Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Geroxeago mintzatzen hasi da.
es
Luego volvió a hablar.
fr
Elle voulait simplement savoir si j'aurais accepté la même proposition venant d'une autre femme, à qui je serais attaché de la même façon.
en
I, of course, couldn't enlighten her as to that.
eu
Beste emakume bati berdin erantzungo al nion jakin nahi zuen.
es
Quería saber simplemente si habría aceptado la misma proposición hecha por otra mujer a la que estuviera ligado de la misma manera.
fr
J'ai dit :
en
And, after another silence, she murmured something about my being "a queer fellow."
eu
Eta nik:
es
Dije:
fr
" Naturellement.
en
"And I daresay that's why I love you," she added.
eu
"noski, bada". Berak maitatzen ote ninduen hasi da, eta horretaz ezin nezakeen nik fitsik jakin.
es
"Naturalmente." Se preguntó entonces a sí misma si me quería, y yo, yo no podía saber nada sobre este punto.
fr
" Elle s'est demandé alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point.
en
"But maybe that's why one day I'll come to hate you." To which I had nothing to say, so I said nothing.
eu
Oso berezia naizela esan dit ondoren, eta horregatik maitatzen ninduela, baina egunen batean horrexengatik beragatik desinteresatuko nintzaiola.
es
Tras otro momento de silencio murmuró que yo era extraño, que sin duda me amaba por eso mismo, pero que quizá un día le repugnaría por las mismas razones.
fr
Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j'étais bizarre, qu'elle m'aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons.
en
She thought for a bit, then started smiling and, taking my arm, repeated that she was in earnest;
eu
Ni isilik nengoen, besotik hartu nau irribarrez eta nirekin esposatu nahi duela esan dit.
es
Como callara sin tener nada que agregar, me tomó sonriente del brazo y declaró que quería casarse conmigo.
fr
Comme je me taisais, n'ayant rien à ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a déclaré qu'elle voulait se marier avec moi.
en
she really wanted to marry me.
eu
Berak nahi duenean erantzun diot.
es
Respondí que lo haríamos cuando quisiera.
fr
J'ai répondu que nous le ferions dès qu'elle le voudrait.
en
"All right," I answered.
eu
Nagusiaren proposamendua agertu diot eta Paris ezagutzea gustatuko litzaiokeela esan dit.
es
Le hablé entonces de la proposición del patrón, y María me dijo que le gustaría conocer París.
fr
Je lui ai parlé alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait connaître Paris.
en
I then mentioned the proposal made by my employer, and Marie said she'd love to go to Paris.
eu
Han bizitua naizela, esan diot, garai batean, eta nolakoa den galdetu dit.
es
Le dije que había vivido allí en otro tiempo y me preguntó cómo era.
fr
Je lui ai, appris que j'y avais vécu dans un temps et elle m'a demandé comment c'était.
en
When I told her I'd lived in Paris for a while, she asked me what it was like.
eu
Nik: "Zikina.
es
Le dije: "Es sucio.
fr
Je lui ai dit : " C'est sale.
en
"A dingy sort of town, to my mind.
eu
Uso asko dago eta atari beltzak.
es
Hay palomas y patios oscuros.
fr
Il y a des pigeons et des cours noires.
en
Masses of pigeons and dark courtyards.
eu
Jendeak larru zuria du".
es
La gente tiene la piel blanca."
fr
Les gens ont la peau blanche. "
en
And the people have washed-out, white faces."
eu
Gero kaleetan zehar ibili gara.
es
Luego caminamos y cruzamos la ciudad por las calles importantes.
fr
Puis nous avons marché et traversé la ville par ses grandes rues.
en
Then we went for a walk all the way across the town by the main streets.
eu
Emakume ederrak ikusten ziren eta Marieri esan diot.
es
Las mujeres estaban hermosas y pregunté a María si lo notaba.
fr
Les femmes étaient belles et j'ai demandé à Marie si elle le remarquait.
en
The women were good-lookers, and I asked Marie if she, too, noticed this.
eu
Baietz esan dit eta konprenitzen zuela.
es
Me dijo que sí y que me comprendía.
fr
Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait.
en
She said, "Yes," and that she saw what I meant.
eu
Isilik ibili gara luzaroan.
es
Luego no hablamos más.
fr
Pendant un moment, nous n'avons plus parlé.
en
After that we said nothing for some minutes.
eu
Baina bera nirekin geratzea nahi nuen eta elkarrekin afalduko dugula proposatu diot. Celesterenean.
es
Quería sin embargo que se quedara conmigo y le dije que podíamos cenar juntos en el restaurante de Celeste.
fr
Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions dîner ensemble chez Céleste.
en
However, as I didn't want her to leave me, I suggested we should dine together at Céleste's.
eu
Pozik etorriko zen baina eginbeharrak omen zituen.
es
A ella le agradaba mucho, pero tenía que hacer.
fr
Elle en avait bien envie, mais elle avait à faire.
en
She'd have loved to dine with me, she said, only she was booked up for the evening.
eu
Nire etxera hurbildu gara eta agur esan diot.
es
Estábamos cerca de mi casa y le dije adiós.
fr
Nous étions près de chez moi et le lui ai dit au revoir.
en
We were near my place, and I said, "Au revoir, then."
eu
Berak begira:
es
Me miró:
fr
Elle m'a regardé :
en
She looked me in the eyes.
eu
"Ez duzu jakin nahi zer eginbehar dudan?". Jakin nahi nuen, baina ez nintzen horretaz arduratu.
es
"¿No quieres saber qué tengo que hacer?" Quería de veras saberlo, pero no había pensado en ello, y era lo que parecía reprocharme.
fr
" Tu ne veux pas savoir ce que j'ai à faire ? " Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pensé et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher.
en
"Don't you want to know what I'm doing this evening?" I did want to know, but I hadn't thought of asking her, and I guessed she was making a grievance of it.
eu
Orduan barre egin du eta nire aldera etorri da, ezpainak eskaintzen.
es
Se echó a reír ante mi aspecto cohibido y se acercó con todo el cuerpo para ofrecerme la boca.
fr
Alors, devant mon air emparé, elle a encore ri et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche.
en
I must have looked embarrassed, for suddenly she started laughing and bent toward me, pouting her lips for a kiss.
eu
Celeste-renean afaldu dut.
es
Cené en el restaurante de Celeste.
fr
J'ai dîné chez Céleste.
en
I went by myself to Céleste's.
eu
Afaltzen hasia nintzen emakume ttipi bat sartu denean, eta nire mahaian eser al daitekeen galdetu dit.
es
Había comenzado a comer cuando entró una extraña mujercita que me preguntó si podía sentarse a mi mesa.
fr
J'avais déjà commencé à manger lorsqu'il est entré une bizarre petite femme qui m'a demandé si elle pouvait s'asseoir à ma table.
en
When I had just started my dinner an odd-looking little woman came in and asked if she might sit at my table.
eu
Baietz erantzun diot.
es
Naturalmente que podía.
fr
Naturellement, elle le pouvait.
en
Of course she might.
eu
Jarrera xelebreak eta begi distiradunak zituen.
es
Tenía ademanes bruscos y ojos brillantes en una pequeña cara de manzana.
fr
Elle avait des gestes saccadés et des yeux brillants dans une petite figure de pomme.
en
She had a chubby face like a ripe apple, bright eyes, and moved in a curiously jerky way, as if she were on wires.
eu
Txaketa kendu, eseri eta otordu-lista aztertu du goitik behera.
es
Se quitó la chaqueta, se sentó y consultó febrilmente la lista.
fr
Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est assise et a consulté fiévreusement la carte.
en
After taking off her closefitting jacket she sat down and started studying the bill of fare with a sort of rapt attention.
eu
Celeste-ri deitu dio eta aukeratua eskatu du.
es
Llamó a Celeste y pidió inmediatamente todos los platos con voz a la vez precisa y precipitada.
fr
Elle a appelé Céleste et a commandé immédiatement tous ses plats d'une voix à la fois précise et précipitée.
en
While waiting for the hors d'oeuvre she opened her bag, took out a slip of paper and a pencil, and added up the bill in advance.
eu
Janaren zain, poltsa ireki, papera atera eta kontuak egin ditu.
es
Mientras esperaba los entremeses, abrió el bolso, sacó un cuadradito de papel y un lápiz, calculó de antemano la cuenta, luego extrajo de un bolsillo la suma exacta, aumentada con la propina, y la puso delante de sí.
fr
En attendant les hors-d'?uvre, elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carré de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tiré d'un gousset, augmentée du pourboire, la somme exacte qu'elle a placée devant elle.
en
Diving into her bag again, she produced a purse and took from it the exact sum, plus a small tip, and placed it on the cloth in front of her.
eu
Tokatzen zitzaion dirua utzi du mahaiaren gainean, propina eta guzti.
es
En ese momento le trajeron los entremeses, que devoró a toda velocidad.
fr
À ce moment, on lui a apporté des hors-d'?uvre qu'elle a engloutis à toute vitesse.
en
Just then the waiter brought the hors d'oeuvre, which she proceeded to wolf down voraciously.
eu
Ekarri diote lehen platera eta laster garbitu du. Bigarrenaren zain errebista bat atera du.
es
Mientras esperaba el plato siguiente sacó además del bolso un lápiz azul y una revista que publicaba los programas radiofónicos de la semana. Con mucho cuidado señaló una por una casi todas las audiciones.
fr
En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine. Avec beaucoup de soin, elle a coché une à une presque toutes les émissions.
en
While waiting for the next course, she produced another pencil, this time a blue one, from her bag, and the radio magazine for the coming week, and started making ticks against almost all the items of the daily programs.
eu
Irratiko programak zekarzkien errebista bat.
es
Como la revista tenía una docena de páginas continuó minuciosamente este trabajo durante toda la comida.
fr
Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continué ce travail méticuleusement pendant tout le repas.
en
There were a dozen pages in the magazine, and she continued studying them closely throughout the meal.
eu
Lapitzez markatu ditu.
es
Yo había terminado ya y ella seguía señalando con la misma aplicación.
fr
J'avais déjà fini qu'elle cochait encore avec la même application.
en
When I'd finished mine she was still ticking off items with the same meticulous attention.
eu
Horrela segitu du otordu guztian. Gero altxatu da lehengo portura berarekin, eta joan da.
es
Luego se levantó, se volvió a poner la chaqueta con los mismos movimientos precisos de autómata y se marchó.
fr
Puis elle s'est levée, a remis sa jaquette avec les mêmes gestes précis d'automate et elle est partie.
en
Then she rose, put on her jacket again with the same abrupt, robot-like gestures, and walked briskly out of the restaurant.
eu
Zer eginik ez nuenez geroz, atera naiz eta segitu diot aldi batean.
es
Como no tenía nada que hacer, salí también y la seguí un momento.
fr
Comme je n'avais rien à faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment.
en
Having nothing better to do, I followed her for a short distance.
eu
Espaloia hartu du eta atzera begiratu gabe pauso bizian joan da.
es
Se había colocado en el cordón de la acera y con rapidez y seguridad increíbles seguía su camino sin desviarse ni volverse.
fr
Elle s'était placée sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sûreté incroyables, elle suivait son chemin sans dévier et sans se retourner.
en
Keeping on the curb of the pavement, she walked straight ahead, never swerving or looking back, and it was extraordinary how fast she covered the ground, considering her smallness.
eu
Begien bistatik galdu dut eta atzera itzuli naiz.
es
Acabé por perderla de vista y volver sobre mis pasos.
fr
J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas.
en
In fact, the pace was too much for me, and I soon lost sight of her and turned back homeward.
eu
Berezia zela pentsatu dut, baina laster ahaztu zait.
es
Me pareció una mujer extraña, pero la olvidé bastante pronto.
fr
J'ai pensé qu'elle était bizarre, mais je l'ai oubliée assez vite.
en
For a moment the "little robot" (as I thought of her) had much impressed me, but I soon forgot about her.
eu
Salamano zaharra aurkitu dut nire ate aurrean.
es
Encontré al viejo Salamano en el umbral de mi puerta.
fr
Sur le pas de ma porte, j'ai trouvé le vieux Salamano.
en
As I was turning in at my door I ran into old Salamano.
eu
Sartzeko esan diot eta txakurra galdu zaiola jakin arazi dit.
es
Le hice entrar y me enteró de que el perro estaba perdido, puesto que no se hallaba en la perrera.
fr
Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière.
en
I asked him into my room, and he informed me that his dog was definitely lost.
eu
Ez omen zegoen deposituan-eta. Automobilaren batek harrapatu ote duen esan diote han.
es
Los empleados le habían dicho que quizá lo hubieran aplastado.
fr
Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé.
en
He'd been to the pound to inquire, but it wasn't there, and the staff told him it had probably been run over.
eu
Komisarietan jakingo ote duten galdetu omen die. Horrelako gauzez ez direla arduratzen erantzun omen diote.
es
Había preguntado si no era posible que en las comisarías lo supiesen. Se le había respondido que no se llevaba cuenta de tales cosas porque ocurrían todos los días.
fr
Il avait demandé s'il n'était pas possible de le savoir dans les commissariats. On lui avait répondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-là, parce qu'elles arrivaient tous les jours.
en
When he asked them whether it was any use inquiring about it at the police station, they said the police had more important things to attend to than keeping records of stray dogs run over in the streets.
eu
Beste txakur bat erosteko esan diot, baina lehenarekin ohituegia zegoela aitortu du eta arrazoi guztiarekin.
es
Le dije al viejo Salamano que podría tener otro perro, pero me hizo notar con razón que estaba acostumbrado a éste.
fr
J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il était habitué à celui-là.
en
I suggested he should get another dog, but, reasonably enough, he pointed out that he'd become used to this one, and it wouldn't be the same thing.
eu
Ni ohean etzanda eta Salamano aulkian eserita, eskuak belaun buruetan, biok aurrez aurre.
es
Yo estaba acurrucado en mi cama y Salamano se había sentado en una silla delante de la mesa.
fr
J'étais accroupi sur mon lit et Salamano s'était assis sur une chaise devant la table.
en
I was seated on my bed, with my legs up, and Salamano on a chair beside the table, facing me, his hands spread on his knees.
eu
Bere sonbreirua buruan.
es
Tenía puesto el viejo sombrero.
fr
Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux. Il avait garde son vieux feutre.
en
He had kept on his battered felt hat and was mumbling away behind his draggled yellowish mustache.
eu
Aspertzen ninduen, baina ez nuen beste egitekorik eta ez logurarik.
es
Me fastidiaba un poco, pero no tenía nada que hacer y no sentía sueño.
fr
Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien à faire et je n'avais pas sommeil.
en
I found him rather boring, but I had nothing to do and didn't feel sleepy.