Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Lan handia egin dut aste honetan.
es
Trabajé mucho toda la semana.
fr
Roman (1942) IV
en
I had a busy time in the office throughout the week.
eu
Eskutitza bota duela esaten, etorri zait Raymond.
es
Raimundo vino y me dijo que había enviado la carta.
fr
J'ai bien travaillé toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoyé la lettre.
en
Raymond dropped in once to tell me he'd sent off the letter.
eu
Bi aldiz joan naiz zinera Manuel-ekin. Honek ez du ulertzen askotan, zer gertatzen den, eta nik esplikatu behar.
es
Fui dos veces al cine con Manuel, que nunca comprende lo que sucede en la pantalla. Siempre hay que darle explicaciones.
fr
Je suis allé au cinéma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'écran. Il faut alors lui donner des explications.
en
I went to the pictures twice with Emmanuel, who doesn't always understand what's happening on the screen and asks me to explain it.
eu
Atzo, larunbata zenez, Marie etorri zen, esanda bezala.
es
Ayer era sábado, y María vino, como habíamos convenido.
fr
Hier, c'était samedi et Marie est venue, comme nous en étions convenus.
en
Yesterday was Saturday, and Marie came as we'd arranged.
eu
Irrikatan jarri ninduen, zeren eta soineko zurigorri polita zuen soinean eta sandalia larruzkoak oinetan.
es
La deseé mucho porque tenía un lindo vestido a rayas rojas y blancas, y sandalias de cuero.
fr
J'ai eu très envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe à raies rouges et blanches et des sandales de cuir.
en
She had a very pretty dress, with red and white stripes, and leather sandals, and I couldn't take my eyes off her.
eu
Bere bular tenteak nabarmen zitezkeen eta oso eguzki kolore ederra zuen aurpegian.
es
Se adivinaban sus senos firmes, y el tostado del sol le daba un rostro de flor.
fr
On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur.
en
One could see the outline of her firm little breasts, and her sun-tanned face was like a velvety brown flower.
eu
Autobusa hartu eta Aljer-etik kilometro batzuetara dagoen itsasertz hertsi eta harkaitz arteko batera joan ginen.
es
Tomamos un autobús y fuimos a algunos kilómetros de Argel a una playa encerrada entre rocas y rodeada de cañaverales del lado de la ribera.
fr
Nous avons pris un autobus et nous sommes allés à quelques kilomètres d'Alger, sur une plage resserrée entre des rochers et bordée de roseaux du côté de la terre.
en
We took the bus and went to a beach I know, some miles out of Algiers. It's just a strip of sand between two rocky spurs, with a line of rushes at the back, along the tide line.
eu
Arratsaldeko eguzki arina, ura epel eta olatu ttipi-nagiak.
es
El sol de las cuatro no calentaba demasiado, pero el agua estaba tibia, con pequeñas olas alargadas y perezosas.
fr
Le soleil de quatre heures n'était pas trop chaud, mais l'eau était tiède, avec de petites vagues longues et paresseuses.
en
At four o'clock the sun wasn't too hot, but the water was pleasantly tepid, and small, languid ripples were creeping up the sand.
eu
Jolas bat erakutsi zidan Mariek.
es
María me enseñó un juego.
fr
Marie m'a appris un jeu.
en
Marie taught me a new game.
eu
Igeri eginez, olatuen aparra edan behar genuen eta gero gora bota, zerura begira etzanik.
es
Al nadar había que beber en la cresta de las olas, conservar en la boca toda la espuma, y ponerse en seguida de espaldas para proyectarla hacia el cielo.
fr
Il fallait, en nageant, boire à la crête des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'écume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel.
en
The idea was, while one swam, to suck in the spray off the waves and, when one's mouth was full of foam, to lie on one's back and spout it out against the sky.
eu
Batzuetan haizeak zeraman eta aurpegira erortzen zen bestetan, ur bihurturik.
es
Se formaba entonces un encaje espumoso que se desvanecía en el aire o caía como lluvia tibia sobre la cara.
fr
Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie tiède sur le visage.
en
It made a sort of frothy haze that melted into the air or fell back in a warm shower on one's cheeks.
eu
Berehala, ordea, ahoa erre zidan ur gazituak.
es
Pero al cabo sentí la boca quemada por la amargura de la sal.
fr
Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche brûlée par l'amertume du sel.
en
But very soon my mouth was smarting with all the salt I'd drawn in;
eu
Marie hurbildu zitzaidan eta niri itsatsi uretan.
es
María se me acercó entonces y se estrechó contra mí en el agua.
fr
Marie m'a rejoint alors et s'est collée à moi dans l'eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne.
en
then Marie came up and hugged me in the water, and pressed her mouth to mine.
eu
Bere ahoa nirearen kontra. Bere mingaina nire ezpainak laztantzen. Olatu gainean ibili ginen jira eta buelta una batean.
es
Puso su boca contra la mía. Su lengua refrescaba mis labios y rodamos entre las olas durante un momento.
fr
Sa langue rafraîchissait mes lèvres et nous nous sommes roulés dans les vagues pendant un moment.
en
Her tongue cooled my lips, and we let the waves roll us about for a minute or two before swimming back to the beach.
eu
Hondartzan jantzi ginenean, oso begi distiradunak zituen Marie-k.
es
Cuando nos vestimos nuevamente en la playa, María me miraba con ojos brillantes.
fr
Quand nous nous sommes rhabillés sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants.
en
When we had finished dressing, Marie looked hard at me.
eu
Besarkatu egin nuen.
es
La besé.
fr
Je l'ai embrassée.
en
Her eyes were sparkling.
eu
Gero ez genuen hitzik egin.
es
A partir de ese momento no hablamos más.
fr
À partir de ce moment, nous n'avons plus parlé.
en
after that neither of us spoke for quite a while.
eu
Nire kontra nuen eta larri ginen, autobusa bat aurkitu, lehenbailehen etxeratu eta nire ohean etzan arte.
es
La estreché contra mí y nos apresuramos a buscar un autobús, regresar, ir a casa y arrojarnos sobre la cama.
fr
Je l'ai tenue contre moi et nous avons été pressés de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit.
en
Both of us were in a hurry to catch the bus, get back to my place, and tumble on to the bed.
eu
Irekia utzi nuen leihoa eta oso gau ederra zen.
es
Había dejado la ventana abierta y era agradable sentir derramarse la noche de verano sobre nuestros cuerpos morenos.
fr
J'avais laissé ma fenêtre ouverte et c'était bon de sentir la nuit d'été couler sur nos corps bruns.
en
I'd left my window open, and it was pleasant to feel the cool night air flowing over our sunburned bodies.
eu
Gaur goizean nirekin geratu da Marie, eta elkarrekin gosalduko dugula esan diot.
es
Esa mañana María se quedó y le dije que almorzaríamos juntos.
fr
Ce matin, Marie est restée et je lui ai dit que nous déjeunerions ensemble.
en
Marie said she was free next morning, so I proposed she should have luncheon with me.
eu
Haragia erostera jaitsi naiz.
es
Bajé a comprar carne.
fr
Je suis descendu pour acheter de la viande.
en
She agreed, and I went down to buy some meat.
eu
Igotzerakoan, emakume baten ahotsa entzun dut Raymond-en gelan.
es
Al subir oía una voz de mujer en la habitación de Raimundo.
fr
En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond.
en
On my way back I heard a woman's voice in Raymond's room.
eu
Geroxeago txakurrarekin haserretu da Salamano zaharra eta pausoak entzun ditugu eskaileretan, eta gero:
es
Poco después, el viejo Salamano regañó al perro, oímos ruido de suelas y uñas en los peldaños de madera de la escalera y luego:
fr
Un peu après, le vieux Salamano a grondé son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier et puis :
en
A little later old Salamano started grumbling at his dog and presently there was a sound of boots and paws on the wooden stairs;
eu
"urde zikina", atera dira kalera.
es
¡Carroña!" Salieron a la calle.
fr
" Salaud, charogne ", ils sont sortis dans la rue.
en
Get on, you cur!" and the two of them went out into the street.
eu
Marie-ri kontatu diot Salamano-ren historia, eta barre egin du.
es
Conté a María la historia del viejo y se rió.
fr
J'ai raconté à Marie l'histoire du vieux et elle a ri.
en
I told Marie about the old man's habits, and it made her laugh.
eu
Nire pijama bat zuen soinean.
es
Tenía puesto uno de mis pijamas cuyas mangas había recogido.
fr
Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retroussé les manches.
en
She was wearing one of my pajama suits, and had the sleeves rolled up.
eu
Barrez ikusi dudanean, bere irrika piztu zait berriro.
es
Cuando rió, tuve nuevamente deseos de ella.
fr
Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle.
en
When she laughed I wanted her again.
eu
Maite al dudan galdetu dit.
es
Un momento después me preguntó si la amaba.
fr
Un moment après, elle m'a demandé si je l'aimais.
en
A moment later she asked me if I loved her.
eu
Horrek ez duela fitsik esan nahi, baina ezetz, uste dudala, erantzun diot.
es
Le contesté que no tenía importancia, pero que me parecía que no.
fr
Je lui ai répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non.
en
I said that sort of question had no meaning, really;
eu
Oso triste geratu da.
es
Pareció triste.
fr
Elle a eu l'air triste.
en
but I supposed I didn't.
eu
Gosaria prestatzen ari ginelarik, eta ez dakit zergatik, barreari eman dio eta berriro besarkatu dut.
es
Mas al preparar el almuerzo, y sin motivo alguno, se echó otra vez a reír de tal manera que la besé.
fr
Mais en préparant le déjeuner, et à propos de rien, elle a encore ri de telle façon que je l'ai embrassée.
en
She looked sad for a bit, but when we were getting our lunch ready she brightened up and started laughing, and when she laughs I always want to kiss her.
eu
Une honetan haserre-hotsak entzun dira Raymond-en gelan.
es
En ese momento el ruido de una disputa estalló en la habitación de Raimundo.
fr
C'est à ce moment que les bruits d'une dispute ont éclaté chez Raymond.
en
It was just then that the row started in Raymond's room.
eu
Lehenik emakumearen ahotsa entzun da eta gero Raymond-i:
es
Se oyó al principio una voz aguda de mujer y luego a Raimundo que decía:
fr
On a d'abord entendu une voix aiguë de femme et puis Raymond qui disait :
en
First we heard a woman saying something in a high-pitched voice;
eu
"hik engainatu naun, hik.
es
"¡Me has engañado, me has engañado!
fr
" Tu m'as manqué, tu m'as manqué. Je vais t'apprendre à me manquer.
en
then Raymond bawling at her, "You let me down, you bitch!
eu
Nik erakutsiko dinat engainatzen". Kolpeak eta emakumearen garrasiak jendea bildu dute eskaileretan.
es
Yo te voy a enseñar a engañarme." Algunos ruidos sordos y la mujer aulló, pero de tan terrible manera que inmediatamente el pasillo se llenó de gente.
fr
" Quelques bruits sourds et la femme a hurlé, mais de si terrible façon qu'immédiatement le palier s'est empli de monde.
en
I'll learn you to let me down!" There came some thuds, then a piercing scream-it made one's blood run cold-and in a moment there was a crowd of people on the landing.
eu
Marie eta biok ere atera gara.
es
También María y yo salimos.
fr
Marie et moi nous sommes sortis aussi.
en
Marie and I went out to see.
eu
Emakumea garrasi bizian eta Raymond joka oraindik.
es
La mujer gritaba sin cesar y Raimundo pegaba sin cesar.
fr
La femme criait toujours et Raymond frappait toujours.
en
The woman was still screaming and Raymond still knocking her about.
eu
Negargarria dela esan dit Marie-k eta nik ez diot erantzun.
es
María me dijo que era terrible y no respondí.
fr
Marie m'a dit que c'était terrible et je n'ai rien répondu.
en
I didn't answer anything.
eu
Poliziako baten bila joateko esan dit, baina poliziak ez ditudala maite erantzun diot.
es
Me pidió que fuese a buscar a un agente, pero le dije que no me gustaban los agentes.
fr
Elle m'a demandé d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents.
en
Then she asked me to go and fetch a policeman, but I told her I didn't like policemen.
eu
Hala ere polizia bat heldu da bigarren bizitzako batekin.
es
Sin embargo, llegó con el inquilino del segundo, que es plomero.
fr
Pourtant, il en est arrivé un avec le locataire du deuxième qui est plombier.
en
the lodger on the second floor, a plumber, came up, with him.
eu
Atea jo du eta ez da ezer entzun.
es
Golpeó en la puerta y no se oyó nada más.
fr
Il a frappé à la porte et on n'a plus rien entendu.
en
When he banged on the door the noise stopped inside the room.
eu
Berriz jo du atea, emakumea negarrez hasi da eta Raymond-ek ireki du.
es
Golpeó con más fuerza y, al cabo de un momento, la mujer lloró otra vez y Raimundo abrió.
fr
Il a frappé plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleuré et Raymond a ouvert.
en
He knocked again, and, after a moment, the woman started crying, and Raymond opened the door.
eu
Zigarro bat zuen ezpainetan.
es
Tenía un cigarrillo en la boca y el aire dulzón.
fr
Il avait une cigarette à la bouche et l'air doucereux.
en
He had a cigarette dangling from his underlip and a rather sickly smile.
eu
Neska atera da eta Raymond-ek jo duela esan dio poliziari.
es
La muchacha se precipitó hacia la puerta y declaró al agente que Raimundo le había pegado.
fr
La fille s'est précipitée à la porte et a déclaré à l'agent que Raymond l'avait frappée.
en
 
eu
"Hire izena" galdetu dio.
es
"Tu nombre", dijo el agente.
fr
" Ton nom ", a dit l'agent.
en
"Your name?" Raymond gave his name.
eu
Eta Raymond-ek erantzun.
es
Raimundo respondió.
fr
Raymond a répondu.
en
"Take that cigarette out of your mouth when you're talking to me," the policeman said gruffly.
aurrekoa | 51 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus