Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire amaz oroitu naiz eta ez dakit zergatik.
es
Y por el extraño y leve ruido que atravesó el tabique comprendí que lloraba.
fr
Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman. Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain.
en
Through the wall there came to me a little wheezing sound, and I guessed that he was weeping.
eu
Baina bihar goiz jaiki behar dut.
es
No sé por qué pensé en mamá.
fr
Je n'avais pas faim et je me suis couché sans dîner.
en
For some reason, I don't know what, I began thinking of Mother.
eu
Ez nuen goserik eta afaldu gabe etzan naiz.
es
No tenía hambre y me acosté sin cenar.
fr
L'étranger.
en
so, as I wasn't feeling hungry, I did without supper, and went straight to bed.
eu
 
es
 
fr
Roman (1942)
en
 
eu
-V -
es
V
fr
V
en
V
eu
Raymond-ek bulegora deitu dit telefonoz.
es
Raimundo me telefoneó a la oficina.
fr
Raymond m'a téléphoné au bureau.
en
Raymond rang me up at the office.
eu
Bere lagun batek (nitaz hitz egin omen dio) bere itsasertzeko txabolara gonbidatzen nauela igandea pasatzera, esan dit.
es
Me dijo que uno de sus amigos (a quien le había hablado de mí) me invitaba a pasar el día del domingo en su cabañuela, cerca de Argel.
fr
Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parlé de moi) m'invitait à passer la journée de dimanche dans son cabanon, près d'Alger.
en
He said that a friend of his-to whom he'd spoken about me-invited me to spend next Sunday at his little seaside bungalow just outside Algiers.
eu
Aljer-etik oso gertu dagoela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Estimatzen dudala, baina neska bati hitz-emana nagoela erantzun diot.
es
Contesté que me gustaría mucho ir, pero que había prometido dedicar el día a una amiga.
fr
J'ai répondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journée à une amie.
en
I told him I'd have been delighted; only I had promised to spend Sunday with a girl.
eu
Neskarekin joateko esan dit Raymond-ek.
es
Raimundo me dijo en seguida que también la invitaba a ella.
fr
Raymond m'a tout de suite déclaré qu'il l'invitait aussi.
en
Raymond promptly replied that she could come, too.
eu
Horrela, ez omen da bakarrik egongo bere lagunaren emaztea, gizon artean.
es
La mujer de su amigo se sentiría muy contenta de no hallarse sola en medio de un grupo de hombres.
fr
La femme de son ami serait très contente de ne pas être seule au milieu d'un groupe d'hommes.
en
In fact, his friend's wife would be very pleased not to be the only woman in a party of men.
eu
Berehala moztu nahi izan dut, zeren eta nagusiak ez du maite niri herritik telefonatzea.
es
Quise cortar en seguida porque sé que al patrón no le gusta que nos telefoneen de afuera.
fr
J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous téléphone de la ville.
en
I'd have liked to hang up at once, as my employer doesn't approve of my using the office phone for private calls.
eu
Baina pixka bat itxoiteko esan dit Raymond-ek zerbait esan beharra duela-eta.
es
Pero Raimundo me pidió que esperase y me dijo que hubiera podido trasmitirme la invitación por la noche, pero que quería advertirme de otra cosa.
fr
Mais Raymond m'a demandé d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir, mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose.
en
he had something else to tell me, and that was why he'd rung me up, though he could have waited till the evening to pass on the invitation.
eu
Arabiar talde bat ibili omen zaio egun guztian atzetik, eta bere lehengo maitalearen anaia omen zebilen haien artean.
es
Había sido seguido todo el día por un grupo de árabes entre los cuales se encontraba el hermano de su antigua amante.
fr
Il avait été suivi toute la journée par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frère de son ancienne maîtresse.
en
"I've been shadowed all the morning by some Arabs. One of them's the brother of that girl I had the row with.
eu
"Gaur iluntzean etxe inguruan ikusten badituk, abisa egidak".
es
"Sí lo ves cerca de casa avísame."
fr
" Si tu le vois près de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi.
en
If you see him hanging round the house when you come back, pass me the word."
eu
Baietz esan diot.
es
Dije que quedaba convenido.
fr
" J'ai dit que c'était entendu.
en
Just then my employer sent for me.
eu
Geroxeago nagusiak deitu dit, eta telefonoak utzirik lanari lotzeko esango zidala, uste nuen.
es
Poco después el patrón me hizo llamar, y en el primer momento me sentí molesto porque pensé que iba a decirme que telefoneara menos y trabajara más.
fr
Peu après, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai été ennuyé parce que j'ai pensé qu'il allait me dire de moins téléphoner et de mieux travailler.
en
For a moment I felt uneasy, as I expected he was going to tell me to stick to my work and not waste time chattering with friends over the phone.
eu
Baina ez zen hori.
es
Me declaró que iba a hablarme de un proyecto todavía muy vago.
fr
Ce n'était pas cela du tout.
en
However, it was nothing of the kind.
eu
Asmo bati buruz mintzatuko zaidala aitortu dit, eta nire iritzia nahi zukeela.
es
Quería solamente tener mi opinión sobre el asunto.
fr
Il m'a déclaré qu'il allait me parler d'un projet encore très vague.
en
He wanted to discuss a project he had in view, though so far he'd come to no decision.
eu
Bulego bat muntatu nahi du Parisen, arazoak bertagotik erabiltzeko, eta hara joateko prest al nengoen jakin nahi zuen.
es
Tenía la intención de instalar una oficina en París que trataría directamente en esa plaza sus asuntos con las grandes compañías, y quería saber si estaría dispuesto a ir.
fr
Il avait l'intention d'installer un bureau à Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'étais disposé à y aller.
en
It was to open a branch at Paris, so as to be able to deal with the big companies on the spot, without postal delays, and he wanted to know if I'd like a post there.
eu
Horrela Parisen bizi nintekeen eta batetik bestera ibili ere bai.
es
Ello me permitiría vivir en París y también viajar una parte del año.
fr
Cela me permettrait de vivre à Paris et aussi de voyager une partie de l'année.
en
"You're a young man," he said, "and I'm pretty sure you'd enjoy living in Paris.
eu
"Gazte zara eta bizimodu hori atsegin izango zaizula uste dut".
es
"Usted es joven y me parece que es una vida que debe de gustarle."
fr
" Vous êtes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire.
en
And, of course, you could travel about France for some months in the year."
eu
Baietz esan diot, baina funtsean berdin-berdin zitzaidala.
es
Dije que sí, pero que en el fondo me era indiferente.
fr
" J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'était égal.
en
but really I didn't care much one way or the other.
eu
Ez al nuen, beraz, bizimoduz aldatzeko interesik, jakin nahi zuen.
es
Me preguntó entonces si no me interesaba un cambio de vida.
fr
Il m'a demandé alors si je n'étais pas intéressé par un changement de vie.
en
He then asked if a "change of life," as he called it, didn't appeal to me, and I answered that one never changed his way of life;
eu
Bizimoduz aldatzea ezina dela erantzun diot, eta hemengoa ez zaidala hain atsekabe.
es
Respondí que nunca se cambia de vida, que en todo caso todas valían igual y que la mía aquí no me disgustaba en absoluto.
fr
J'ai répondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me déplaisait pas du tout.
en
one life was as good as another, and my present one suited me quite well.
eu
Ez da oso kontent geratu eta beti zeharka erantzuten diodala esan dit. Ez dudala aurrera ateratzeko grinarik eta hori txarra dela negozioetako.
es
Se mostró descontento, me dijo que siempre respondía con evasivas, que no tenía ambición y que eso era desastroso en los negocios.
fr
Il a eu l'air mécontent, m'a dit que je répondais toujours à côté, que je n'avais pas d'ambition et que cela était désastreux dans les affaires.
en
At this he looked rather hurt, and told me that I always shilly-shallied, and that I lacked ambition-a grave defect, to his mind, when one was in business.
eu
Lanera itzuli naiz.
es
Volví a mi trabajo.
fr
Je suis retourné travailler alors.
en
I returned to my work.
eu
Ez nuen bera deskontent utzi nahi, baina bizieraz kanbiatzeko arrazoirik ere ez nuen aurkitzen.
es
Hubiera preferido no desagradarle, pero no veía razón para cambiar de vida.
fr
J'aurais préféré ne pas le mécontenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie.
en
I'd have preferred not to vex him, but I saw no reason for "changing my life."
eu
Ondo pentsatuz gero ez nintzen zorigaiztoko.
es
Pensándolo bien, no me sentía desgraciado.
fr
En y réfléchissant bien, je n'étais pas malheureux.
en
By and large it wasn't an unpleasant one.
eu
Ikasle nintzenean bai, banuen aurrera egiteko adorerik.
es
Cuando era estudiante había tenido muchas ambiciones de ese género.
fr
Quand j'étais étudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre.
en
As a student I'd had plenty of ambition of the kind he meant.
eu
Baina estudioak utzi beharrean aurkitu nintzenean, honek guztiak ez zuela inportantziarik pentsatu nuen.
es
Pero cuando debí abandonar los estudios comprendí muy rápidamente que no tenían importancia real.
fr
Mais quand j'ai dû abandonner mes études, j'ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle.
en
But, when I had to drop my studies, I very soon realized all that was pretty futile.
eu
Arratsean Marie etorri zait bila eta berarekin esposatu nahi dudan galdetu dit.
es
María vino a buscarme por la tarde y me preguntó si quería casarme con ella.
fr
Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demandé si je voulais me marier avec elle.
en
Marie came that evening and asked me if I'd marry her.
eu
Berdin zaidala erantzun diot eta berak hala nahi badu, esposatuko garela.
es
Dije que me era indiferente y que podríamos hacerlo si lo quería.
fr
J'ai dit que cela m'était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait.
en
I said I didn't mind; if she was keen on it, we'd get married.
eu
Maite al dudan jakin nahi zuen.
es
Entonces quiso saber si la amaba.
fr
Elle a voulu savoir alors si je l'aimais.
en
Then she asked me again if I loved her.
eu
Horrek ez duela ezer esan nahi erantzun diot, beste batean bezalaxe, baina ez nuela maite inolaz ere.
es
Contesté como ya lo había hecho otra vez: que no significaba nada, pero que sin duda no la amaba.
fr
J'ai répondu comme je l'avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas.
en
I replied, much as before, that her question meant nothing or next to nothing-but I supposed I didn't.
eu
"Zergatik esposatu beraz?", esan dit.
es
"¿Por qué, entonces, casarte conmigo?", dijo.
fr
" Pourquoi m'épouser alors ? " a-t-elle dit.
en
"If that's how you feel," she said, "why marry me?"
eu
Horrek ez duela inportantziarik adierazi diot, baina berak hala nahi badu esposa gintezkeela.
es
Le expliqué que no tenía ninguna importancia y que si lo deseaba podíamos casarnos.
fr
Je lui ai expliqué que cela n'avait aucune importance et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier.
en
I explained that it had no importance really, but, if it would give her pleasure, we could get married right away.
eu
Gainera, bera zen galdetzen zuena eta nik baietz bakarrik erantzuten nion.
es
Por otra parte era ella quien lo pedía y yo me contentaba con decir que sí.
fr
D'ailleurs, c'était elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui.
en
I pointed out that, anyhow, the suggestion came from her;
eu
Esposatzea gauza seriosa dela aitortu du.
es
Observó entonces que el matrimonio era una cosa grave.
fr
Elle a observé alors que le mariage était une chose grave.
en
Then she remarked that marriage was a serious matter.
eu
Eta nik:
es
Respondí:
fr
J'ai répondu :
en
To which I answered:
eu
"ez".
es
"No."
fr
" Non.
en
"No."
eu
Gero isilik gelditu da niri begira.
es
Calló un momento y me miró en silencio.
fr
" Elle s'est tue un moment et elle m'a regardé en silence. Puis elle a parlé.
en
She kept silent after that, staring at me in a curious way.
aurrekoa | 51 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus