Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez lukek egokia horrela botatzea".
es
Sería feo tirar así."
fr
" J'ai pensé que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement.
en
So I said the first thing that came into my head.
eu
Iturri hotsa berriro eta txilibitu hotsa beroaren eta isiltasunaren erdian.
es
En medio del silencio y del calor se oyó aún el leve ruido del agua y de la flauta.
fr
" Il ne t'a pas encore parlé.
en
"He hasn't spoken to you yet.
eu
Raymond-ek orduan:
es
Luego Raimundo dijo:
fr
Ça ferait vilain de tirer comme ça.
en
It would be a lowdown trick to shoot him like that, in cold blood."
eu
"gaizki esaka hasiko natzaiok eta erantzuten duenean botako zioat".
es
"Entonces voy a insultarlo, y cuando conteste, lo tumbaré."
fr
" On a encore entendu le petit bruit d'eau et de flûte au c?ur du silence et de la chaleur.
en
Again, for some moments one heard nothing but the tinkle of the stream and the flute notes weaving through the hot, still air.
eu
Nik:
es
Le respondí:
fr
Puis Raymond a dit : " Alors, je vais l'insulter et quand il répondra, je le descendrai. " J'ai répondu :
en
"Well," Raymond said at last, "if that's how you feel, I'd better say something insulting, and if he answers back I'll loose off."
eu
"Hori duk.
es
"Así es.
fr
" C'est ça.
en
"Right," I said.
eu
Baina labana ateratzen ez badu, ezin diezaiokek bota".
es
Pero si no saca el cuchillo no puedes tirar."
fr
Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.
en
"Only, if he doesn't get out his knife you've no business to fire."
eu
Nerbioso xamar jarri da Raymond.
es
Raimundo comenzó a excitarse un poco.
fr
" Raymond a commencé à s'exciter un peu.
en
Raymond was beginning to fidget.
eu
Arabiar bat musika jotzen eta biak Raymond-i begirik kendu gabe.
es
El otro tocaba siempre y los dos observaban cada movimiento de Raimundo.
fr
L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond.
en
The Arab with the reed went on playing, and both of them watched all our movements.
eu
"Ez, esan diot Raymond-i.
es
"No", dije a Raimundo.
fr
" Non, ai-je dit à Raymond.
en
"Listen," I said to Raymond.
eu
Joka ezak gizonetik gizonera, eta emadak errebolber hori.
es
"Tómalo de hombre a hombre y dame el revólver.
fr
Prends-le d'homme à homme et donne-moi ton revolver.
en
"You take on the fellow on the right, and give me your revolver.
eu
Bestea mugitzen bada edo labana ateratzen badu, nik botako zioat".
es
Si el otro interviene, o saca el cuchillo, yo lo tumbaré."
fr
Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.
en
If the other one starts making trouble or gets out his knife, I'll shoot."
eu
Eguzkitan dir-dir egin du errebolberrak, Raymond-ek eman didanean.
es
Cuando Raimundo me dio el revólver el sol resbaló encima.
fr
Quand Raymond m'a donné son revolver, le soleil a glissé dessus.
en
The sun glinted on Raymond's revolver as he handed it to me.
eu
Hala ere lehenean geratu gara, dena guregan itxiko balitz bezala.
es
Sin embargo, quedamos aún inmóviles como si todo se hubiera vuelto a cerrar en torno de nosotros.
fr
Pourtant, nous sommes restés encore immobiles comme si tout s'était refermé autour de nous.
en
But nobody made a move yet; it was just as if everything had closed in on us so that we couldn't stir.
eu
Elkarri begira beti, begirik kendu gabe, eta hemen geratzen zen dena itsaso, hondar eta eguzki artean. Txilibitu soinu eta ur-hotsaren artean.
es
Nos mirábamos sin bajar los ojos y todo se detenía aquí entre el mar, la arena y el sol, el doble silencio de la flauta y del agua.
fr
Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arrêtait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la flûte et de l'eau.
en
the whole world seemed to have come to a standstill on this little strip of sand between the sunlight and the sea, the twofold silence of the reed and stream.
eu
Botatzea bezain posible zela ez botatzea pentsatu dut une honetan.
es
Pensé en ese momento que se podía tirar o no tirar y que lo mismo daba.
fr
J'ai pensé à ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer.
en
And just then it crossed my mind that one might fire, or not fire-and it would come to absolutely the same thing.
eu
Baina bat-batean, harkaitz atzean gorde dira arabiarrak.
es
Pero bruscamente los árabes se deslizaron retrocediendo y desaparecieron detrás de la roca.
fr
Mais brusquement, les Arabes, à reculons, se sont coulés derrière le rocher.
en
Then, all of a sudden, the Arabs vanished; they'd slipped like lizards under cover of the rock.
eu
Raymond eta ni etxerantz abiatu gara.
es
Raimundo y yo volvimos entonces sobre nuestros pasos.
fr
Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas.
en
So Raymond and I turned and walked back.
eu
Hobekiago zegoen eta itzultzeko autobusa aipatu du.
es
Parecía mejor y habló del autobús de regreso.
fr
Lui paraissait mieux et il a parlé de l'autobus du retour.
en
He seemed happier, and began talking about the bus to catch for our return.
eu
Txabolaraino lagundu diot eta atean geratu naiz, berak eskailerak igotzen zituen bitartean, igotzeko alferrez eta emakumeei zer esan ez nekielako. Baina beroegi zen luzaroan egoteko eta berdin zen gelditu edo igo.
es
Le acompañé hasta la cabañuela, y mientras trepaba por la escalera de madera quedé delante del primer peldaño, con la cabeza resonante de sol, desanimado ante el esfuerzo que era necesario hacer para subir al piso de madera y hablar otra vez con las mujeres.
fr
Je l'ai accompagné jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis resté devant la première marche, la tête retentissante de soleil, découragé devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'étage de bois et aborder encore les femmes.
en
When we reached the bungalow Raymond promptly went up the wooden steps, but I halted on the bottom one. The light seemed thudding in my head and I couldn't face the effort needed to go up the steps and make myself amiable to the women.
eu
Hondartzara jaitsi naiz istant baten buruan eta ibiltzen hasi.
es
Pero el calor era tal que me resultaba penoso también permanecer inmóvil bajo la enceguecedora lluvia que caía del cielo.
fr
Mais la chaleur était telle qu'il m'était pénible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.
en
But the heat was so great that it was just as bad staying where I was, under that flood of blinding light falling from the sky.
eu
Lehengo kiskalzio bera zen oraindik.
es
Quedar aquí o partir, lo mismo daba.
fr
Rester ici ou partir, cela revenait au même.
en
To stay, or to make a move-it came to much the same.
eu
Harkaitzetara abiatu naiz eta eguzkiak zanpatzen ninduen bekokian.
es
Al cabo de un momento volví hacia la playa y me puse a caminar.
fr
Au bout d'un moment, je suis retourné vers la plage et je me suis mis à marcher.
en
After a moment I returned to the beach, and started walking.
eu
Nigan bildu dut bere guztia eta ibiltzen eragozten zidan.
es
Persistía el mismo resplandor rojo.
fr
C'était le même éclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues.
en
There was the same red glare as far as eye could reach, and small waves were lapping the hot sand in little, flurried gasps.
eu
Eguzkiak jotzen ninduen bakoitzean, hortzak estutzen nituen, eta eskuak ixten patrikan.
es
Sobre la arena el mar jadeaba con la respiración rápida y ahogada de las olas pequeñas.
fr
Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.
en
As I slowly walked toward the boulders at the end of the beach I could feel my temples swelling under the impact of the light.
eu
Eguzkiaren kontra eta mozkor tankera honen kontra ari banintz bezala.
es
Caminaba lentamente hacia las rocas y sentía que la frente se me hinchaba bajo el sol.
fr
Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait à mon avance.
en
It pressed itself on me, trying to check my progress.
eu
Luzaroan ibili naiz.
es
Todo aquel calor pesaba sobre mí y se oponía a mi avance.
fr
Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me déversait.
en
And each time I felt a hot blast strike my forehead, I gritted my teeth, I clenched my fists in my trouser pockets and keyed up every nerve to fend off the sun and the dark befuddlement it was pouring into me.
eu
Urrutitik nekusan harkaitzaren itzala argi itsugarriaren erdian.
es
Las mandíbulas se me crispaban ante cada espada de luz surgida de la arena, de la conchilla blanqueada o de un fragmento de vidrio.
fr
À chaque épée de lumière jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un débris de verre, mes mâchoires se crispaient.
en
Whenever a blade of vivid light shot upward from a bit of shell or broken glass lying on the sand, my jaws set hard.
eu
Iturri ttipi freskoa nuen gogoan.
es
Caminé largo tiempo.
fr
J'ai marché longtemps.
en
I wasn't going to be beaten, and I walked steadily on.
eu
Iturri ttipiaren hotsa entzun nahi nuen.
es
Veía desde lejos la pequeña masa oscura de la roca rodeada de un halo deslumbrante por la luz y el polvo del mar.
fr
Je pensais à la source fraîche derrière le rocher.
en
The small black hump of rock came into view far down the beach.
eu
Eguzkiari ihes egin.
es
Pensaba en el fresco manantial que nacía detrás de la roca.
fr
J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos.
en
It was rimmed by a dazzling sheen of light and feathery spray, but I was thinking of the cold, clear stream behind it, and longing to hear again the tinkle of running water.
eu
Emakumeen negarrak ahaztu.
es
Tenía deseos de oír de nuevo el murmullo del agua, deseos de huir del sol, del esfuerzo y de los llantos de mujer, deseos, en fin, de alcanzar la sombra y su reposo.
fr
Mais quand j'ai été plus près, j'ai vu que le type de Raymond était revenu.
en
Anything to be rid of the glare, the sight of women in tears, the strain and effort-and to retrieve the pool of shadow by the rock and its cool silence!
eu
Itzala eta atsedena aurkitu.
es
Pero cuando estuve más cerca vi que el individuo de Raimundo había vuelto.
fr
Il était seul.
en
But when I came nearer I saw that Raymond's Arab had returned.
eu
Baina Raymond-en etsaia han ikusi dut, hurbilagotzen. Bakarrik zegoen.
es
Estaba solo. Reposaba sobre la espalda, con las manos bajo la nuca, la frente en la sombra de la roca, todo el cuerpo al sol.
fr
Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.
en
He was by himself this time, lying on his back, his hands behind his head, his face shaded by the rock while the sun beat on the rest of his body.
eu
Gora begira etzanda, eskuak buru-atzean, lepoz gora itzalean eta gainerakoa eguzkitan.
es
El albornoz humeaba en el calor.
fr
Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur.
en
One could see his dungarees steaming in the heat.
eu
Harritu egin naiz.
es
Quedé un poco sorprendido.
fr
J'ai été un peu surpris.
en
I was rather taken aback;
eu
Bukatutako historia bat zen niretzat eta hartaz pentsatu gabe etorri naiz hara.
es
Para mí era un asunto concluido y había llegado allí sin pensarlo.
fr
Pour moi, c'était une histoire finie et j'étais venu là sans y penser.
en
my impression had been that the incident was closed, and I hadn't given a thought to it on my way here.
eu
Ni ikusi orduko zerbait mugitu da eta eskua sartu du patrikan.
es
No bien me vio, se incorporó un poco y puso la mano en el bolsillo.
fr
Dès qu'il m'a vu, il s'est soulevé un peu et a mis la main dans sa poche.
en
On seeing me, the Arab raised himself a little, and his hand went to his pocket.
eu
Nik Raimond-en errebolberra estutu dut txaketapean.
es
Yo, naturalmente empuñé el revólver de Raimundo en mi chaqueta.
fr
Moi, naturellement, j'ai serré le revolver de Raymond dans mon veston.
en
Naturally, I gripped Raymond's revolver in the pocket of my coat.
eu
Berriz etzan da, baina eskua patrikatik atera gabe.
es
Entonces se dejó caer de nuevo hacia atrás, pero sin retirar la mano del bolsillo.
fr
Alors de nouveau, il s'est laissé aller en arrière, mais sans retirer la main de sa poche.
en
Then the Arab let himself sink back again, but without taking his hand from his pocket.
eu
Hamar metro genuen tarteko.
es
Estaba bastante lejos de él, a una decena de metros.
fr
J'étais assez loin de lui, à une dizaine de mètres.
en
I was some distance off, at least ten yards, and most of the time I saw him as a blurred dark form wobbling in the heat haze.
eu
Elkarri begira beti.
es
Adivinaba su mirada por instantes entre los párpados entornados.
fr
Je devinais son regard par instants, entre ses paupières mi-closes.
en
Sometimes, however, I had glimpses of his eyes glowing between the half-closed lids.
eu
Olatuak behin ere baino bareago.
es
Pero más a menudo su imagen danzaba delante de mis ojos en el aire inflamado.
fr
Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflammé.
en
The sound of the waves was even lazier, feebler, than at noon.
eu
Bere irudia dantzan nire begietan.
es
El ruido de las olas parecía aun más perezoso, más inmóvil que a mediodía.
fr
Le bruit des vagues était encore plus paresseux, plus étalé qu'à midi.
en
it was pounding as fiercely as ever on the long stretch of sand that ended at the rock.
eu
Eguzki bera, argi erre bera eta hondar bera zen hemen ere.
es
Era el mismo sol, la misma luz sobre la misma arena que se prolongaba aquí.
fr
C'était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici.
en
For two hours the sun seemed to have made no progress;
aurrekoa | 51 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus