Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nire bizitzari gagozkiola, esan dit, maltzurkeria asko dagoela ohartu naiz.
es
"Pero volviendo a mi historia", me dijo, "me di cuenta de que me engañaba".
fr
" Pour en venir à mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aperçu, qu'il y avait de la tromperie.
en
"Well," he said, "to go on with my story...
eu
Bizitzeko adina justu ematen zion emazteari.
es
Le daba lo necesario para vivir.
fr
" Il lui donnait juste de quoi vivre.
en
I found out one day that she was letting me down."
eu
Berak ordaintzen zion gela eta eguneko hogei franko zemaion jateko.
es
Pagaba el alquiler de la habitación y le daba veinte francos por día para el alimento.
fr
Il payait lui-même le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture.
en
he paid the rent of her room and twenty francs a day for food.
eu
Gelarena hirurehun franko, seiehun janarena, galtzerdi pare bat edo beste noizbehinka:
es
"Trescientos francos por la pieza, seiscientos francos por el alimento, un par de medias de vez en cuando, esto sumaba mil francos.
fr
" Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ça faisait mille francs.
en
"Three hundred francs for rent, and six hundred for her grub, with a little present thrown in now and then, a pair of stockings or whatnot.
eu
mila franko zen.
es
Y la señora no trabajaba.
fr
Et madame ne travaillait pas.
en
Say, a thousand francs a month.
eu
Eta emaztekiak ez zuen lanik egiten.
es
Pero me decía que era poco, que no le alcanzaba con lo que le daba.
fr
 
en
But that wasn't enough for my fine lady;
eu
Justu ibiltzen omen zen nik emandakoarekin bakarrik eta ezin iritsirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan nik esaten nion:
es
Sin embargo, yo le decía:
fr
Mais elle me disait que c'était juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais.
en
she was always grumbling that she couldn't make both ends meet with what I gave her.
eu
Zergatik ez duzu egun erdi batez bederen lan egiten.
es
'¿Por qué no trabajas medio día?
fr
Pourtant, je lui disais : " Pourquoi tu travailles pas une demi-journée ?
en
So one day I says to her, 'Look here, why not get a job for a few hours a day?
eu
Horrela aiseago eta arinago litzaiguke.
es
Me ayudarías para todas las cosas chicas.
fr
Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses.
en
That'd make things easier for me, too.
eu
Hilabete honetan ere soineko bat erosi, eguneko hogei franko eman eta zure gela ordaindu dut eta zu lagunekin kafea hartzen arratsaldero.
es
Este mes te he comprado un conjunto, te pago veinte francos por día, te pago el alquiler, y tú lo que haces es tomar café por las tardes con tus amigas.
fr
Je t'ai acheté un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer et toi, tu prends le café l'après-midi avec tes amies.
en
I bought you a new dress this month, I pay your rent and give you twenty francs a day. But you go and waste your money at the café with a pack of girls.
eu
Haiei kafea eta azukrea ematen diezu.
es
Tú les das el café y el azúcar.
fr
Tu leur donnes le café et le sucre.
en
You give them coffee and sugar.
eu
Nik ematen dizut, ordea, dirua.
es
Yo te doy el dinero.
fr
Moi, je te donne l'argent. J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal.
en
And, of course, the money comes out of my pocket.
eu
Ni ondo portatu naiz zurekin baina zuk ez didazu esker onik ematen". Baina berak ez zuen lanik egiten, kexatu bat, eta honela ohartu nintzen maltzurkeria asko zegoela."
es
Me he portado bien contigo y tú me correspondes mal.' Pero no trabajaba, decía que no le alcanzaba, y así me di cuenta de que había engaño."
fr
" Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ça que je me suis aperçu qu'il y avait de la tromperie. "
en
I treat you on the square, and that's how you pay me back.' But she wouldn't hear of working, though she kept on saying she couldn't make do with what I gave her.
eu
Maitalearen poltsan loteriako billete bat aurkitu zuela esan dit eta ez dakiela nola arraio erosi zuen.
es
Me contó entonces que le había encontrado un billete de lotería en el bolso sin que ella pudiera explicarle cómo lo había comprado.
fr
Il m'a alors raconté qu'il avait trouvé un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait acheté.
en
He went on to explain that he'd found a lottery ticket in her bag, and, when he asked where the money'd come from to buy it, she wouldn't tell him.
eu
Geroxeago beste "ageri" bat aurkitu omen zion bi brazalete erosi zituela ziona.
es
Poco después encontró en casa de ella una papeleta del Monte de Piedad, prueba de que había empeñado dos pulseras.
fr
Jusque-là, il ignorait l'existence de ces bracelets.
en
Then, another time, he'd found a pawn ticket for two bracelets that he'd never set eyes on.
eu
Berak ez omen zuen ordura arte brazalete haien berririk.
es
Hasta ahí él ignoraba la existencia de las pulseras.
fr
" J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie. Alors, je l'ai quittée.
en
"So I knew there was dirty work going on, and I told her I'd have nothing more to do with her.
eu
"Maltzurkeria asko zegoela ohartu nintzen.
es
"Vi bien claro que me engañaba.
fr
Mais d'abord, je l'ai tapée. Et puis, je lui ai dit ses vérités.
en
But, first, I gave her a good hiding, and I told her some home truths.
eu
Eta utzi egin dut andere hori.
es
Entonces la dejé.
fr
Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'était s'amuser avec sa chose.
en
I said that there was only one thing interested her and that was getting into bed with men whenever she'd the chance.
eu
Baina lehenik jo egin dut.
es
Pero antes le di una paliza.
fr
Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault :
en
And I warned her straight, 'You'll be sorry one day, my girl, and wish you'd got me back.
eu
Eta gero egiak esan.
es
Y le canté las verdades.
fr
" Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne.
en
He'd beaten her till the blood came.
eu
Berak libertitzea bakarrik nahi duela esan diot.
es
Le dije que todo lo que quería era divertirse.
fr
Tu connaîtras plus tard le bonheur que tu avais.
en
Before that he'd never beaten her.
eu
Nola esan diodan konprenituko duzu, Meursault jauna:
es
Usted comprende, señor Meursault, yo le dije:
fr
Auparavant, il ne la battait pas.
en
"Well, not hard, anyhow;
eu
"ez al dun ikusten besteak ezin dutela ikusi nik hi zorioneko egitea.
es
"No ves que la gente está celosa de la felicidad que te doy.
fr
" Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire.
en
only affectionately-like.
eu
Gero ezagutuko dun nirekin huen zoriona"".
es
Más tarde te darás cuenta de la felicidad que tenías.""
fr
 
en
 
eu
Odola ateratzeraino jo omen zuen.
es
Le había pegado hasta hacerla sangrar.
fr
Elle criait un peu.
en
She'd howl a bit, and I had to shut the window.
eu
Lehen ez zuen jotzen.
es
Antes no le pegaba.
fr
Je fermais les volets et ça finissait comme toujours.
en
Then, of course, it ended as per usual.
eu
"Lehen ere jotzen nuen baina maitekiago, nolabait esateko.
es
"La golpeaba pero con ternura, por así decir.
fr
Mais maintenant, c'est sérieux.
en
But this time I'm done with her.
eu
Ez zuen garrasi handirik egiten.
es
Ella gritaba un poco.
fr
Et pour moi, je l'ai pas assez punie.
en
Only, to my mind, I ain't punished her enough.
eu
Leihoak ixten nituen eta beti berdin bukatzen genuen.
es
Yo cerraba las persianas y todo concluía como siempre.
fr
"
en
See what I mean?"
eu
Oraingoan, ordea, besterik zen.
es
Pero ahora es serio.
fr
Il m'a expliqué alors que c'était pour cela qu'il avait besoin d'un conseil.
en
He explained that it was about this he wanted my advice.
eu
Eta nire ustez, ez dut behar adina zigortu".
es
Y para mí no la he castigado bastante."
fr
Il s'est arrêté pour régler la mèche de la lampe qui charbonnait.
en
The lamp was smoking, and he stopped pacing up and down the room, to lower the wick.
eu
Horrexegatik nahi zuen nire aholkua.
es
Me explicó entonces que por eso necesitaba consejo.
fr
Moi, je l'écoutais toujours.
en
I just listened, without speaking.
eu
Lanpararen metxa konpontzen aritu da.
es
Se interrumpió para arreglar la mecha de la lámpara que carbonizaba.
fr
J'avais bu près d'un litre de vin et j'avais très chaud aux tempes.
en
I'd had a whole bottle of wine to myself and my head was buzzing.
eu
Ni berari entzuten.
es
Yo continuaba escuchándole.
fr
je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus.
en
As I'd used up my cigarettes I was smoking Raymond's.
eu
Litro bat ardo edan dut eta bero nuen burua.
es
Había bebido casi un litro de vino y me ardían las sienes.
fr
Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg.
en
Some late streetcars passed, and the last noises of the street died off with them.
eu
Raymond-en zigarroetatik erre dut, nireak bukatuak nituen-eta.
es
Como no me quedaban más cigarrillos fumaba los de Raimundo.
fr
Raymond a continué.
en
Raymond went on talking.
eu
Azken tranbiak ezkutatu dira zaratarekin batera.
es
Raimundo continuó. Le fastidiaba "sentir todavía deseos de hacer el coito con ella."
fr
Ce qui l'ennuyait, " c'est qu'il avait encore un sentiment pour son coït ".
en
What bored him was that he had "a sort of lech on her" as he called it.
eu
Raymond-ek segitu du:
es
Pero quería castigarla.
fr
Mais il voulait la punir.
en
But he was quite determined to teach her a lesson.
eu
"halako sentipen bat dut oraindik maite-kidearentzat" eta honek ernegatzen nau.
es
Primero había pensado llevarla a un hotel y llamar a los "costumbres" para provocar un escándalo y hacerla fichar como prostituta.
fr
Il avait d'abord pensé à l'emmener dans un hôtel et à appeler les " m?urs " pour causer un scandale et la faire mettre en carte.
en
He'd persuade them to put her on the register as a "common prostitute," and that would make her wild.
eu
Zigortu behar zuen oraindik.
es
Pero no se les había ocurrido nada.
fr
Ensuite, il s'était adressé à des amis qu'il avait dans le milieu. Ils n'avaient rien trouvé.
en
Then he'd looked up some friends of his in the underworld, fellows who kept tarts for what they could make out of them, but they had practically nothing to suggest.
eu
Hotel batera eraman eta handik "moralaren" zaindariei deitzeko asmotan egon omen zen, espantu izugarria sortzeko.
es
Y para eso no valía la pena ser del ambiente, como me lo hacía notar Raimundo.
fr
Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'était bien la peine d'être du milieu.
en
what's the good of being in that line if you don't know how to treat a girl who's let you down?
aurrekoa | 51 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus