Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
"ikusiko duk nola ikasiko duen".
es
"Vas a ver lo que va a cobrar."
fr
" Tu vas voir ce qu'il va prendre.
en
I ain't finished with him yet!"
eu
Deiadar egin diot:
es
Le grité:
fr
" Je lui ai crié :
en
"Look out!" I cried.
eu
"Kontuz, labana zeukak!".
es
¡Tiene cuchillo!."
fr
" Attention, il a un couteau !
en
"He's got a knife."
eu
Baina ordurako ebakia zuen besoa Raymond-ek eta ahoa urratua.
es
Pero Raimundo tenía ya el brazo abierto y la boca tajeada.
fr
" Mais déjà Raymond avait le bras ouvert et la bouche tailladée.
en
The man had gashed Raymond's arm and his mouth as well.
eu
Salto bat egin du Masson-ek.
es
Masson dio un salto hacia adelante.
fr
Masson a fait un bond en avant.
en
Masson sprang forward.
eu
Baina beste arabiarra altxatu da eta armadunaren atzean jarri.
es
Pero el otro árabe se había levantado y se había colocado detrás del que estaba armado.
fr
Mais l'autre Arabe s'était relevé et il s'est placé derrière celui qui était armé.
en
The other Arab got up from the water and placed himself behind the fellow with the knife.
eu
Ez gara ausartu mugitzen.
es
No nos atrevimos a movernos.
fr
Nous n'avons pas osé bouger.
en
We didn't dare to move.
eu
Atzeraka abiatu dira guri begirik kendu gabe eta labana utzi gabe.
es
Retrocedimos lentamente sin dejar de mirarnos y de tenernos a raya con el cuchillo.
fr
Ils ont reculé lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau.
en
The two natives backed away slowly, keeping us at bay with the knife and never taking their eyes off us.
eu
Aski urrutiratuak direla iruditu zaienean, korrika hasi dira, gu geure lekutan geunden bitartean eta Raymond bere besoa estutzen.
es
Cuando vieron que tenían bastante campo huyeron rápidamente mientras nosotros quedamos clavados bajo el sol y Raimundo se apretaba el brazo, que goteaba sangre.
fr
Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis très vite, pendant que nous restions cloués sous le soleil et que Raymond tenait serré son bras dégouttant de sang.
en
We stood stock-still, with the sunlight beating down on us. Blood was dripping from Raymond's wounded arm, which he was squeezing hard above the elbow.
eu
Igandeak pasatzera sendagile bat etortzen dela esan du Masson-ek.
es
Masson dijo inmediatamente que había un médico que pasaba los domingos en la meseta.
fr
Masson a dit immédiatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau.
en
Masson remarked that there was a doctor who always spent his Sundays here, and Raymond said:
eu
Berehala joan nahi zuen Raymond-ek.
es
Raimundo quiso ir en seguida.
fr
Raymond a voulu y aller tout de suite.
en
Let's go to him at once."
eu
Mintzatzen zen bakoitzean odol gehiago galtzen zuen.
es
Pero cada vez que hablaba, la sangre de la herida le formaba burbujas en la boca.
fr
Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche.
en
He could hardly get the words out, as the blood from his other wound made bubbles in his mouth.
eu
Heldu eta txabolara ekarri dugu, ahalik agudoena.
es
Le sostuvimos y regresamos a la cabañuela lo más pronto posible.
fr
Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.
en
We each gave him an arm and helped him back to the bungalow.
eu
Oso ebaki ttipia dela esan du orduan Raymond-ek, eta sendagilearengana joan daitekeela.
es
Allí Raimundo dijo que las heridas eran superficiales y que podía ir hasta la casa del médico.
fr
Là, Raymond a dit que ses blessures étaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur.
en
Once we were there he told us the wounds weren't so very deep and he could walk to where the doctor was.
eu
Masson eta biak joan dira eta ni emakumeei esplikatzen geratu naiz gertatua.
es
Se marchó con Masson y me quedé para explicar a las mujeres lo que había ocurrido.
fr
Mme Masson pleurait et Marie était très pâle.
en
Marie had gone quite pale, and Mme Masson was in tears.
eu
Negarrari eman dio Masson emazteak eta kolore zuritua zegoen Marie. Ez zidan batere graziarik egiten haiei esplikatu beharrak.
es
La señora de Masson lloraba y María estaba muy pálida. A mí me molestaba darles explicaciones.
fr
Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer.
en
Masson and Raymond went off to the doctor's while I was left behind at the bungalow to explain matters to the women.
eu
Isilik geratu naiz eta zigarro bat erre dut itsasoari begira.
es
Acabé por callarme y fumé mirando el mar.
fr
J'ai fini par me taire et j'ai fumé en regardant la mer.
en
I didn't much relish the task and soon dried up and started smoking, staring at the sea.
eu
Ordu bata t'erdiak aldean itzuli dira Raymond eta Masson.
es
Hacia la una y media Raimundo regresó con Masson.
fr
Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson.
en
Raymond came back at about half-past one, accompanied by Masson.
eu
Besoa bendatuta eta esparatrapua ezpain ertzean.
es
Tenía el brazo vendado y un esparadrapo en el rincón de la boca.
fr
Il avait le bras bandé et du sparadrap au coin de la bouche.
en
He had his arm bandaged and a strip of sticking plaster on the corner of his mouth.
eu
Ez dela ezer esan die sendagileak baina triste zegoen.
es
El médico le había dicho que no era nada, pero Raimundo tenía aspecto muy sombrío.
fr
Le docteur lui avait dit que ce n'était rien, mais Raymond avait l'air très sombre.
en
The doctor had assured him it was nothing serious, but he was looking very glum.
eu
Barre egin arazi nahi zion Masson-ek. Baina bera isilik.
es
Masson trató de hacerle reír. Pero no hablaba más.
fr
Masson a essayé de le faire rire. Mais il ne parlait toujours pas.
en
Masson tried to make him laugh, but without success.
eu
Hondartzara doala esan duenean, nora doan galdetu diot.
es
Cuando dijo que bajaba a la playa le pregunté a dónde iba.
fr
Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demandé où il allait.
en
Presently Raymond said he was going for a stroll on the beach.
eu
Masson-ek eta biok lagunduko diogula esan diogu.
es
Me respondió que quería tomar aire.
fr
Il m'a répondu qu'il voulait prendre l'air. Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner.
en
I asked him where he proposed to go, and he mumbled something about "wanting to take the air."
eu
Amorru bizitan jarri da eta irainka hasi.
es
Masson y yo dijimos que íbamos a acompañarle.
fr
Alors, il s'est mis en colère et nous a insultés.
en
We-Masson and I-then said we'd go with him, but he flew into a rage and told us to mind our own business.
eu
Bere kasa uzteko esan du Masson-ek.
es
Entonces montó en cólera y nos insultó.
fr
Masson a déclaré qu'il ne fallait pas le contrarier.
en
Masson said we mustn't insist, seeing the state he was in.
eu
Baina nik segitu egin diot.
es
Pero, de todos modos, le seguí.
fr
Moi, je l'ai suivi quand même.
en
However, when he went out, I followed him.
eu
Hondartzan ibili gara luzaz. Eguzkiaren kiskaldura ikaragarria zen.
es
El sol estaba ahora abrasador. Se rompía en pedazos sobre la arena y sobre el mar.
fr
Le soleil était maintenant écrasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer.
en
It was like a furnace outside, with the sunlight splintering into flakes of fire on the sand and sea.
eu
Raymond-ek bazekiela zer zebilen iruditu zait, baina ez zen egia.
es
Tuve la impresión de que Raimundo sabía a dónde iba, pero sin duda era una falsa impresión.
fr
J'ai eu l'impression que Raymond savait où il allait, mais c'était sans doute faux.
en
We walked for quite a while, and I had an idea that Raymond had a definite idea where he was going; but probably I was mistaken about this.
eu
Hondartzaren azkeneraino heldu gara eta iturri ttipi bat zegoen han harkaitz ondoan.
es
En el extremo de la playa llegamos al fin a un pequeño manantial que corría por la arena hacia el mar detrás de una gran roca.
fr
Tout au bout de la plage, nous sommes arrivés enfin à une petite source qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher.
en
At the end of the beach we came to a small stream that had cut a channel in the sand, after coming out from behind a biggish rock.
eu
Bi arabiarrak aurkitu ditugu han.
es
Allí encontramos a los dos árabes.
fr
Là, nous avons trouvé nos deux Arabes.
en
There we found our two Arabs again, lying on the sand in their blue dungarees.
eu
Etzanda zeuden. Patxada handitan eta pozik bezala.
es
Estaban acostados con los grasientos albornoces. Parecían enteramente tranquilos y casi apaciguados.
fr
Ils étaient couchés, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l'air tout à fait calmes et presque contents.
en
They looked harmless enough, as if they didn't bear any malice, and neither made any move when we approached.
eu
Gure etorrerak ez ditu mudatu.
es
Nuestra llegada no cambió nada.
fr
Notre venue n'a rien changé.
en
 
eu
Raymond-ek jotakoak honi begiratzen zion, isilik.
es
El que había herido a Raimundo le miraba sin decir nada.
fr
Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire.
en
The man who had slashed Raymond stared at him without speaking.
eu
Besteak instrumentu bat jotzen zuen, guri zeharka begiratzen zigularik, eta nota berdinak behin eta berriz jotzen.
es
El otro soplaba una cañita y, mirándonos de reojo, repetía sin cesar las tres notas que sacaba del instrumento.
fr
L'autre soufflait dans un petit roseau et répétait sans cesse, en nous regardant du coin de l'?il, les trois notes qu'il obtenait de son instrument.
en
The other man was blowing down a little reed and extracting from it three notes of the scale, which he played over and over again, while he watched us from the corner of an eye.
eu
Aldi honetan ez zen eguzkia, isiltasuna, iturriaren hotsa eta hiru notak baizik.
es
Durante todo este tiempo no hubo otra cosa más que el sol y el silencio con el leve ruido del manantial y las tres notas.
fr
Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.
en
For a while nobody moved; it was all sunlight and silence except for the tinkle of the stream and those three little lonely sounds.
eu
Gero errebolberra zeukan patrikara eraman du eskua Raymond-ek, baina bestea ez da mugitu eta elkarri begira geratu dira.
es
Luego Raimundo echó mano al revólver de bolsillo, pero el otro no se movió y continuaron mirándose.
fr
Puis Raymond a porté la main à sa poche revolver, mais l'autre n'a pas bougé et ils se regardaient toujours.
en
Then Raymond put his hand to his revolver pocket, but the Arabs still didn't move.
eu
Bere etsaia bistatik galdu gabe esan dit Raymond-ek.
es
Noté que el que tocaba la flauta tenía los dedos de los pies muy separados.
fr
J'ai remarqué que celui qui jouait de la flûte avait les doigts des pieds très écartés.
en
I noticed the man playing on the reed had his big toes splayed out almost at right angles to his feet.
eu
"botako diot?" Ezetz esaten banion okerrago izango zela eta hauxe esan diot:
es
"¿Lo tumbo?" Pensé que si le decía que no, se excitaría y seguramente tiraría.
fr
Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demandé :
en
Still keeping his eyes on his man, Raymond said to me: "Shall I plug him one?"
eu
"Oraindik ez dik ezer esan.
es
"Todavía no te ha hablado.
fr
" Je le descends ?
en
I thought quickly.
eu
Ez lukek egokia horrela botatzea".
es
Sería feo tirar así."
fr
" J'ai pensé que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement.
en
So I said the first thing that came into my head.