Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Aspertzen ninduen, baina ez nuen beste egitekorik eta ez logurarik.
es
Me fastidiaba un poco, pero no tenía nada que hacer y no sentía sueño.
fr
Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien à faire et je n'avais pas sommeil.
en
I found him rather boring, but I had nothing to do and didn't feel sleepy.
eu
Bere txakurrari buruz galdetu diot, zerbait esan beharrik.
es
Por decir algo le interrogué sobre el perro.
fr
Pour dire quelque chose, je l'ai interrogé sur son chien.
en
So, to keep the conversation going, I asked some questions about his dog-how long he had had it and so forth.
eu
Bere emaztea hil zenetik berarekin zeukala esan dit.
es
Me dijo que lo tenía desde la muerte de su mujer.
fr
Il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme.
en
He told me he had got it soon after his wife's death.
eu
Berandu esposatu zen.
es
Se había casado bastante tarde.
fr
Il s'était marié assez tard.
en
He'd married rather late in life.
eu
Teatrorako gogoa omen zuen bere gaztaroan.
es
En su juventud tuvo intención de dedicarse al teatro;
fr
Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du théâtre :
en
When a young man, he wanted to go on the stage;
eu
Baina trenbideko lanetan hasi zen eta orain ez da kexatzen, zeren eta erretiro ttipi bat jasotzen omen du.
es
Pero había entrado finalmente en los ferrocarriles y no lo lamentaba porque ahora tenía un pequeño retiro.
fr
au régiment il jouait dans les vaudevilles militaires.
en
during his military service he'd often played in the regimental theatricals and acted rather well, so everybody said.
eu
Ez zen zorioneko izan emaztearekin, baina elkarrekin bizitzen ohitu ziren.
es
No había sido feliz con su mujer, pero, en conjunto, se había acostumbrado a ella.
fr
Mais finalement, il était entré dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas, parce que maintenant il avait une petite retraite.
en
However, finally, he had taken a job in the railway, and he didn't regret it, as now he had a small pension.
eu
Emaztea hil zitzaionean oso bakarrik gelditu zen.
es
Cuando murió se había sentido muy solo.
fr
Il n'avait pas été heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'était bien habitué à elle.
en
He and his wife had never hit it off very well, but they'd got used to each other, and when she died he felt lonely.
eu
Orduan txakur bat eskatu zion lagun bati eta txakurkume bat eman zioten.
es
Entonces había pedido un perro a un camarada del taller y había recibido aquél, apenas recién nacido.
fr
Quand elle était morte, il s'était senti très seul. Alors, il avait demandé un chien à un camarade d'atelier et il avait eu celui-là très jeune.
en
One of his mates on the railway whose bitch had just had pups had offered him one, and he had taken it, as a companion.
eu
Biberoiz hazi zuen.
es
Había tenido que alimentarlo con mamadera.
fr
Il avait fallu le nourrir au biberon.
en
He'd had to feed it from the bottle at first.
eu
Baina gizona baino lehenago zahartzen da txakurra, eta biak zahar gertatu ziren.
es
Pero como un perro vive menos que un hombre habían concluido por ser viejos al mismo tiempo.
fr
Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par être vieux ensemble.
en
But, as a dog's life is shorter than a man's, they'd grown old together, so to speak.
eu
Jenio txarra zuela esan dit Salamanok.
es
"De vez en cuando nos tomábamos del pico.
fr
" Il avait mauvais caractère, m'a dit Salamano.
en
"He was a cantankerous brute," Salamano said.
eu
"Baina txakur ona zen".
es
Pero a pesar de todo era un buen perro."
fr
De temps en temps, on avait des prises de bec. Mais c'était un bon chien quand même.
en
"Now and then we had some proper set-tos, he and I. But he was a good mutt all the same."
eu
Arraza onekoa zela esan diot, eta Salamanok pozik:
es
Dije que era de buena raza y Salamano se mostró satisfecho.
fr
" J'ai dit qu'il était de belle race et Salamano a eu l'air content.
en
I said he looked well bred, and that evidently pleased the old man.
eu
"Eta hori elbarritu aurretik ezagutu ez duzularik.
es
"Y eso", agregó, "que usted no lo conoció antes de la enfermedad.
fr
" Et encore, a-t-il ajouté, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie.
en
"Ah, but you should have seen him before his illness!" he said.
eu
Oso ile ederra zuen".
es
El pelo era lo mejor que tenía."
fr
C'était le poil qu'il avait de plus beau.
en
in fact, that was his best point, really.
eu
Ileko gaitzaz gero pomada bat ematen zion goizero eta iluntzero Salamanok.
es
Todas las tardes y todas las mañanas, desde que el perro tuvo aquella enfermedad de la piel, Salamano le ponía una pomada.
fr
" Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait à la pommade.
en
I tried hard to cure him; every mortal night after he got that skin disease I rubbed an ointment in.
eu
Baina bere eritasunik txarrena zaharra izatea omen zen, eta hori ez omen da sendatzen.
es
Pero según él su verdadera enfermedad era la vejez, y la vejez no se cura.
fr
Mais selon lui, sa vraie maladie, c'était la vieillesse, et la vieillesse ne se guérit pas.
en
But his real trouble was old age, and there's no curing that."
eu
Une honetan nagiak atera ditut eta joan beharra duela esan dit Salamanok.
es
Bostecé y el viejo me anunció que iba a marcharse.
fr
À ce moment, j'ai baillé et le vieux m'a annoncé qu'il allait partir.
en
Just then I yawned, and the old man said he'd better make a move.
eu
Gal daitekeela esan diot eta pena nuela bere txakurrari hori gertatzea:
es
Le dije que podía quedarse y que lamentaba lo que había sucedido al perro.
fr
Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'étais ennuyé de ce qui était arrive à son chien :
en
I told him he could stay, and that I was sorry about what had happened to his dog.
eu
eskertu dit. Nire amak ere maite zuela txakurra esan dit.
es
Me lo agradeció. Me dijo que mamá quería mucho al perro.
fr
il m'a remercié. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien.
en
He thanked me, and mentioned that my mother had been very fond of his dog.
eu
Nire ama aipatzerakoan "zure ama gajoa" esaten zuen.
es
Al referirse a ella la llamaba "su pobre madre".
fr
En parlant d'elle, il l'appelait " votre pauvre mère. ".
en
He referred to her as "your poor mother," and was afraid I must be feeling her death terribly.
eu
Ama hil ondoren goibeldurik ote naizen esan dit, eta nik ez diot ezer erantzun.
es
Suponía que debía de sentirme muy desgraciado desde que mamá murió, pero no respondí nada.
fr
Il a émis la supposition que je devais être bien malheureux depuis que maman était morte et je n'ai rien répondu.
en
When I said nothing he added hastily and with a rather embarrassed air that some of the people in the street said nasty things about me because I'd sent my mother to the Home.
eu
Auzoan gaizki juzgatu nindutela, esan dit, ama asilora bidali nuelako, baina berak ezagutzen nauela eta badakiela maite nuela.
es
Me dijo entonces, muy rápidamente y con aire molesto, que sabía que en el barrio me habían juzgado mal porque había puesto a mi madre en el asilo, pero él me conocía y sabía que quería mucho a mamá.
fr
Il m'a dit alors, très vite et avec un air gêné, qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jugé parce que j'avais mis ma mère à l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman.
en
But he, of course, knew better; he knew how devoted to my mother I had always been.
eu
Ez dakitela zergatik juzgatzen nauten gaizki auzoan, erantzun diot, zeren eta oso normala dela ama asilora bidaltzea, etxean gordetzeko dirurik ez nuela-eta.
es
Respondí, aún no sé por qué, que hasta ese instante ignoraba que se me juzgase mal a este respecto, pero que el asilo me había parecido una cosa natural desde que no tenía bastante dinero para cuidar a mamá.
fr
J'ai répondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me jugeât mal à cet égard, mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman.
en
I answered-why, I still don't know-that it surprised me to learn I'd produced such a bad impression. As I couldn't afford to keep her here, it seemed the obvious thing to do, to send her to a home.
eu
"Gainera, esan diot, amak ez zuela ezer niri esatekorik eta bakarrik aspertu egiten zela".
es
"Por otra parte", agregué, "hacía mucho tiempo que no tenía nada que decirme y que se aburría sola."
fr
" D'ailleurs, ai-je ajouté, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien à me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule.
en
"In any case," I added, "for years she'd never had a word to say to me, and I could see she was moping, with no one to talk to."
eu
Eta berak: "bai, asiloan lagunak bederen izango zituen".
es
"Sí", me dijo, "y en el asilo por lo menos se hacen compañeros".
fr
-Oui, m'a-t-il dit, et à l'asile, du moins, on se fait des camarades.
en
"Yes," he said, "and at a home one makes friends, anyhow."
eu
Gero eskusatu egin da. Lotara joan nahi zuen. Bere bizitza orain aldatu omen da eta ez omen zekien zer egin.
es
Luego se disculpó. Quería dormir. Su vida había cambiado ahora y no sabía exactamente qué iba a hacer.
fr
" Puis il s'est excusé. Il voulait dormir. Sa vie avait changé maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire.
en
He got up, saying it was high time for him to be in bed, and added that life was going to be a bit of a problem for him, under the new conditions.
eu
Lehen aldiz bera ezagutzen dudanetik, eskua luzatu dit eta bere ekzema nire eskuan sentitu dut.
es
Por primera vez desde que le conocía, me tendió la mano con gesto furtivo y sentí las escamas de su piel.
fr
Pour la première fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main et j'ai senti les écailles de sa peau.
en
For the first time since I'd known him he held out his hand to me-rather shyly, I thought-and I could feel the scales on his skin.
eu
Irri antzeko bat egin du eta esan dit partitzerakoan:
es
Sonrió levemente y antes de partir me dijo:
fr
Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit :
en
Just as he was going out of the door, he turned and, smiling a little, said:
eu
"Gaur gauean ez al dute zaunkarik egingo txakurrek.
es
"Espero que los perros no ladrarán esta noche.
fr
" J'espère que les chiens n'aboieront pas cette nuit.
en
"Let's hope the dogs won't bark again tonight.
eu
Nirea dela pentsatzen dut beti".
es
Siempre me parece que es el mío."
fr
Je crois toujours que c'est le mien.
en
I always think it's mine I hear..."
eu
-VI -
es
VI
fr
L'étranger.
en
VI
eu
Gaur igandea, nekez iratzartu naiz eta Marie-k astindu behar izan nau iratzartuko banintzen.
es
El domingo me costó mucho despertarme y fue necesario que María me llamara y me sacudiera.
fr
Roman (1942) VI
en
It was an effort waking up that Sunday morning;
eu
Goiz bainatzeko asmoa genuen eta ez dugu ezer jan.
es
No habíamos comido porque queríamos bañarnos temprano.
fr
Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue.
en
Marie had to jog my shoulders and shout my name.
eu
Hutsa nuen barrena eta buruko min apur bat.
es
Me sentía completamente vacío y me dolía un poco la cabeza.
fr
Nous n'avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner tôt.
en
As we wanted to get into the water early, we didn't trouble about breakfast.
eu
Mikatza zegoen zigarroa "lutozko aurpegia" nuela eta barrez egon da Marie.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soineko txuri bat jantzi du eta ilea banatua utzi.
es
El cigarrillo tenía gusto amargo.
fr
Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer.
en
My head was aching slightly and my first cigarette had a bitter taste.
eu
Polita dagoela esan diot, eta barre egin du pozez.
es
María se burló de mí porque decía que tenía "cara de entierro".
fr
Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais " une tête d'enterrement ".
en
Marie told me I looked like a mourner at a funeral, and I certainly did feel very limp.
eu
Jaisterakoan, Raymond-en atea jo dugu.
es
Se había puesto un traje de tela blanca y se había soltado los cabellos.
fr
Elle avait mis une robe de toile blanche et lâché ses cheveux.
en
She was wearing a white dress and had her hair loose.
eu
Berehala datorrela erantzun digu.
es
Le dije que estaba hermosa y rió de placer.
fr
Je lui ai dit qu'elle était belle, elle a ri de plaisir.
en
I told her she looked quite ravishing like that, and she laughed happily.
eu
Bete-betean eman digu eguzkiak kalean. Izan ere pertsianak itxita egon gara etxean eta gainera nekatua aurkitzen nintzen.
es
Al bajar golpeamos en la puerta de Raimundo. Nos respondió que bajaba.
fr
En descendant, nous avons frappé à la porte de Raymond. Il nous a répondu qu'il descendait.
en
On our way out we banged on Raymond's door, and he shouted that he'd be with us in a jiffy.
eu
Marie saltari zihoan, eguraldi ederra egiten zuelako.
es
En la calle, por el cansancio y también porque no habíamos abierto las persianas, la claridad del día, lleno de sol, me golpeó como una bofetada.
fr
Dans la rue, à cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, déjà tout plein de soleil, m'a frappé comme une gifle.
en
We went down to the street and, because of my being rather under the weather and our having kept the blind down in my room, the glare of the morning sun hit me in the eyes like a clenched fist.
eu
Hobekiago sentitu naiz eta gosea piztu zait.
es
María saltaba de alegría y no se cansaba de decir que era un día magnífico.
fr
Marie sautait de joie et n'arrêtait pas de dire qu'il faisait beau.
en
Marie, however, was almost dancing with delight, and kept repeating, "What a heavenly day!" After a few minutes I was feeling better, and noticed that I was hungry.
eu
Marie-ri adierazi diot eta poltsan zeukan gure bi mailotak erakutsi dizkit.
es
Me sentí mejor y me di cuenta de que tenía hambre.
fr
Je me suis senti mieux et je me suis aperçu que j'avais faim.
en
I mentioned this to Marie, but she paid no attention.
eu
Raymond-en zain egon gara.
es
Se lo dije a María, quien me señaló el bolso de hule donde había puesto las dos mallas de baño y una toalla.
fr
Je l'ai dit à Marie qui m'a montré son sac en toile cirée où elle avait mis nos deux maillots et une serviette.
en
She was carrying an oilcloth bag in which she had stowed our bathing kit and a towel.
eu
Berehala jaitsi da.
es
Teníamos que esperar y oímos cómo Raimundo cerraba la puerta.
fr
Je n'avais plus qu'à attendre et nous avons entendu Raymond fermer sa porte.
en
Presently we heard Raymond shutting his door.
aurrekoa | 51 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus