Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Raymond-ek erantzun.
es
Raimundo respondió.
fr
Raymond a répondu.
en
"Take that cigarette out of your mouth when you're talking to me," the policeman said gruffly.
eu
"Ken ezak zigarroa ahotik niri erantzundakoan", esan dio poliziak.
es
"Quítate el cigarrillo de la boca cuando me hablas", dijo el agente.
fr
" Enlève ta cigarette de la bouche quand tu me parles ", a dit l'agent.
en
Raymond hesitated, glanced at me, and kept the cigarette in his mouth.
eu
Zalantzan egon da Raymond, begiratu dio eta erretzen segitu du.
es
Raimundo titubeó, me miró y se quedó con el cigarrillo.
fr
Raymond a hésité, m'a regardé et a tiré sur sa cigarette.
en
The policeman promptly swung his arm and gave him a good hard smack on the left cheek.
eu
Bat-batean masaileko bat eman dio poliziak.
es
El cigarrillo cayó algunos metros más lejos.
fr
À ce moment, l'agent l'a giflé à toute volée d'une claque épaisse et lourde, en pleine joue.
en
The cigarette shot from his lips and dropped a yard away.
eu
Lurrera erori zaio zigarroa.
es
Raimundo se demudó, pero no dijo nada en seguida.
fr
La cigarette est tombée quelques mètres plus loin.
en
Raymond made a wry face, but said nothing for a moment.
eu
Kolorez mudatu da Raymond eta zigarroa jasotzen ahal duen galdetu dio.
es
Luego preguntó con voz humilde si podía recoger la colilla.
fr
Raymond a changé de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demandé d'une voix humble s'il pouvait ramasser son mégot.
en
Then in a humble tone he asked if he mightn't pick up his cigarette.
eu
Baietz baina:
es
El agente respondió que sí y agregó:
fr
L'agent a déclaré qu'il le pouvait et il a ajouté :
en
The officer said, "Yes," and added:
eu
"hurrengorako badakik poliziako bat ez dela jopu bat".
es
"Pero la próxima vez sabrás que un agente no es un monigote."
fr
" Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.
en
"But don't you forget next time that we don't stand for any nonsense, not from guys like you."
eu
Bitarte honetan negarrez egon da neska eta oihu bizian:
es
Mientras tanto, la muchacha lloraba y repetía:
fr
" Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a répété " Il m'a tapée.
en
Meanwhile the girl went on sobbing and repeating:
eu
"jo egin nau.
es
"¡Me golpeó!
fr
C'est un maquereau.
en
He's a pimp."
eu
Harroputz bat da hori". -"Gizon bati hori deitzea ez den legearen kontrako galdetu dio Raymond-ek poliziari".
es
¡Es un rufián!" "Señor agente", preguntó entonces Raimundo, "¿permite la ley que se llame rufián a un hombre?" Pero el agente le ordenó "cerrar el pico."
fr
"-" Monsieur l'agent, a demandé alors Raymond, c'est dans la loi, ça, de dire maquereau à un homme ?
en
"Excuse me, officer," Raymond put in, "but is that in order, calling a man a pimp in the presence of witnesses?" The policeman told him to shut his trap. Raymond then turned to the girl.
eu
"Ahoa ixteko" agindu dio poliziak. Raymond-ek orduan neskari:
es
Raimundo se volvió entonces hacia la muchacha y le dijo:
fr
" Mais l'agent lui a ordonné " de fermer sa gueule ".
en
"Don't you worry, my pet.
eu
"hago, harrapatuko haut".
es
"Espera, chiquita, ya nos volveremos a encontrar."
fr
" Attends, petite, on se retrouvera.
en
We'll meet again."
eu
Isiltzeko esan dio berriro, neska harekin joango dela eta berak han itxoiteko komisariatik deitu arte.
es
El agente le dijo que se callara, que la muchacha debía marcharse y él permanecer en la habitación aguardando que la comisaría lo citara.
fr
" L'agent lui a dit de fermer ça, que la fille devait partir et lui rester dans sa chambre en attendant d'être convoqué au commissariat.
en
"That's enough," the policeman said, and told the girl to go away. Raymond was to stay in his room till summoned to the police station.
eu
Ez al den lotsatzen gisa hartan mozkortzea esan dio Raymond-i.
es
Agregó que Raimundo debería de sentirse avergonzado de estar borracho al punto de temblar como lo hacía.
fr
Il a ajouté que Raymond devrait avoir honte d'être soûl au point de trembler comme il le faisait.
en
"You ought to be ashamed of yourself," the policeman added, "getting so tight you can't stand steady.
eu
Eta Raymond mintzatu da orduan:
es
Entonces Raimundo le explicó:
fr
À ce moment, Raymond lui a expliqué :
en
Why, you're shaking all over!"
eu
"ni ez nago mozkorra.
es
"No estoy borracho, señor agente.
fr
Seulement, je suis là, devant vous, et je tremble, c'est forcé.
en
"Only when I see you standing there and looking at me, I can't help trembling.
eu
Zure aurrean nagoelako dihardut dar-dar, derrigorra da".
es
Estoy aquí, delante de usted, y tiemblo contra mi voluntad."
fr
 
en
That's only natural."
eu
Atea itxi du eta denak banatu dira.
es
Cerró la puerta y todos se fueron.
fr
" Il a fermé sa porte et tout le monde est parti.
en
Then he closed his door, and we all went away.
eu
Marie-k eta nik gosaria prestatu dugu.
es
María y yo concluimos de preparar el almuerzo.
fr
Marie et moi avons fini de préparer le déjeuner.
en
Marie and I finished getting our lunch ready.
eu
Berak ez zuen goserik eta nik jan dut ia dena.
es
Pero ella no tenía hambre; yo comí casi todo.
fr
Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mangé.
en
But she hadn't any appetite, and I ate nearly all.
eu
Ordu batetan joan da bera eta nik lo apur bat egin dut.
es
A la una se fue y dormí un poco.
fr
Elle est partie à une heure et j'ai dormi un peu.
en
She left at one, and then I had a nap.
eu
Hirurak ingurumarian nire atea jo dute eta Raymond sartu da.
es
A eso de las tres llamaron a mi puerta y entró Raimundo.
fr
Vers trois heures, on a frappé à ma porte et Raymond est entré.
en
Toward three there was a knock at my door and Raymond came in.
eu
Ni ohean gelditu naiz.
es
Me quedé acostado.
fr
Je suis resté couché. Il s'est assis sur le bord de mon lit.
en
He sat down on the edge of my bed and for a minute or two said nothing.
eu
Ohe-ertzean geratu da isilik eta nola gertatu den arazoa galdetu diot.
es
Quedó un momento sin hablar y le pregunté cómo había ocurrido el asunto.
fr
Il est resté un moment sans parler et je lui ai demandé comment son affaire s'était passée.
en
I asked him how it had gone off. He said it had all gone quite smoothly at first, as per program;
eu
Berak nahi duena egin omen du neskarekin, baina hark orduan masaileko bat eman omen dio eta berak jo egin du.
es
Me contó que había hecho lo que quería, pero que ella le había dado un bofetón y entonces él le había pegado.
fr
Il m'a raconté qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donné une gifle et qu'alors il l'avait battue.
en
only then she'd slapped his face and he'd seen red, and started thrashing her.
eu
Gainerakoa neuk ikusi dut.
es
En cuanto al resto, yo lo había visto.
fr
Pour le reste, je l'avais vu.
en
As for what happened after that, he needn't tell me, as I was there.
eu
Ondo zigortu duela eta pozik egongo dela esan diot.
es
Le dije que me parecía que ahora estaba castigada y que debía de sentirse contento.
fr
Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle était punie et qu'il devait être content.
en
"Well," I said, "you taught her a lesson, all right, and that's what you wanted, isn't it?"
eu
Iritzi berdina zuen eta berak emanak ez omen zizkion poliziak kenduko.
es
Era también su Opinión, y observó que el agente había actuado bien, pero que no cambiaría en nada los golpes que ella había recibido.
fr
C'était aussi son avis, et il a observé que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait reçus.
en
He agreed, and pointed out that whatever the police did, that wouldn't change the fact she'd had her punishment.
eu
Ondotxo ezagutzen omen ditu poliziakoak eta bai omen daki nota tratatu.
es
Agregó que conocía bien a los agentes y que sabía cómo había que manejarse con ellos.
fr
Il a ajouté qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux.
en
As for the police, he knew exactly how to handle them.
eu
Poliziaren masailekoari erantzutea espero al nuen galdetu dit.
es
Me preguntó entonces si había esperado que respondiera al bofetón del agente.
fr
Il m'a demandé alors si j'avais attendu qu'il réponde à la gifle de l'agent.
en
But he'd like to know if I'd expected him to return the blow when the policeman hit him.
eu
Ez nuela deus espero, ez zaizkidala atsegin poliziakoak, erantzun diot.
es
Contesté que no había esperado nada y que por otra parte no me gustaban los agentes. Raimundo pareció muy contento.
fr
J'ai répondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents.
en
I told him I hadn't expected anything whatsoever and, anyhow, I had no use for the police.
eu
Berarekin atera nahi dudan galdetu dit.
es
Me preguntó si quería salir con él.
fr
Raymond a eu l'air très content. Il m'a demandé si je voulais sortir avec lui.
en
Raymond seemed pleased and asked if I'd like to come out for a stroll with him.
eu
Altxatu eta orraztu naiz.
es
Me levanté y comencé a peinarme.
fr
Je me suis levé et j'ai commencé à me peigner.
en
I got up from the bed and started brushing my hair.
eu
Bere auzian lekuko izan behar dudala esan dit.
es
Me dijo entonces que era necesario que le sirviera como testigo.
fr
Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de témoin.
en
Then Raymond said that what he really wanted was for me to act as his witness.
eu
Berdin zait baina ez dakit zer esan.
es
A mí me era indiferente, pero no sabía qué debía decir.
fr
Moi cela m'était égal, mais je ne savais pas ce que je devais dire.
en
only I didn't know what he expected me to say.
eu
Raymond-en aburuz aski da neskak engainatu duela salatzea.
es
Según Raimundo, bastaba declarar que la muchacha lo había engañado.
fr
Selon Raymond, il suffisait de déclarer que la fille lui avait manqué.
en
"It's quite simple," he replied. "You've only got to tell them that the girl had let me down."
eu
Orduan baietz esan diot.
es
Acepté servirle como testigo.
fr
J'ai accepté de lui servir de témoin.
en
So I agreed to be his witness.
eu
Atera gara eta puru bat eskaini dit.
es
Salimos, y Raimundo me ofreció un aguardiente.
fr
Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine.
en
We went out together, and Raymond stood me a brandy in a café.
eu
Billarrean jokatu nahi zuen eta nik galdu dut.
es
Luego quiso jugar una partida de billar y perdí por un pelo.
fr
Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse.
en
it was a close game and I lost by only a few points.
eu
Emakumetara joan nahi zuen gero, baina nik ezezkoa eman diot, zeren eta ez dut hori maite.
es
Después quería ir al burdel, pero le dije que no porque no tenía ganas.
fr
Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ça.
en
After that he proposed going to a brothel, but I refused; I didn't feel like it.
eu
Poliki-poliki etxeratu gara eta oso pozik dagoela esan dit, bere maitalea zigortu duelako.
es
Regresamos lentamente mientras me decía cuánto celebraba haber logrado castigar a su amante.
fr
Alors nous sommes rentrés doucement et il me disait combien il était content d'avoir réussi à punir sa maîtresse.
en
As we were walking slowly back he told me how pleased he was at having paid out his mistress so satisfactorily.
eu
Oso jator zegoen nirekin eta momentuko gauza dela pentsatu dut.
es
Estuvo muy amable conmigo y pensé que era un momento agradable.
fr
Je le trouvais très gentil avec moi et j'ai pensé que c'était un bon moment.
en
He made himself extremely amiable to me, and I quite enjoyed our walk.
eu
Urrutitik ikusi dut Salamano zaharra ate ondoan, bere onetatik aterata.
es
Desde lejos divisé en el umbral de la puerta al viejo Salamano, que tenía aspecto agitado.
fr
De loin, j'ai aperçu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agité.
en
When we were nearly home I saw old Salamano on the doorstep; he seemed very excited.
aurrekoa | 51 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus