.
fr
Je savais que c'était stupide, que je ne me débarrasserais pas du soleil en me déplaçant d'un pas.
en
I knew it was a fool thing to do; I wouldn't get out of the sun by moving on a yard or so.
eu
Baina pauso bat eman dut, bat bakarrik.
es
Pero di un paso, un solo paso hacia adelante.
fr
Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant.
en
But I took that step, just one step, forward.
eu
Eta orduan, batere mugitu gabe, labana atera du arabiarrak eta eguzkitan erakutsi.
es
Y esta vez, sin levantarse, el árabe sacó el cuchillo y me lo mostró bajo el sol.
fr
Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tiré son couteau qu'il m'a présenté dans le soleil.
en
And then the Arab drew his knife and held it up toward me, athwart the sunlight.
eu
Bekokian sartu zait altzairuaren dirdaia.
es
La luz se inyectó en el acero y era como una larga hoja centelleante que me alcanzara en la frente.
fr
La lumière a giclé sur l'acier et c'était comme une longue lame étincelante qui m'atteignait au front.
en
A shaft of light shot upward from the steel, and I felt as if a long, thin blade transfixed my forehead.
eu
Betazaletan bildutako izerdi tantak erori zaizkit begietan behera, istant berean.
es
En el mismo instante el sudor amontonado en las cejas corrió de golpe sobre mis párpados y los recubrió con un velo tibio y espeso.
fr
Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d'un coup sur les paupières et les a recouvertes d'un voile tiède et épais.
en
At the same moment all the sweat that had accumulated in my eyebrows splashed down on my eyelids, covering them with a warm film of moisture.
eu
Begiak erdi itsutu zaizkit orduan.
es
Tenía los ojos ciegos detrás de esta cortina de lágrimas y de sal.
fr
Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel.
en
Beneath a veil of brine and tears my eyes were blinded;
eu
Eguzkiaren tapatakoa bekokian eta labanaren muturra bakarrik sentitzen nituen.
es
No sentía más que los címbalos del sol sobre la frente e, indiscutiblemente, la refulgente lámina surgida del cuchillo, siempre delante de mí.
fr
Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, la glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi.
en
I was conscious only of the cymbals of the sun clashing on my skull, and, less distinctly, of the keen blade of light flashing up from the knife, scarring my eyelashes, and gouging into my eyeballs.
eu
Min zegidan begietan ezpata dirdaitsu hark. Dena kolokan ikusi dut orduan. Txistu luze eta suzko bat egin du itsasoak.
es
La espada ardiente me roía las cejas y me penetraba en los ojos doloridos. Entonces todo vaciló. El mar cargó un soplo espeso y ardiente.
fr
Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacillé.
en
Then everything began to reel before my eyes, a fiery gust came from the sea, while the sky cracked in two, from end to end, and a great sheet of flame poured down through the rift.
eu
Zeru osoa irekitzen zela iruditu zait, suzko euria botatzeko.
es
Me pareció que el cielo se abría en toda su extensión para dejar que lloviera fuego.
fr
La mer a charrié un souffle épais et ardent. Il m'a semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu.
en
Every nerve in my body was a steel spring, and my grip closed on the revolver.
eu
Nire barren guztia lehertu da eta errebolberra hartu dut.
es
Todo mi ser se distendió y crispé la mano sobre el revólver.
fr
Tout mon être s'est tendu et j'ai crispé ma main sur le revolver.
en
The trigger gave, and the smooth underbelly of the butt jogged my palm.
eu
Gatilua atzeratu da, kulataren tripa ukitu dut eta orduan, zarata motz eta gorgarri batean, hasi da dena.
es
El gatillo cedió, toqué el vientre pulido de la culata y allí, con el ruido seco y ensordecedor, todo comenzó.
fr
La gâchette a cédé, j'ai touché le ventre poli de la crosse et c'est là, dans le bruit à la fois sec et assourdissant, que tout a commencé.
en
And so, with that crisp, whipcrack sound, it all began.
eu
Izerdia eta eguzkia astindu ditut.
es
Sacudí el sudor y el sol.
fr
J'ai secoué la sueur et le soleil.
en
I shook off my sweat and the clinging veil of light.
eu
Egunaren oreka eta zoriontsu nintzen hondartzako isiltasun berezia hautsi ditudala konprenitu dut.
es
Comprendí que había destruido el equilibrio del día, el silencio excepcional de una playa en la que había sido feliz.
fr
J'ai compris que j'avais détruit l'équilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage où j'avais été heureux.
en
I knew I'd shattered the balance of the day, the spacious calm of this beach on which I had been happy.
eu
Orduan, beste lau tiro bota diot lurrean zegoen gorputz mugigaitzari.
es
Entonces, tiré aún cuatro veces sobre un cuerpo inerte en el que las balas se hundían sin que se notara.
fr
Alors, j'ai tiré encore quatre fois sur un corps inerte où les balles s'enfonçaient sans qu'il y parût.
en
But I fired four shots more into the inert body, on which they left no visible trace.
eu
Eta zoritxarraren atean jotako lau kolpe bezala ziren.
es
Y era como cuatro breves golpes que daba en la puerta de la desgracia.
fr
Et c'était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur.
en
And each successive shot was another loud, fateful rap on the door of my undoing.
eu
BIGARREN ZATIA
es
Segunda parte
fr
Deuxième partie
en
Part Two
eu
-I -
es
I
fr
I
en
I
eu
Interrogatorio asko egin didate, preso altxatu ondoren.
es
Inmediatamente después de mi arresto fui interrogado varias veces.
fr
Tout de suite après mon arrestation, j'ai été interrogé plusieurs fois.
en
I was questioned several times immediately after my arrest.
eu
Baina nor nintzen jakiteko ziren eta motzak, beraz.
es
Pero se trataba de interrogatorios de identificación que no duraron largo tiempo.
fr
Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identité qui n'ont pas duré longtemps.
en
But they were all formal examinations, as to my identity and so forth.
eu
Lehenengo unean, bazirudien ez zitzaiola inori interesatzen nire arazoa, komisarian.
es
La primera vez el asunto pareció no interesar a nadie en la comisaría.
fr
La première fois au commissariat, mon affaire semblait n'intéresser personne.
en
At the first of these, which took place at the police station, nobody seemed to have much interest in the case.
eu
Zortzi egun geroago, interesaturik bezala begiratu dit juezak.
es
Por el contrario, ocho días después el juez de instrucción me miró con curiosidad.
fr
Huit jours après, le juge d'instruction, au contraire, m'a regardé avec curiosité.
en
However, when I was brought before the examining magistrate a week later, I noticed that he eyed me with distinct curiosity.
eu
Hasteko, izena eta zuzenbidea galdetu dit. Ogibidea, non eta noiz jaioa naizen, gero.
es
Pero me preguntó, para empezar, solamente mi nombre y dirección, mi profesión, la fecha y el lugar de nacimiento.
fr
Mais pour commencer, il m'a seulement demandé mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance.
en
Like the others, he began by asking my name, address, and occupation, the date and place of my birth.
eu
Abokaturik hautatu dudan jakin nahi zuen.
es
Luego quiso saber si había elegido abogado.
fr
Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat.
en
Then he inquired if I had chosen a lawyer to defend me.
eu
Ezetz erantzun diot eta beharrezkoa al den bat hartzea galdetu.
es
Reconocí que no, y simplemente por saber, le pregunté si era absolutamente necesario tener uno.
fr
J'ai reconnu que non et je l'ai questionné pour savoir s'il était absolument nécessaire d'en avoir un.
en
I answered, "No," I hadn't thought about it, and asked him if it was really necessary for me to have one.
eu
"Zergatik?" esan du.
es
"¿Por qué?" dijo.
fr
" Pourquoi ? " a-t-il dit.
en
"Why do you ask that?" he said.
eu
Ene arazoa oso sinplea dela erantzun diot.
es
Le contesté que encontraba el asunto muy simple.
fr
J'ai répondu que je trouvais mon affaire très simple.
en
I replied that I regarded my case as very simple.
eu
Barrez erantzun dit:
es
Sonrió y dijo:
fr
Il a souri en disant :
en
 
eu
"Iritzi bat da.
es
"Es una opinión.
fr
" C'est un avis.
en
He smiled.
eu
Hala ere hor dago legea.
es
Sin embargo, ahí está la ley.
fr
Pourtant, la loi est là.
en
"Well, it may seem so to you.
eu
Zerorrek hautatzen ez baduzu, ofizioko bat jarriko dizute".
es
Si no elige usted abogado nosotros designaremos uno de oficio."
fr
Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en désignerons un d'office.
en
But we've got to abide by the law, and, if you don't engage a lawyer, the court will have to appoint one for you."
eu
Oso egokia dela iruditu zait gauza horiez justizia arduratzea. Eta hala esan diot.
es
Me pareció muy cómodo que la justicia se encargara de esos detalles. Se lo dije.
fr
"J'ai trouvé qu'il était très commode que la justice se chargeât de ces détails.
en
It struck me as an excellent arrangement that the authorities should see to details of this kind, and I told him so.
eu
Baietz esan dit berak ere eta legeak ondo eginda daudela aitortu du.
es
Estuvo de acuerdo y llegó a la conclusión de que la ley estaba bien hecha.
fr
Je le lui ai dit.
en
He nodded, and agreed that the Code was all that could be desired.
eu
Hasieran, ez dut serioski hartu.
es
Al principio no le tomé en serio.
fr
Il m'a approuvé et a conclu que la loi était bien faite.
en
At first I didn't take him quite seriously.
eu
Pertsiana bateko gela batean errezibitu nau.
es
Me recibió en una habitación cubierta de cortinajes;
fr
Au début, je ne l'ai pas pris au sérieux.
en
The room in which he interviewed me was much like an ordinary sitting room, with curtained windows, and a single lamp standing on the desk.
eu
Lanpara bat zegoen haren lan-mahaiaren gainean eta ni eseri arazi nauen butakara jotzen zuen argiak, bera ilunetan gorderik.
es
sobre el escritorio había una sola lámpara que iluminaba el sillón donde me hizo sentar mientras él quedaba en la oscuridad.
fr
Il m'a reçu dans une pièce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui éclairait le fauteuil où il m'a fait asseoir pendant que lui-même restait dans l'ombre.
en
Its light fell on the armchair in which he'd had me sit, while his own face stayed in shadow.
eu
Honen antzeko zerbait irakurria nuen liburu batean eta jolas bat iruditu zait.
es
Había leído una descripción semejante en los libros y todo me pareció un juego.
fr
J'avais déjà lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu.
en
I had read descriptions of such scenes in books, and at first it all seemed like a game.
eu
Besterik zen elkarrizketa bukatzean, zeren eta traza fineko gizon bat ikusi dut, begi urdinduna, handia, bibote grisa eta ile zurikatuak ugari.
es
Después de nuestra conversación, por el contrario, le miré y vi un hombre de rasgos finos, ojos azules hundidos, muy alto, con largos bigotes grises y abundantes cabellos casi blancos.
fr
Après notre conversation, au contraire, je l'ai regardé et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncés, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs.
en
He was a tall man with clean-cut features, deep-set blue eyes, a big gray mustache, and abundant, almost snow-white hair, and he gave me the impression of being highly intelligent and, on the whole, likable enough.