Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala jaitsi da.
es
Teníamos que esperar y oímos cómo Raimundo cerraba la puerta.
fr
Je n'avais plus qu'à attendre et nous avons entendu Raymond fermer sa porte.
en
Presently we heard Raymond shutting his door.
eu
Praka urdinak eta alkandora besomotza soinean.
es
Llevaba pantalones azules y camisa blanca de manga corta.
fr
Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche à manches courtes.
en
He was wearing blue trousers, a short-sleeved white shirt, and a straw hat.
eu
Sonbreiru eta guzti zetorren eta egundoko grazia egin dio Marie-ri. Besoak txuri-txuri eta ilea ugari.
es
Pero se había puesto sombrero de paja, lo que hizo reír a María, y sus antebrazos eran muy blancos debajo del vello oscuro. Yo estaba un poco repugnado.
fr
Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie, et ses avant-bras étaient très blancs sous les poils noirs.
en
I noticed that his forearms were rather hairy, but the skin was very white beneath. The straw hat made Marie giggle.
eu
Ez nengoen guztiz pozik.
es
Silbaba al bajar y parecía muy contento.
fr
J'en étais un peu dégoûté.
en
Personally, I was rather put off by his getup.
eu
Txistuka zetorren eta pozik.
es
Me dijo:
fr
Il sifflait en descendant et il avait l'air très content.
en
He seemed in high spirits and was whistling as he came down the stairs.
eu
"Agur, aspaldiko" esan dit, eta "andereño" deitu dio Marie-ri.
es
"Salud, viejo", y llamó "señorita" a María.
fr
Il m'a dit : " Salut, vieux ", et il a appelé Marie " Mademoiselle ".
en
He greeted me with, "Hello, old boy!" and addressed Marie as "Mademoiselle."
eu
Atzo komisarian izanak ginen eta neskak "engainatzen" zuela aitortu nuen nik.
es
La víspera habíamos ido a la comisaría y yo había atestiguado que la muchacha había "engañado" a Raimundo.
fr
La veille nous étions allés au commissariat et j'avais témoigné que la fille avait " manqué " à Raymond.
en
On the previous evening we had visited the police station, where I gave evidence for Raymond-about the girl's having been false to him.
eu
Abisu batekin utzi dute.
es
No le costó a éste más que una advertencia.
fr
Il en a été quitte pour un avertissement.
en
So they let him off with a warning.
eu
Nire esanik ez dute kontrolatu.
es
No comprobaron mi afirmación.
fr
On n'a pas contrôlé mon affirmation.
en
They didn't check my statement.
eu
Hartaz mintzatu gara ate ondoan eta autobusa hartzea erabaki dugu gero.
es
Delante de la puerta hablamos con Raimundo;
fr
 
en
 
eu
Itsasoa ez zegoen hain urruti, baina lehenago joango ginen horrela.
es
luego resolvimos tomar el autobús.
fr
Devant la porte, nous en avons parlé avec Raymond, puis nous avons décidé de prendre l'autobus.
en
After some talk on the doorstep we decided to take the bus.
eu
Bere adiskidea pozik izango dela goiz baldin bagoaz, esan du Raymond-ek.
es
La playa no estaba muy lejos, pero así iríamos más rápidamente.
fr
La plage n'était pas très loin, mais nous irions plus vite ainsi.
en
The beach was within easy walking distance, but the sooner we got there the better.
eu
Abiatzera gindoazen, eta bat-batean, aurrera begiratzeko keinua egin dit Raymond-ek.
es
Raimundo creía que su amigo se alegraría al vernos llegar temprano, íbamos a partir, cuando Raimundo, de golpe, me hizo una señal para que mirara enfrente.
fr
Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face.
en
Just as we were starting for the bus stop, Raymond plucked my sleeve and told me to look across the street.
eu
Arabiar talde bat ikusi dut estankoaren aurrean.
es
Vi un grupo de árabes pegados contra el escaparate de la tabaquería.
fr
J'ai vu un groupe d'Arabes adossés à la devanture du bureau de tabac.
en
I saw some Arabs lounging against the tobacconist's window.
eu
Guri begira zeuden, baina zuhaitz edo harri hilak bagina bezala.
es
Nos miraban en silencio, pero a su modo, ni más ni menos que si fuéramos piedras o árboles secos.
fr
Ils nous regardaient en silence, mais à leur manière, ni plus ni moins que si nous étions des pierres ou des arbres morts.
en
They were staring at us silently, in the special way these people have-as if we were blocks of stone or dead trees.
eu
Ezkerretik bigarren dagoena dela bere bila dabilena esan dit Raymond-ek, kezkaturik.
es
Raimundo me dijo que el segundo a partir de la izquierda era el individuo y pareció preocupado.
fr
Raymond m'a dit que le deuxième à partir de la gauche était son type, et il a eu l'air préoccupé.
en
Raymond whispered that the second Arab from the left was "his man," and I thought he looked rather worried However, he assured me that all that was ancient history.
eu
Baina orain dena bukatua dela esan du.
es
Sin embargo, agregó que la historia ya estaba concluida.
fr
Il a ajouté que, pourtant, c'était maintenant une histoire finie.
en
Marie, who hadn't followed his remarks, asked, "What is it?"
eu
Marie-k ez zuen konprenitzen eta zer gertatzen den galdetu digu.
es
María no comprendía muy bien y nos preguntó de qué se trataba.
fr
 
en
 
eu
Raymond-en bila dabiltzan arabiarrak direla erantzun diot.
es
Le dije que eran unos árabes que odiaban a Raimundo.
fr
Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait.
en
I explained that those Arabs across the way had a grudge against Raymond.
eu
Berehala partitzea nahi zuen.
es
Quiso entonces que partiéramos en seguida.
fr
Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond.
en
She insisted on our going at once.
eu
Agudo ibili beharrak ginela esan du Raymond-ek barrea dariola.
es
Raimundo se irguió, rió y dijo que era necesario apresurarse.
fr
Elle a voulu qu'on parte tout de suite.
en
Then Raymond laughed, and squared his shoulders.
eu
Autobusaren geltokira joan gara eta arabiarrek ez digutela jarraitzen esan dit Raymond-ek.
es
Nos dirigimos a la parada del autobús, que estaba un poco más lejos, y Raimundo me anunció que los árabes no nos seguían.
fr
Raymond s'est redressé et il a ri en disant qu'il fallait se dépêcher.
en
The young lady was quite right, he said.
eu
Atzera begiratu dut.
es
Me volví.
fr
Je me suis retourné.
en
There was no point in hanging about here.
eu
Eta bertan segitzen zuten gu egondako lekura begira.
es
Estaban siempre en el mismo sitio y miraban con la misma indiferencia el lugar que acabábamos de dejar.
fr
Ils étaient toujours à la même place et ils regardaient avec la même indifférence l'endroit que nous venions de quitter.
en
Halfway to the bus stop he glanced back over his shoulder and said the Arabs weren't following.
eu
Autobusa hartu dugu.
es
Tomamos el autobús.
fr
Nous avons pris l'autobus.
en
They were exactly as before, gazing in the same vague way at the spot where we had been.
eu
Raymond, erabat lasaiturik, Marie-rekin berriketan ibili da denbora guztian.
es
Raimundo, que parecía completamente aliviado, no cesaba de hacerle bromas a María.
fr
Raymond, qui paraissait tout à fait soulagé, n'arrêtait pas de faire des plaisanteries pour Marie.
en
When we were in the bus, Raymond, who now seemed quite at ease, kept making jokes to amuse Marie.
eu
Atsegin zaiola neska, ohartu naiz, baina neskak ez zion ia erantzuten ere.
es
Me di cuenta de que le gustaba, pero ella casi no le respondía.
fr
J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui répondait presque pas.
en
I could see he was attracted by her, but she had hardly a word for him.
eu
Noizbehinka begiratu eta barre egiten zion.
es
De vez en cuando me miraba riéndose.
fr
De temps en temps, elle le regardait en riant.
en
Now and again she would catch my eye and smile.
eu
Aljer-etik kanpora utzi dugu autobusa.
es
Bajamos a los arrabales de Argel.
fr
Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger.
en
We alighted just outside Algiers.
eu
Autobusaren geltokitik bertan dago itsasoa. Hondartzara daraman zelai ttipi bat pasatu behar da.
es
La playa no queda lejos de la parada del autobús, pero tuvimos que cruzar una pequeña meseta que domina el mar y que baja luego hacia la playa.
fr
La plage n'est pas loin de l'arrêt d'autobus.
en
The beach is not far from the bus stop;
eu
Bere moltsarekin jolasean zebilen Marie.
es
Estaba cubierta de piedras amarillentas y de asfódelos blanquísimos que se destacaban en el azul, ya firme, del cielo.
fr
Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dévale ensuite vers la plage.
en
one has only to cross a patch of highland, a sort of plateau, which overlooks the sea and shelves down steeply to the sands.
eu
Etxe errenkada biren erditik igaro gara.
es
María se entretenía en deshojar las flores, golpeándolas con el bolso de hule.
fr
Il était couvert de pierres jaunâtres et d'asphodèles tout blancs sur le bleu déjà dur du ciel.
en
The ground here was covered with yellowish pebbles and wild lilies that showed snow-white against the blue of the sky, which had already the hard, metallic glint it gets on very hot days.
eu
Zelai guztia igaro baino lehen ikus zitekeen itsasoa, geldi-geldi.
es
Caminamos entre filas de pequeñas casitas de cercos verdes o blancos, algunas hundidas con sus corredores bajo los tamarindos;
fr
Marie s'amusait à en éparpiller les pétales à grands coups de son sac de toile cirée.
en
Then we walked between two rows of little houses with wooden balconies and green or white palings.
eu
Motor baten zarata heldu da gureganaino leku baketsu hartan.
es
otras, desnudas en medio de las piedras.
fr
Nous avons marché entre des files de petites villas à barrières vertes ou blanches, quelques-unes enfouies avec leurs vérandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres.
en
Some of them were half hidden in clumps of tamarisks;
eu
Eta txalupa bat ikusi dugu itsasoaren gainean.
es
Desde antes de llegar al borde de la meseta podía verse el mar inmóvil y, más lejos, un cabo soñoliento y macizo en el agua clara.
fr
Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir déjà la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire.
en
others rose naked from the stony plateau.
eu
Harri bitxi batzuk bildu ditu Marie-k.
es
Un ligero ruido de motor se elevó hasta nosotros en el aire calmo.
fr
Un léger bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous.
en
Before we came to the end of it, the sea was in full view;
eu
Ia bertan zenbait jende ikusi dugu hondartzan.
es
Y vimos, muy lejos, un pequeño barco pescador que avanzaba imperceptiblemente por el mar deslumbrante.
fr
Et nous avons vu, très loin, un petit chalutier qui avançait, imperceptiblement, sur la mer éclatante.
en
Through the still air came the faint buzz of a motor engine and we saw a fishing boat very far out, gliding almost imperceptibly across the dazzling smoothness.
eu
Hondartzaren buruan egurrez egindako txabolan bizi da Raymond-en laguna.
es
María recogió algunos lirios de roca.
fr
Marie a cueilli quelques iris de roche.
en
Marie picked some rock irises.
eu
Harkaitzaren kontra dago.
es
Desde la pendiente que bajaba hacia el mar vimos que había ya bañistas en la playa.
fr
De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait déjà quelques baigneurs.
en
Going down the steep path leading to the sea, we saw some bathers already on the sands.
eu
Raymond-ek presentatu gaitu.
es
El amigo de Raimundo vivía en una pequeña cabañuela de madera en el extremo de la playa.
fr
L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois à l'extrémité de la plage.
en
Raymond's friend owned a small wooden bungalow at the near end of the beach.
eu
Massen deritzo bere lagunari.
es
La casa estaba adosada a las rocas y el agua bañaba los pilares que la sostenían por el frente.
fr
La maison était adossée à des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient déjà dans l'eau.
en
Its back rested against the cliffside, while the front stood on piles, which the water was already lapping.
eu
Gizaseme bikaina zen.
es
Raimundo nos presentó.
fr
Raymond nous a présentés. Son ami s'appelait Masson.
en
Raymond introduced us to his friend, whose name was Masson.
eu
Luze eta zabal.
es
El amigo se llamaba Masson.
fr
C'était un grand type, massif de taille et d'épaules, avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien.
en
He was tall, broad-shouldered, and thick-set;
eu
Bere emaztea, aldiz, oso ttipia eta paristar mintzaira nabari zitzaion.
es
Era un individuo grande, de cintura y espaldas macizas, con una mujercita regordeta y graciosa, de acento parisiense.
fr
Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait pêchés le matin même.
en
his wife was a plump, cheerful little woman who spoke with a Paris accent. Masson promptly told us to make ourselves at home.
eu
Ahal dugun egokiena jartzeko esan digu, goizean harrapatutako arraina jateko.
es
Nos dijo en seguida que nos pusiésemos cómodos y que había peces fritos, que había pescado esa misma mañana.
fr
Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie.
en
He had gone out fishing, he said, first thing in the morning, and there would be fried fish for lunch.
eu
Oso polita dela etxea esan diot.
es
Le dije cuánto me gustaba su casa.
fr
Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de congé.
en
I congratulated him on his little bungalow, and he said he always spent his week ends and holidays here.
aurrekoa | 51 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus