Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Orduan Marie-k bat-batean:
es
María nos dijo de golpe:
fr
Marie nous a dit tout d'un coup :
en
Suddenly Marie exclaimed:
eu
"badakizue ze ordu den?
es
"¿Saben qué hora es?
fr
" Vous savez quelle heure il est ?
en
"I say!
eu
hamaika t'erdiak dira".
es
Son las once y media."
fr
Il est onze heures et demie.
en
Do you know the time?
eu
Harrituak ginen denok, baina oso goiz jan dugula esan du Masson-ek eta gose-ordua dela jatordua.
es
Quedamos todos asombrados, pero Masson dijo que habíamos comido muy temprano y que era lógico, porque la hora del almuerzo es la hora en que se tiene hambre.
fr
" Nous étions tous étonnés, mais Masson a dit qu'on avait mangé très tôt, et que c'était naturel parce que l'heure du déjeuner, c'était l'heure où l'on avait faim.
en
It's only half-past eleven!" We were all surprised at that, and Masson remarked that we'd had a very early lunch, but really lunch was a movable feast, you had it when you felt like it.
eu
Ez dakit zergatik baina barregura eman dio esaera honek Marie-ri.
es
No sé por qué aquello hizo reír a María.
fr
Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie.
en
This set Marie laughing, I don't know why.
eu
Pixka-bat edana zela uste dut.
es
Creo que había bebido un poco de más.
fr
Je crois qu'elle avait un peu trop bu.
en
I suspect she'd drunk a bit too much.
eu
Berarekin paseatu nahi dudan galdetu dit Masson-ek, hondartzan.
es
Masson me preguntó entonces si quería pasear con él por la playa.
fr
Masson m'a demandé alors si je voulais me promener sur la plage avec lui.
en
Then Masson asked if I'd like to come with him for a stroll on the beach.
eu
"Nire emazteak losusta egiten du bazkalondoro.
es
"Mi mujer siempre duerme la siesta después de almorzar.
fr
" Ma femme fait toujours la sieste après le déjeuner.
en
"My wife always has a nap after lunch," he said.
eu
Nik ez dut hori maite.
es
A mí no me gusta hacerlo.
fr
Moi, je n'aime pas ça.
en
"Personally I find it doesn't agree with me;
eu
Beharrezko zait ibiltzea.
es
Tengo que caminar.
fr
Il faut que je marche.
en
what I need is a short walk.
eu
Beti esaten ari natzaio hobea dela osasunerako.
es
Siempre le digo que es mejor para la salud.
fr
Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la santé.
en
I'm always telling her it's much better for the health.
eu
Hala ere eskubide du".
es
Pero, después de todo, tiene derecho a hacerlo."
fr
Mais après tout, c'est son droit.
en
But, of course, she's entitled to her own opinion."
eu
Masson-en emazteari ontziak garbitzen laguntzeko geratuko dela esan du Marie-k.
es
María declaró que se quedaría para ayudar a la señora de Masson a lavar la vajilla.
fr
" Marie a déclaré qu'elle resterait pour aider Mme Masson à faire la vaisselle.
en
Marie proposed to stay and help with the washing up.
eu
Horretarako gizonek kanpora atera behar dutela esan du paristar ttipiak.
es
La pequeña parisiense dijo que para eso era necesario echar a los hombres.
fr
La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors.
en
Mme Masson smiled and said that, in that case, the first thing was to get the men out of the way.
eu
Hiru gizonok hondartzara jaitsi gara.
es
Bajamos los tres.
fr
Nous sommes descendus tous les trois.
en
So we went out together, the three of us.
eu
Hondarra kiskaltzen zuen eguzkiak eta uretako bere dirdaiak eraman ezina zen.
es
El sol caía casi a plomo sobre la arena y el resplandor en el mar era insoportable.
fr
Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son éclat sur la mer était insoutenable.
en
The light was almost vertical and the glare from the water seared one's eyes.
eu
Ez zegoen inor hondartzan.
es
Ya no había nadie en la playa.
fr
Il n'y avait plus personne sur la plage.
en
The beach was quite deserted now.
eu
Itsasertzeko txaboletan bandeja eta platera hotsa erruz.
es
En las cabañuelas que bordeaban la meseta, suspendidas sobre el mar, se oían ruidos de platos y de cubiertos.
fr
Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts.
en
One could hear a faint tinkle of knives and forks and crockery in the shacks and bungalows lining the foreshore.
eu
Neke zen arnasa hartzen, lurraren lurrina mediante.
es
Se respiraba apenas en el calor de piedra que subía desde el suelo.
fr
On respirait à peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol.
en
Heat was welling up from the rocks, and one could hardly breathe.
eu
Hasteko, nik ezagutzen ez nituen pertsona eta arazoez mintzatu dira Masson eta Raymond.
es
Al principio Raimundo y Masson hablaron de cosas y personas que yo no conocía.
fr
Pour commencer, Raymond et Masson ont parlé de choses et de gens que je ne connaissais pas.
en
At first Raymond and Masson talked of things and people I didn't know.
eu
Aspaldidanik ezagutzen dutela elkar, eta une batean elkarrekin bizituak direla konprenitu dut.
es
Comprendí que hacía mucho que se conocían y que hasta habían vivido juntos en cierta época.
fr
J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient même vécu ensemble à un moment.
en
I gathered that they'd been acquainted for some time and had even lived together for a while.
eu
Uretara zuzendu gara eta itsasertzetik ibili.
es
Nos dirigimos hacia el agua y caminamos por la orilla del mar.
fr
Nous nous sommes dirigés vers l'eau et nous avons longé la mer.
en
We went down to the water's edge and walked along it;
eu
Noizbehinka, olatu ttipi batek harrapatzen gintuen eta oinak bustitzen.
es
De vez en cuando una pequeña ola más larga que otra venía a mojar nuestros zapatos de lona.
fr
Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile.
en
now and then a longer wave wet our canvas shoes.
eu
Ez nuen ezertaz pentsatzen, erdi lotan nengoen-eta, eguzki harekin.
es
Yo no pensaba en nada porque estaba medio amodorrado con tanto sol sobre la cabeza desnuda.
fr
Je ne pensais à rien parce que j'étais à moitié endormi par ce soleil sur ma tête nue.
en
I wasn't thinking of anything, as all that sunlight beating down on my bare head made me feel half asleep.
eu
Orduan, gaizki ulertu dudan zerbait esan dio Raymond-ek Masson-i.
es
De pronto, Raimundo dijo a Masson algo que no oí bien.
fr
À ce moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j'ai mal entendu.
en
Just then Raymond said something to Masson that I didn't quite catch.
eu
Baina bi arabiar ikusi ditut hondartzaren buruan, oraindik urruti, gureganatzen.
es
Pero al mismo tiempo divisé en el extremo de la playa, y muy lejos de nosotros, a dos árabes de albornoz que venían en nuestra dirección.
fr
Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage et très loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction.
en
But at the same moment I noticed two Arabs in blue dungarees a long way down the beach, coming in our direction.
eu
Raymond-i begiratu diot eta "bera duk" esan dit.
es
Miré a Raimundo y me dijo: "Es él."
fr
J'ai regardé Raymond et il m'a dit :
en
I gave Raymond a look and he nodded, saying, "That's him."
eu
Aurrera segitu dugu.
es
Continuamos caminando.
fr
" C'est lui.
en
We walked steadily on.
eu
Haraino nola segitu ote diguten zion Masson-ek.
es
Masson preguntó cómo habrían podido seguirnos hasta allí.
fr
" Nous avons continué à marcher.
en
Masson wondered how they'd managed to track us here.
eu
Hondartzarako moduan autobusa hartzen ikusi gaituztela pentsatu dut nik, baina ez dut ezer esan.
es
Pensé que debían de habernos visto tomar el autobús con el bolso de playa, pero no dije nada.
fr
J'ai pensé qu'ils avaient dû nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit.
en
My impression was that they had seen us taking the bus and noticed Marie's oilcloth bathing bag;
eu
Poliki-poliki inguratzen ari ziren arabiarrak.
es
Los árabes avanzaban lentamente y estaban ya mucho más próximos.
fr
Les Arabes avançaient lentement et ils étaient déjà beaucoup plus rapprochés.
en
Though the Arabs walked quite slowly, they were much nearer already.
eu
Ez dugu planta aldatu. Eta Raymond-ek orduan:
es
Nosotros no habíamos cambiado nuestro paso, pero Raimundo dijo:
fr
Nous n'avons pas changé notre allure, mais Raymond a dit :
en
We didn't change our pace, but Raymond said: "Listen!
eu
"borrokarik balego, hik, Masson, bigarrenari helduko diok.
es
"Si hay gresca, tú, Masson, tomas al segundo.
fr
" S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième.
en
If there's a roughhouse, you, Masson, take on the second one.
eu
Nik nireari helduko zioat.
es
Yo me encargo de mi individuo.
fr
Moi, je me charge de mon type.
en
I'll tackle the fellow who's after me.
eu
Hirugarrenik baletor, hiretzat lukek, Meursault". Eta nik:
es
Tú, Meursault, si llega otro, es para ti." Dije:
fr
Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi. " J'ai dit :
en
And you, Meursault, stand by to help if another one comes up, and lay him out."
eu
"bai", eta eskua patrikan sartu du Masson-ek Oso bero zegoen hondarra eta gorria zirudien orain.
es
"Sí", y Masson metió las manos en los bolsillos.
fr
" Oui " et Masson a mis ses mains dans les poches.
en
I said, "Right," and Masson put his hands in his pockets.
eu
Pauso berdinez gindoazen arabiarrengana.
es
La arena recalentada me parecía roja ahora.
fr
Le sable surchauffé me semblait rouge maintenant.
en
The sand was as hot as fire, and I could have sworn it was glowing red.
eu
Geroz eta bertago elkarrengandik.
es
Avanzábamos con paso parejo hacia los árabes.
fr
La distance entre nous a diminué régulièrement.
en
The distance between us and the Arabs was steadily decreasing.
eu
Elkartzeko pauso batzuk falta zitzaigularik, arabiarrak geratu dira.
es
Cuando estuvimos a algunos pasos unos de otros, los árabes se detuvieron.
fr
Masson et moi nous avons ralenti notre pas.
en
When we were only a few steps away the Arabs halted.
eu
Masson-ek eta nik pausoa geldiagotu dugu. Bere etsaiarengana joan da zuzenki Raymond.
es
Masson y yo habíamos disminuido el paso. Raimundo fue directamente hacia el individuo.
fr
Raymond est allé tout droit vers son type.
en
Masson and I slowed down, while Raymond went straight up to his man.
eu
Ez dut entzun zer esan dion, baina buruko bat emateko keinua egin du besteak.
es
No pude oír bien lo que le dijo, pero el otro hizo ademán de darle un cabezazo.
fr
J'ai mal entendu ce qu'à lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de tête.
en
I couldn't hear what he said, but I saw the native lowering his head, as if to butt him in the chest.
eu
Raymond-ek eman dio lehen kolpea eta Masson-i deitu dio.
es
Raimundo golpeó entonces por primera vez y llamó en seguida a Masson.
fr
Raymond a frappé alors une première fois et il a tout de suite appelé Masson.
en
Raymond lashed out promptly and shouted to Masson to come.
eu
Orduan bestea jo du Masson-ek bi aldiz.
es
Masson fue hacia aquel que se le había designado y golpeó dos veces con todas sus fuerzas.
fr
Masson est allé à celui qu'on lui avait désigné et il a frappé deux fois avec tout son poids.
en
Masson went up to the man he had been marking and struck him twice with all his might.
eu
Uretara erori da arabiarra, aurpegia lurraren kontra duelarik eta horrela egon da urak pil-pil degiola buruaren jiran.
es
El otro se desplomó en el agua con la cara hacia el fondo y quedó algunos segundos así mientras las burbujas rompían en la superficie en tomo de su cabeza.
fr
L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est resté quelques secondes ainsi, des bulles crevant à la surface, autour de sa tête.
en
The fellow fell flat into the water and stayed there some seconds with bubbles coming up to the surface round his head.
eu
Denbora horretan, Raymond-ek ere jo du berea eta aurpegitik odola zerion.
es
Raimundo había golpeado también al mismo tiempo y el otro tenía el rostro ensangrentado.
fr
Pendant ce temps Raymond aussi a frappé et l'autre avait la figure en sang.
en
Meanwhile Raymond had been slogging the other man, whose face was streaming with blood.
eu
Niregana jiratu eta esan dit Raymond-ek:
es
Raimundo se volvió hacia mí y dijo:
fr
Raymond s'est retourné vers moi et a dit :
en
He glanced at me over his shoulder and shouted: