Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Hotel batera eraman eta handik "moralaren" zaindariei deitzeko asmotan egon omen zen, espantu izugarria sortzeko.
es
Y para eso no valía la pena ser del ambiente, como me lo hacía notar Raimundo.
fr
Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'était bien la peine d'être du milieu.
en
what's the good of being in that line if you don't know how to treat a girl who's let you down?
eu
Lagunei adierazi omen zien eta hauek ez omen zuten ezer egin, "markatzeko" proposatu baizik.
es
Se lo había dicho, y ellos entonces le propusieron "marcarla."
fr
Il le leur avait dit et ils avaient alors proposé de la " marquer ". Mais ce n'était pas ce qu'il voulait.
en
When he told them that, they suggested he should "brand" her.
eu
Berak ez zuen hori nahi eta hobekiago pentsatu behar zuen.
es
Pero no era eso lo que él quería. Iba a reflexionar.
fr
Il allait réfléchir.
en
But that wasn't what he wanted, either.
eu
Arestian zerbait galdetu nahi omen zidan, baina lehenik honetaz zer pentsatzen nuen jakin nahi zuen.
es
Pero antes deseaba preguntarme algo.
fr
Auparavant il voulait me demander quelque chose.
en
But, first, he'd like to ask me something.
eu
Ez nuela ezer pentsatzen, baina interesantea dela esan diot.
es
Por otra parte, antes de preguntármelo, quería saber qué opinaba de la historia, Respondí que no opinaba nada, pero que era interesante.
fr
D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire.
en
Before he asked it, though, he'd like to have my opinion of the story he'd been telling, in a general way. I said I hadn't any, but I'd found it interesting.
eu
Maltzurkeria asko dagoela pentsatzen al dudan eta nik baietz.
es
Me preguntó si creía que le había engañado, y a mí me parecía, por cierto, que le había engañado.
fr
J'ai répondu que je n'en pensais rien mais que c'était intéressant.
en
Did I think she really had done him dirt? I had to admit it looked like that.
eu
Zigortzea merezi al duen eta zer negikeen nik bere lekuan.
es
Me preguntó si encontraba que se la debía castigar y qué haría yo en su lugar.
fr
Il m'a demandé si je pensais qu'il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais à sa place, je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir.
en
Then he asked me if I didn't think she should be punished and what I'd do if I were in his shoes.
eu
Ez dakidala esan diot baina konprenitzen dudala bere zigortu nahia.
es
Le dije que era difícil saber, pero comprendí que quisiera castigarla.
fr
J'ai encore bu un peu de vin.
en
I told him one could never be quite sure how to act in such cases, but I quite understood his wanting her to suffer for it.
eu
Ardoa edan dut berriro. Zigarro bat piztu dit eta bere asmoa desestali.
es
Bebí todavía un poco de vino. Encendió un cigarrillo y me descubrió su idea.
fr
Il a allumé une cigarette et il m'a découvert son idée.
en
I drank some more wine, while Raymond lit another cigarette and began explaining what he proposed to do.
eu
Eskutitz bat idatziko dio, "sentimenduak pizteko modukoa".
es
Quería escribirle una carta "con patadas y al mismo tiempo cosas para hacerla arrepentir."
fr
Il voulait lui écrire une lettre " avec des coups de pied et en même temps des choses pour la faire regretter ".
en
He wanted to write her a letter, "a real stinker, that'll get her on the raw," and at the same time make her repent of what she'd done.
eu
Gero etorria denean, elkarrekin oheratuko dira eta "bukatzen dutenean" zigortu eta kanpora botako du.
es
Después, cuando regresara, se acostaría con ella, y "justo en el momento de acabar" le escupiría en la cara y la echaría a la calle.
fr
Après, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et " juste au moment de finir " il lui cracherait à la figure et il la mettrait dehors.
en
Then, when she came back, he'd go to bed with her and, just when she was "properly primed up," he'd spit in her face and throw her out of the room.
eu
Horrela ondo zigortua izanen dela iruditu zait niri.
es
Me pareció que, en efecto, de ese modo quedaría castigada.
fr
J'ai trouvé qu'en effet, de cette façon, elle serait punie.
en
I agreed it wasn't a bad plan; it would punish her, all right.
eu
Bera ez dela eskutitz horiek egiteko lain eta nigan pentsatu duela esan dit.
es
Pero Raimundo me dijo que no se sentía capaz de escribir la carta adecuada y que había pensado en mí para redactarla.
fr
Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pensé à moi pour la rédiger.
en
But, Raymond told me, he didn't feel up to writing the kind of letter that was needed, and that was where I could help.
eu
Ni isilik nengoenez gero, berehala egingo al nukeen galdetu dit eta baietz nik.
es
Como no dijera nada, me preguntó si me molestaría hacerlo en seguida y respondí que no.
fr
Comme je ne disais rien, il m'a demandé si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai répondu que non.
en
When I didn't say anything, he asked me if I'd mind doing it right away, and I said, "No," I'd have a shot at it.
eu
Baso bat ardo edan eta altxatu da.
es
Bebió un vaso de vino y se levantó.
fr
Il s'est alors levé après avoir bu un verre de vin.
en
He drank off a glass of wine and stood up.
eu
Platerak jaso ditu.
es
Apartó los platos y la poca morcilla fría que habíamos dejado.
fr
Il a repoussé les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laissé.
en
Then he pushed aside the plates and the bit of cold pudding that was left, to make room on the table.
eu
Mahaia lehortu du.
es
Limpió cuidadosamente el hule de la mesa.
fr
Il a soigneusement essuyé la toile cirée de la table.
en
After carefully wiping the oilcloth, he got a sheet of squared paper from the drawer of his bedside table;
eu
Papera bat hartu du tiraderatik, zorro on bat, luma-kaxa bat eta tinta.
es
Sacó de un cajón de la mesa de noche una hoja de papel cuadriculado, un sobre amarillo, un pequeño cortaplumas de madera roja y un tintero cuadrado, con tinta violeta.
fr
Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrillé, une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carré d'encre violette.
en
after that, an envelope, a small red wooden penholder, and a square inkpot with purple ink in it.
eu
Emakumearen izena esan didanean, mairu bat dela jakin dut.
es
Cuando me dijo el nombre de la mujer vi que era mora.
fr
Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c'était une Mauresque.
en
The moment he mentioned the girl's name I knew she was a Moor.
eu
Idatzi diot eskutitza.
es
Hice la carta.
fr
J'ai fait la lettre.
en
I wrote the letter.
eu
Nolabait xamar egin dut baina saiatu naiz berak nahi bezala idazten.
es
La escribí un poco al azar, pero traté de contentar a Raimundo porque no tenía razón para no dejarlo contento.
fr
Je l'ai écrite un peu au hasard, mais je me suis appliqué à contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter.
en
I didn't take much trouble over it, but I wanted to satisfy Raymond, as I'd no reason not to satisfy him.
eu
Gero irakurri diot.
es
Luego leí la carta en alta voz.
fr
Puis j'ai lu la lettre à haute voix.
en
Then I read out what I'd written.
eu
Kea botaz entzun dit eta berriz irakurtzeko agindu.
es
Me escuchó fumando y asintiendo con la cabeza, y me pidió que la releyera.
fr
Il m'a écouté en fumant et en hochant la tête, puis il m'a demandé de la relire.
en
Puffing at his cigarette, he listened, nodding now and then.
eu
Pozik geratu da.
es
Quedó enteramente contento.
fr
Il a été tout à fait content. Il m'a dit :
en
"Read it again, please," he said.
eu
"Banekian nik bizitzaren berri ondo hekiela".
es
Me dijo: "Sabía que tú conocías la vida."
fr
" Je savais bien que tu connaissais la vie.
en
He seemed delighted.
eu
Orduan ohartu naiz "hika" hasi zaidala.
es
Al principio no advertí que me tuteaba.
fr
C'est seulement quand il m'a déclaré :
en
"That's the stuff," he chuckled.
eu
"Benetako laguna haiz orain".
es
Sólo cuando me declaró:
fr
" Maintenant, tu es un vrai copain ", que cela m'a frappé.
en
At first I hardly noticed that "old boy."
eu
"Baietz" erantzun diot.
es
"Ahora eres un verdadero camarada, me llamó la atención.
fr
Il a répété sa phrase et j'ai dit : " Oui.
en
It came back to me when he slapped me on the shoulder and said, "So now we're pals, ain't we?" I kept silence and he said it again.
eu
Berdin zitzaidan bere lagun izatea berak hala nahi bazuen.
es
Me era indiferente ser su camarada y él realmente parecía desearlo.
fr
" Cela m'était égal d'être son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie.
en
I didn't care one way or the other, but as he seemed so set on it, I nodded and said, "Yes."
eu
Seilua ipini dio eskutitzari eta ardoa bukatu dugu.
es
Cerró el sobre y terminamos el vino.
fr
Il a cacheté la lettre et nous avons fini le vin.
en
He put the letter into the envelope and we finished off the wine.
eu
Gero han egon gara isilik zigarroak erretzen.
es
Luego quedamos un momento fumando sin decir nada.
fr
Puis nous sommes restés un moment à fumer sans rien dire.
en
Then both of us smoked for some minutes, without speaking.
eu
Auto bat pasatu da.
es
Afuera todo estaba en calma y oímos deslizarse un auto que pasaba.
fr
Au-dehors, tout était calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait.
en
The street was quite quiet, except when now and again a car passed.
eu
"Berandu da" esan diot.
es
Raimundo pensaba lo mismo.
fr
" Il est tard. " Raymond le pensait aussi.
en
Finally, I remarked that it was getting late, and Raymond agreed.
eu
Denbora agudo pasatzen dela esan dit, eta egia zen.
es
Hizo notar que el tiempo pasaba rápidamente, y, en cierto sentido, era verdad.
fr
Il a remarqué que le temps passait vite et, dans un sens, c'était vrai.
en
"Time's gone mighty fast this evening," he added, and in a way that was true.
eu
Logalea nuen, baina altxatzeko alferrez nengoen.
es
Tenía sueño, pero me costaba levantarme.
fr
J'avais sommeil, mais j'avais de la peine à me lever.
en
I wanted to be in bed, only it was such an effort making a move.
eu
Nekatu itxura nuen nonbait, zeren nire buruari kontu hartzeko esan dit, erabat erori gabe.
es
Debía de tener aspecto fatigado porque Raimundo me dijo que no había que dejarse abatir.
fr
J'ai dû avoir l'air fatigué parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller.
en
I must have looked tired, for Raymond said to me, "You mustn't let things get you down."
eu
Lehenengoz ez diot ulertu.
es
En el primer momento no comprendí.
fr
D'abord, je n'ai pas compris.
en
At first I didn't catch his meaning.
eu
Ama hil zaidala jakin duela, esan dit, baina lehentxeago edo geroxeago gertatu beharra zela. Nire iritzi bera zen.
es
Me explicó entonces que se había enterado de la muerte de mamá pero que era una cosa que debía de llegar un día u otro. Era lo que yo pensaba.
fr
Il m'a expliqué alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c'était une chose qui devait arriver un jour ou l'autre.
en
Then he explained that he had heard of my mother's death; anyhow, he said, that was something bound to happen one day or another.
eu
Altxatu naizenean, eskua estutu dit Raymond-ek eta gizonok ondo konprenitzen garela esan.
es
Me levanté.
fr
C'était aussi mon avis.
en
I appreciated that, and told him so.
eu
Atea itxi dut eta ilunpean egon naiz istant batez.
es
Raimundo me estrechó la mano con fuerza y me dijo que entre hombres siempre acaba uno por entenderse.
fr
Je me suis levé, Raymond m'a serré la main très fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours.
en
When I rose, Raymond shook hands very warmly, remarking that men always understood each other.
eu
Dena isilik.
es
Al salir de la pieza cerré la puerta y quedé un momento en el rellano, en la oscuridad.
fr
En sortant de chez lui, j'ai refermé la porte et je suis resté un moment dans le noir, sur le palier.
en
After closing the door behind me I lingered for some moments on the landing.
eu
Haizea zetorren eskailera azpitik gora.
es
La casa estaba tranquila y de las profundidades de la caja de la escalera subía un soplo oscuro y húmedo.
fr
La maison était calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide.
en
The whole building was as quiet as the grave, a dank, dark smell rising from the well hole of the stairs.
eu
Odola taupaka ari zitzaidan belarrietan.
es
No oía más que los golpes de la sangre zumbándome en los oídos y quedé inmóvil.
fr
Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait à mes oreilles.
en
I could hear nothing but the blood throbbing in my ears, and for a while I stood still, listening to it.
eu
Geldi geratu naiz. Salamano-ren gelan aiuma egin du txakurrak.
es
Pero en la habitación del viejo Salamano el perro gimió sordamente.
fr
Je suis resté immobile. Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a gémi sourdement.
en
Then the dog began to moan in old Salamano's room, and through the sleep-bound house the little plaintive sound rose slowly, like a flower growing out of the silence and the darkness.
eu
-IV -
es
IV
fr
L'étranger.
en
IV
eu
Lan handia egin dut aste honetan.
es
Trabajé mucho toda la semana.
fr
Roman (1942) IV
en
I had a busy time in the office throughout the week.