Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso polita dela etxea esan diot.
es
Le dije cuánto me gustaba su casa.
fr
Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé.
en
I congratulated him on his little bungalow, and he said he always spent his week ends and holidays here.
eu
Larunbata, igandea eta jai egun guztiak han pasatzen dituela esan dit.
es
Me informó que pasaba allí los sábados, los domingos y todos los días de asueto.
fr
" Avec ma femme, on s'entend bien ", a-t-il ajouté.
en
"With the missus, needless to say," he added.
eu
"Nire emaztearekin bizi daiteke" esan dit.
es
"Me llevo muy bien con mi mujer", agregó.
fr
Justement, sa femme riait avec Marie.
en
I glanced at her, and noticed that she and Marie seemed to be getting on well together;
eu
Bere emaztea eta Marie barrez ari ziren.
es
Precisamente, su mujer se reía con María.
fr
 
en
laughing and chattering away.
eu
Beharbada lehen aldiz esposatu behar dudala pentsatu dut.
es
Por primera vez, quizá, pensé verdaderamente en que iba a casarme.
fr
Pour la première fois peut-être, j'ai pensé vraiment que j'allais me marier.
en
For the first time, perhaps, I seriously considered the possibility of my marrying her.
eu
Bainatzera joan nahi zuen Masson-ek, baina bere emazteak eta Raymond-ek ez.
es
Masson quería bañarse, pero su mujer y Raimundo no querían ir.
fr
Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir.
en
Masson wanted to have a swim at once, but his wife and Raymond were disinclined to move.
eu
Hirurok jaitsi gara eta Marie zen lehenengo uretan.
es
Bajamos los tres y María se arrojó inmediatamente al agua.
fr
Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immédiatement jetée dans l'eau.
en
So only the three of us, Marie, Masson, and myself, went down to the beach.
eu
Gu ez gara sartu apur batean.
es
Masson y yo esperamos un poco.
fr
Masson et moi, nous avons attendu un peu.
en
Marie promptly plunged in, but Masson and I waited for a bit.
eu
Poliki mintzatzen zen eta "oraindik areago" esateko ohitura zuela ohartu naiz, nahiz eta ez etorri harira.
es
Hablaba lentamente y noté que tenía la costumbre de completar todo lo que decía con un "y diré más", incluso cuando, en el fondo, no agregaba nada al sentido de la frase.
fr
Lui parlait lentement et j'ai remarqué qu'il avait l'habitude de compléter tout ce qu'il avançait par un " et je dirai plus ", même quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase.
en
He was rather slow of speech and had, I noticed, a habit of saying "and what's more" between his phrases-even when the second added nothing really to the first.
eu
"Egokia da;
es
A propósito de María me dijo:
fr
À propos de Marie, il m'a dit :
en
Talking of Marie, he said:
eu
oraindik areago, xarmanta" esan dit Marie-ri buruz.
es
"Es deslumbrante, y diré más, encantadora."
fr
" Elle est épatante, et je dirai plus, charmante.
en
"She's an awfully pretty girl, and what's more, charming."
eu
Gero ez diot jaramonik eman, eguzkiarekin nahikoa nuen-eta.
es
No presté más atención a ese tic porque estaba ocupado en gozar del bienestar que me producía el sol.
fr
" Puis je n'ai plus fait attention à ce tic parce que j'étais occupé à éprouver que le soleil me faisait du bien.
en
I was basking in the sunlight, which, I noticed, was making me feel much better.
eu
Oinak berotzen zituen hondarrak.
es
La arena comenzaba a calentar bajo los pies.
fr
Le sable commençait à chauffer sous les pieds.
en
The sand was beginning to stoke up underfoot and, though I was eager for a dip, I postponed it for a minute or two more.
eu
Azkenean esan diot Masson-i:
es
Contuve aún el deseo de entrar en el agua, pero concluí por decir a Masson:
fr
J'ai retardé encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire à Masson :
en
At last I said to Masson:
eu
"goazen" eta uretan murgildu naiz.
es
"¿Vamos?" Me zambullí.
fr
" On y va ? " J'ai plongé.
en
"Shall we go in now?" and plunged.
eu
Bera poliki sartu da.
es
El entró en el agua lentamente y se sumergió cuando perdió pie.
fr
L'eau était froide et j'étais content de nager.
en
Masson walked in gingerly and only began to swim when he was out of his depth.
eu
Aski gaizki igerikatzen zen eta Marie-gana joan naiz.
es
Nadaba bastante mal, de manera que le dejé para reunirme con María.
fr
Avec Marie, nous nous sommes éloignés et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement.
en
He swam hand over hand and made slow headway, so I left him behind and caught up with Marie.
eu
Ura hotz zegoen eta atsegin zitzaidan.
es
El agua estaba fría y me gustaba nadar.
fr
Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche.
en
The water was cold and I felt all the better for it.
eu
Marie eta biok urrutiratu gara.
es
Vimos que Masson regresaba a la playa para tenderse al sol.
fr
Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'étendre au soleil.
en
We saw Masson swim back to the beach and slump down on the sand under the sun.
eu
Plantxan ibili gara luzez zerura begira.
es
De lejos parecía enorme.
fr
De loin, il paraissait énorme.
en
In the distance he looked enormous, like a stranded whale.
eu
Masson uretatik atera eta eguzkitan etzan da.
es
María quiso que nadáramos juntos.
fr
Marie a voulu que nous nagions ensemble.
en
Then Marie proposed that we should swim tandem.
eu
Elkarrekin igeri egitea nahi zuen Marie-k. Bere atzean jarri naiz eta gerritik heldu diot.
es
Me puse detrás para tomarla por la cintura. Ella avanzaba a brazadas y yo la ayudaba agitando los pies.
fr
Je me suis mis derrière elle pour la prendre par la taille et elle avançait à la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds.
en
She went ahead and I put my arms round her waist, from behind, and while she drew me forward with her arm strokes, I kicked out behind to help us on.
eu
Berak eskuaz eta nik hankaz.
es
El leve ruido del agua removida nos siguió durante la mañana hasta que me sentí fatigado.
fr
Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'à ce que je me sente fatigué.
en
That sound of little splashes had been in my ears for so long that I began to feel I'd had enough of it.
eu
Azkenerako nekatu egin naiz, eta hondartzara itzuli.
es
Entonces dejé a María y volví nadando regularmente y respirando con fuerza.
fr
Alors j'ai laissé Marie et je suis rentré en nageant régulièrement et en respirant bien.
en
So I let go of Marie and swam back at an easy pace, taking long, deep breaths.
eu
Masson-en alboan etzan naiz.
es
En la playa me tendí boca abajo junto a Masson y apoyé la cara en la arena.
fr
Sur la plage, je me suis étendu à plat ventre près de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable.
en
When I made the beach I stretched myself belly downward beside Masson, resting my face on the sand.
eu
"Ederra dela" esan diot eta baietz berak ere.
es
"¡qué agradable!", y él pensaba lo mismo.
fr
Je lui ai dit que " c'était bon " et il était de cet avis.
en
I told him "it was fine" here, and he agreed.
eu
Gero Marie etorri da.
es
Poco después vino María.
fr
Peu après, Marie est venue.
en
Presently Marie came back.
eu
Begira egon natzaio.
es
Me volví para verla llegar.
fr
Je me suis retourné pour la regarder avancer.
en
I raised my head to watch her approach.
eu
Ur gazituz igurtzia zuen gorputza eta ileak luze atzean.
es
Estaba completamente viscosa con el agua salada, y sujetaba los cabellos hacia atrás.
fr
Elle était toute visqueuse d'eau salée et elle tenait ses cheveux en arrière.
en
She was glistening with brine and holding her hair back.
eu
Nire kontra etzan da eta bere berotasunak eta eguzkiarenak lokartu naute.
es
Se tendió lado a lado conmigo y los dos calores de su cuerpo y del sol me adormecieron un poco.
fr
Elle s'est allongée flanc à flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi.
en
Then she lay down beside me, and what with the combined warmth of our bodies and the sun, I felt myself dropping off to sleep.
eu
Marie-k astindu nau eta Masson etxera joana dela esan dit. Bazkaltzeko garaia zela.
es
María me sacudió y me dijo que Masson había regresado a la casa. Teníamos que almorzar.
fr
Marie m'a secoué et m'a dit que Masson était remonté chez lui, il fallait déjeuner.
en
After a while Marie tugged my arm and said Masson had gone to his place; it must be nearly lunchtime.
eu
Berehalaxe altxatu naiz, gose bainintzen eta goiz guztian ez dudala besarkatu esan dit Marie-k.
es
Me levanté en seguida porque tenía hambre, pero María me dijo que no la había besado desde la mañana.
fr
Je me suis levé tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrassée depuis ce matin.
en
I rose at once, as I was feeling hungry, but Marie told me I hadn't kissed her once since the early morning.
eu
Egia zen eta ez gogorik ez nuelako.
es
Era cierto y sin embargo habría querido hacerlo.
fr
" Viens dans l'eau ", m'a-t-elle dit.
en
That was so-though I'd wanted to, several times.
eu
"Zatoz uretara" esan dit.
es
"Ven al agua", me dijo.
fr
Nous avons couru pour nous étaler dans les premières petites vagues.
en
"Let's go into the water again," she said, and we ran into the sea and lay flat amongst the ripples for a moment.
eu
Lehen olatuak pasatu ditugu, hiru lau kolpe eman eta nire kontra etorri da.
es
Corrimos para lanzarnos sobre las primeras olas.
fr
Nous avons fait quelques brasses et elle s'est collée contre moi.
en
Then we swam a few strokes, and when we were almost out of our depth she flung her arms round me and hugged me.
eu
Bere hankak nireen kontra sentitu ditut eta irrika bizia piztu zait.
es
Dimos algunas brazadas y ella se pegó contra mí.
fr
J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai désirée.
en
I felt her legs twining round mine, and my senses tingled.
eu
Masson zain zegoen gu etortzerako.
es
Sentí sus piernas en torno de las mías y la deseé.
fr
Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait déjà.
en
When we got back, Masson was on the steps of his bungalow, shouting to us to come.
eu
Gose naizela esan diot, eta bere gogoko naizela esan dio emazteari.
es
Cuando volvimos, Masson ya nos estaba llamando.
fr
J'ai dit que j'avais très faim et il a déclaré tout de suite à sa femme que je lui plaisais.
en
I told him I was ravenously hungry, and he promptly turned to his wife and said he'd taken quite a fancy to me.
eu
Ona zegoen ogia eta nire arrain zatia aisa jan dut.
es
El pan estaba sabroso. Devoré mi parte de pescado.
fr
Le pain était bon, j'ai dévoré ma part de poisson.
en
The bread was excellent, and I had my full share of the fish.
eu
Gero haragia eta patata frijituak.
es
Después había carne y papas fritas.
fr
Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites.
en
Then came some steak and potato chips.
eu
Isilik jaten genuen.
es
Todos comimos sin hablar.
fr
Nous mangions tous sans parler.
en
None of us spoke while eating.
eu
Ardo ugari edaten zuen Masson-ek eta niri zerbitzatzen zidan aldi bakoitzean.
es
Masson bebía mucho vino y me servía sin descanso.
fr
Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arrêt.
en
Masson drank a lot of wine and kept refilling my glass the moment it was empty.
eu
Kafea iristerako oso astuna nuen burua eta asko erre dut.
es
Cuando llegó el café tenía la cabeza un poco pesada, y luego fumé mucho.
fr
Au café, j'avais la tête un peu lourde et j'ai fumé beaucoup.
en
By the time coffee was handed round I was feeling slightly muzzy, and I started smoking one cigarette after another.
eu
Abuztua elkarrekin han pasatzea erabaki dugu Raymond, Masson eta nik, gastua sozio eginik.
es
Masson, Raimundo y yo habíamos proyectado pasar juntos el mes de agosto en la playa, con gastos comunes.
fr
Masson, Raymond et moi, nous avons envisagé de passer ensemble le mois d'août à la plage, à frais communs.
en
Masson, Raymond, and I discussed a plan of spending the whole of August on the beach together, sharing expenses.
eu
Orduan Marie-k bat-batean:
es
María nos dijo de golpe:
fr
Marie nous a dit tout d'un coup :
en
Suddenly Marie exclaimed:
aurrekoa | 51 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus