Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrutitik ikusi dut Salamano zaharra ate ondoan, bere onetatik aterata.
es
Desde lejos divisé en el umbral de la puerta al viejo Salamano, que tenía aspecto agitado.
fr
De loin, j'ai aperçu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agité.
en
When we were nearly home I saw old Salamano on the doorstep; he seemed very excited.
eu
Txakurra falta zitzaiola ohartu naiz hurbilagotzean.
es
Cuando nos acercamos vi que no tenía consigo al perro.
fr
Quand nous nous sommes rapprochés, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien.
en
I noticed that his dog wasn't with him.
eu
Alde guztietara begira, hitz ulergaitzak esanaz, mia eta mia pasillo beltzean eta gero kalean.
es
Miraba para todos lados, se volvía sobre sí mismo, trataba de perforar la oscuridad del pasillo, mascullaba palabras sueltas y volvía a escudriñar la calle con los ojillos enrojecidos.
fr
Il regardait de tous les cotés, tournait sur lui-même, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommençait à fouiller la rue de ses petits yeux rouges.
en
He was turning like a teetotum, looking in all directions, and sometimes peering into the darkness of the hall with his little bloodshot eyes. Then he'd mutter something to himself and start gazing up and down the street again.
eu
Zer zuen galdetu dio Raymond-ek, baina ez dio segidarik eman.
es
Cuando Raimundo le preguntó qué le sucedía, no respondió inmediatamente.
fr
Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il n'a pas répondu tout de suite.
en
Raymond asked him what was wrong, but he didn't answer at once.
eu
Honelako zerbait esaten zuen:
es
Oí vagamente que murmuraba:
fr
J'ai vaguement entendu qu'il murmurait :
en
Then I heard him grunt, "The bastard!
eu
"urde ustela" eta miaka segitzen.
es
¡Carroña!", y continuaba agitándose.
fr
" Salaud, charogne ", et il continuait à s'agiter. Je lui ai demandé où était son chien.
en
The filthy cur!" When I asked him where his dog was, he scowled at me and snapped out, "Gone!" A moment later, all of a sudden, he launched out into it.
eu
Txakurra non duen galdetu diot.
es
Le pregunté dónde estaba el perro.
fr
Il m'a répondu brusquement qu'il était parti.
en
"I'd taken him to the Parade Ground as usual.
eu
Ihes egin diola erantzun dit.
es
Bruscamente me respondió que se había marchado.
fr
Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité :
en
There was a fair on, and you could hardly move for the crowd.
eu
Eta gero: "Maniobra zelaira eraman dut, beti bezala.
es
Luego, de golpe, habló con volubilidad: "Lo llevé al Campo de Maniobras como de costumbre.
fr
" Je l'ai emmené au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines.
en
 
eu
Jende asko zen.
es
Había mucha gente en torno de los kioscos de saltimbanquis.
fr
Je me suis arrêté pour regarder " le Roi de l'Évasion ".
en
I stopped at one of the booths to look at the Handcuff King.
eu
"Erregeari" begira geratu naiz.
es
Me detuve a mirar 'El rey de la evasión'.
fr
Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand.
en
When I turned to go, the dog was gone.
eu
Abiatzeko hasi naiz, eta falta zen.
es
Y cuando quise seguir no estaba más allí.
fr
 
en
 
eu
Lepoko estuago bat erostekotan nenbilen aspaldi honetan. Ez nuen uste horrela alde egin behar zidanik".
es
Hace tiempo que estaba por comprarle un collar menos grande. Pero jamás hubiera creído que esa carroña pudiera marcharse así."
fr
Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça. "
en
I'd been meaning to get a smaller collar, but I never thought the brute could slip it and get away like that."
eu
Bazterren batean zabartuko zela baina etorriko dela esan dio Raymond-ek.
es
Raimundo le explicó entonces que el perro podía haberse perdido y que iba a volver.
fr
Raymond lui a expliqué alors que le chien avait pu s'égarer et qu'il allait revenir.
en
Raymond assured him the dog would find its way home, and told him stories of dogs that had traveled miles and miles to get back to their masters.
eu
Nagusiaren bila kilometroak eta kilometroak egindako txakurren kasuak aipatu dizkio.
es
Le citó ejemplos de perros que habían hecho decenas de kilómetros para encontrar a su amo.
fr
Il lui a cité des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomètres pour retrouver leur maître.
en
But this seemed to make the old fellow even more worried than before.
eu
Hala ere triste zegoen agurea.
es
A pesar de todo, el viejo pareció más agitado.
fr
Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité.
en
"Don't you understand, they'll do away with him;
eu
"Kenduko didate.
es
"Pero ellos lo agarrarán, ¿comprende usted?
fr
" Mais ils me le prendront, vous comprenez.
en
the police, I mean.
eu
Norbaitek jasoko balu.
es
Si por lo menos alguien lo recogiera.
fr
Si encore quelqu'un le recueillait.
en
It's not likely anyone will take him in and look after him;
eu
Baina ez da posible, mundu guztia nazkatzen du-eta.
es
Pero no es posible, da asco a todo el mundo con las costras.
fr
Mais ce n'est pas possible, il dégoûte tout le monde avec ses croûtes.
en
with all those scabs he puts everybody off."
eu
Poliziakoek kenduko didate, noski baietz".
es
Los agentes lo agarrarán es seguro."
fr
Les agents le prendront, c'est sûr.
en
I told him that there was a pound at the police station, where stray dogs are taken.
eu
Bada ezpada ere depositura joateko esan diot, zertxobait ordaintzen dutela-eta.
es
Le dije entonces que debía ir a la perrera y que se lo devolverían mediante el pago de algunos derechos.
fr
" Je lui ai dit alors qu'il devait aller à la fourrière et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.
en
His dog was certain to be there and he could get it back on payment of a small charge.
eu
Asko al den galdetu dit.
es
Me preguntó si los derechos serían elevados.
fr
Il m'a demandé si ces droits étaient, élevés.
en
He asked me how much the charge was, but there I couldn't help him.
eu
Ez nekien nik.
es
Yo no lo sabía.
fr
Je ne savais pas.
en
Then he flew into a rage again.
eu
Amorrutan jarri da:
es
Entonces montó en cólera:
fr
" Donner de l'argent pour cette charogne. Ah !
en
"Is it likely I'd give money for a mutt like that?
eu
"dirua eman horrengatik.
es
"¡Dar dinero por esa carroña!
fr
il peut bien crever !
en
No damned fear!
eu
Ustel baledi!".
es
¡Ah, que reviente!" Y se puso a insultarlo.
fr
" Et il s'est mis à l'insulter.
en
They can kill him, for all I care."
eu
Eta marmar ekin dio.
es
Raimundo rió y entró en la casa.
fr
Raymond a ri et a pénétré dans la maison.
en
Raymond gave a laugh and turned into the hall.
eu
Barrez sartu da Raymond bere gelan.
es
Le seguí y nos separamos en el rellano del piso.
fr
Je l'ai suivi et nous nous sommes quittés sur le palier de l'étage.
en
I followed him upstairs, and we parted on the landing.
eu
Ni ere nirean sartu naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroxeago agurearen pausoak entzun ditut eta nire atea jo du.
es
Un momento después oí los pasos del viejo que golpeó en mi puerta.
fr
Un moment après, j'ai entendu le pas du vieux et il a frappé à ma porte.
en
A minute or two later I heard Salamano's footsteps and a knock on my door.
eu
Ireki dut eta atetik esan dit:
es
Cuando abrí quedó un momento en el umbral y me dijo:
fr
Quand j'ai ouvert, il est resté un moment sur le seuil et il m'a dit :
en
When I opened it, he halted for a moment in the doorway.
eu
"barka iezadazu, barka iezadazu".
es
"¡Discúlpeme, discúlpeme!..."
fr
" Excusez-moi, excusez-moi.
en
"Excuse me... I hope I'm not disturbing you."
eu
Sartzeko esan diot baina ez zuen nahi.
es
Le invité a entrar, pero no quiso.
fr
" Je l'ai invité à entrer, mais il n'a pas voulu.
en
I asked him in, but he shook his head.
eu
Begiratu gabe esan dit:
es
Sin mirarme de frente, me preguntó:
fr
Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient.
en
He was staring at his toe caps, and the gnarled old hands were trembling.
eu
"ez didate kenduko e, Meursault jauna.
es
"¿No me lo han de agarrar, diga, señor Meursault?
fr
" Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault.
en
"They won't really take him from me, will they, Monsieur Meursault?
eu
Bihurtuko didate.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egin behar dut bestela?".
es
¡Tienen que devolvérmelo!
fr
Ils vont me le rendre.
en
Surely they wouldn't do a thing like that.
eu
Hiru egunez gordetzen dituztela deposituan esan diot eta nagusirik agertzen ez bada zerbaitetan enplegatzen dituztela.
es
Si no, ¿qué va a ser de mí?" Le dije que la perrera guardaba los perros tres días a disposición de los propietarios y que después hacía con ellos lo que le parecía.
fr
Ou qu'est-ce que je vais devenir ?
en
If they do-I don't know what will become of me."
eu
Isilik begiratu dit.
es
Me miró en silencio.
fr
" Je lui ai dit que la fourrière gardait les chiens trois jours à la disposition de leurs propriétaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon, lui semblait.
en
I told him that, so far as I knew, they kept stray dogs in the pound for three days, waiting for their owners to call for them.
eu
Eta berehala:
es
Luego dijo:
fr
Il m'a regardé en silence.
en
After that they disposed of the dogs as they thought fit.
eu
"Gabon".
es
"Buenas noches."
fr
Puis il m'a dit : " Bonsoir.
en
He stared at me in silence for a moment, then said, "Good evening."
eu
Bere atea itxi du eta batetik bestera dabilela sentitu dut. Gero ohearen hotsa.
es
Cerró la puerta. Le oí ir y venir.
fr
" Il a fermé sa porte et je l'ai entendu aller et venir.
en
After that I heard him pacing up and down his room for quite a while.
eu
Eta negar-antsia iruditu zait.
es
La cama crujió.
fr
Son lit a craqué.
en
Then his bed creaked.
eu
Nire amaz oroitu naiz eta ez dakit zergatik.
es
Y por el extraño y leve ruido que atravesó el tabique comprendí que lloraba.
fr
Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman. Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain.
en
Through the wall there came to me a little wheezing sound, and I guessed that he was weeping.
aurrekoa | 51 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus