Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Raymond Sintes deritza.
es
Se llama Raimundo Sintés.
fr
Il s'appelle Raymond Sintès.
en
His name is Sintès;
eu
Aski tripa, bizkar zabalak eta boxeolarien sudurra.
es
Es bastante pequeño, con hombros anchos y nariz de boxeador.
fr
Il est assez petit, avec de larges épaules et un nez de boxeur.
en
Raymond Sintès.
eu
Beti ondo jantzia.
es
Va siempre muy correctamente vestido.
fr
Il est toujours habillé très correctement.
en
He's short and thick-set, has a nose like a boxer's, and always dresses very sprucely.
eu
Hala zion Salamano-ri buruz: "apenas zorionekoa den". Ez al naizen nazkatzen galdetu dit eta nik ezetz.
es
También él me ha dicho, hablando de Salamano: "¡Dígame si no es una desgracia!" Me preguntó si no me repugnaba y respondí que no.
fr
Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano :
en
He, too, once said to me, referring to Salamano, that it was "a damned shame," and asked me if I wasn't disgusted by the way the old man served his dog.
eu
Elkarrekin igo gara eta gero arte esateko astirik ez dit eman:
es
Subimos y le iba a dejar, cuando me dijo:
fr
" Si c'est pas malheureux !
en
I answered: "No."
eu
"odolkia eta ardoa ditut etxean".
es
"Tengo en mi habitación morcilla y vino.
fr
" Il m'a demandé si ça ne me dégoûtait pas et j'ai répondu que non. Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit :
en
We went up the stairs together, Sintès and I, and when I was turning in at my door, he said:
eu
"Lagundu nahi badidazu"?
es
¿Quiere usted comer algo conmigo?..."
fr
" J'ai chez moi du boudin et du vin.
en
I've a black pudding and some wine."
eu
Horrela ez neukan afaria jartzen lanik eta baietz esan diot.
es
Pensé que me evitaría cocinar y acepté.
fr
Si vous voulez manger un morceau avec moi ?... " J'ai pensé que cela m'éviterait de faire ma cuisine et j'ai accepté.
en
It struck me that this would save my having to cook my dinner, so I said, "Thanks very much."
eu
Ez du gela bat eta leiho gabeko sukalde bat baizik.
es
El también tiene una sola pieza, con una cocina sin ventana.
fr
Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fenêtre.
en
He, too, has only one room, and a little kitchen without a window.
eu
Ohe buruan aingura bat, kiroleko txapeldunen foto zenbait eta bizpahiru emakume larrugorrian.
es
Sobre la cama hay un ángel de estuco blanco y rosa, fotos de campeones y dos o tres clisés de mujeres desnudas.
fr
Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et rose, des photos de champions et deux ou trois clichés de femmes nues.
en
I saw a pink-and-white plaster angel above his bed, and some photos of sporting champions and naked girls pinned to the opposite wall.
eu
Gela oso zikina eta ohea banatua.
es
La habitación estaba sucia y la cama deshecha.
fr
La chambre était sale et le lit défait.
en
The bed hadn't been made and the room was dirty.
eu
Petroliozko lanpara piztu du eta eskuineko eskua lotu du patrikatik ateratako benda batekin.
es
luego extrajo del bolsillo una venda bastante sucia y se envolvió la mano derecha.
fr
Il a d'abord allumé sa lampe à pétrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a enveloppé sa main droite.
en
then fumbled in his pocket and produced a rather grimy bandage, which he wrapped round his right hand.
eu
Zer zuen galdetu diot.
es
Le pregunté qué tenía.
fr
Je lui ai demandé ce qu'il avait.
en
I asked him what the trouble was.
eu
Norbaitekin haserretu zela esan dit eta borroka egin zutela.
es
Me dijo que había tenido una trifulca con un sujeto que le buscaba camorra.
fr
Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.
en
He told me he'd been having a roughhouse with a fellow who'd annoyed him.
eu
"Badakizu, Meursault jauna, ni ez naiz gaiztoa, baina bibia.
es
"Comprende usted, señor Meursault", me dijo, "no se trata de que yo sea malo;
fr
" Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis méchant, mais je suis vif.
en
"I'm not one who looks for trouble," he explained, "only I'm a bit short-tempered.
eu
Besteak ekin zion: "gizona bahaiz jaitsi hadi tranbiatik". Eta nik orduan:
es
El otro me dijo: "Baja del tranvía si eres hombre." Yo le dije:
fr
L'autre, il m'a dit : " Descends du tram si tu es un homme. " le lui ai dit :
en
That fellow said to me, challenging-like, 'Come down off that streetcar, if you're a man.' I says, 'You keep quiet, I ain't done nothing to you.' Then he said I hadn't any guts.
eu
"tira, hago geldi". Ez nintzela gizona esan zidan.
es
'¡Vamos, quédate tranquilo!' Me dijo que yo no era hombre.
fr
" Allez, reste tranquille.
en
Well, that settled it.
eu
Orduan jaitsi eta esan nion: "hobe duk isildu, bestela garbituko haut". Hark:
es
Entonces bajé y le dije: 'Basta, es mejor; o te rompo la jeta.' Me contestó:
fr
Alors je suis descendu et je lui ai dit : " Assez, ça vaut mieux, ou je vais te mûrir. " Il m'a répondu : " De quoi ?
en
I got down off the streetcar and I said to him, 'You better keep your mouth shut, or I'll shut it for you.' 'I'd like to see you try!' says he.
eu
"zer"?
es
'¿Con qué?' Entonces le pegué.
fr
Il est tombé. Moi, j'allais le relever.
en
Then I gave him one across the face, and laid him out good and proper.
eu
Orduan muturreko bat eman nion eta lurrera bota.
es
Se cayó.
fr
Mais il m'a donné des coups de pied de par terre.
en
After a bit I started to help him get up, but all he did was to kick at me from where he lay.
eu
Bera altxatzen hasi nintzen, baina ostikoz jo ninduen.
es
Yo iba a levantarlo.
fr
Alors je lui ai donné un coup de genou et deux taquets.
en
So I gave him one with my knee and a couple more swipes.
eu
Belaunarekin jo nuen orduan eta beste bi muturreko eman.
es
Pero me tiró unos puntapiés desde el suelo.
fr
Il m'a dit : " Oui.
en
He was bleeding like a pig when I'd done with him.
eu
Odola zerion aurpegitik.
es
Entonces le di un rodillazo y dos taconazos.
fr
" Pendant tout ce temps, Sintès arrangeait son pansement.
en
I asked him if he'd had enough, and he said, 'Yes.' "
eu
Nahikoa zuen galdetu nion. "Baietz" esan zidan.
es
Tenía la cara llena de sangre. Le pregunté si tenía bastante.
fr
J'étais assis sur le lit. Il m'a dit :
en
Sintès was busy fixing his bandage while he talked, and I was sitting on the bed.
eu
Eskuan benda ipintzen zuen bitartean kontatu dit hau guztia.
es
'Sí.'" Durante todo este tiempo Sintés arreglaba el vendaje.
fr
" Vous voyez que je ne l'ai pas cherché.
en
"So you see," he said, "it wasn't my fault;
eu
Ohean eserita nengoen ni.
es
Yo estaba sentado en la cama.
fr
C'est lui qui m'a manqué.
en
he was asking for it, wasn't he?"
eu
Eta jarraitu du:
es
Me dijo:
fr
" C'était vrai et je l'ai reconnu.
en
I nodded, and he added:
eu
"badakizu, ez zen nire errua, berak bilatu zuen". Egia zen eta ezagutu dut.
es
"Usted ve que no lo busqué. El se metió conmigo." Era verdad y lo reconocí.
fr
Alors il m'a déclaré que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire, que moi, j'étais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain.
en
"As a matter of fact, I rather want to ask your advice about something; it's connected with this business.
eu
Arazo honi buruz aholku eskatzen zidala esan dit, ni gizon bat nintzelako eta bizitzaren berri banekielako.
es
Entonces me declaró que precisamente quería pedirme un consejo con motivo de este asunto;
fr
Je n'ai rien dit et il m'a demandé encore si je voulais être son copain.
en
You've knocked about the world a bit, and I daresay you can help me.
eu
Nik lagun omen niezaiokeen eta horrela adiskide izango ginen.
es
que yo era un hombre que conocía la vida;
fr
J'ai dit que ça m'était égal :
en
And then I'll be your pal for life;
eu
Berdin zaidala erantzun diot eta pozik geratu da.
es
que podía ayudarlo y que inmediatamente sería mi camarada.
fr
il a eu l'air content.
en
I never forget anyone who does me a good turn."
eu
Armairutik atera eta zartaginean erre du odolkia.
es
No dije nada y me preguntó otra vez si quería ser su camarada.
fr
Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire à la poêle, et il a installé des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin.
en
When I made no comment, he asked me if I'd like us to be pals.
eu
Gero platerak, basoak, kubiertuak eta bi ardo botila jarri ditu mahaiaren gainean.
es
Dije que me era indiferente, y pareció quedar contento.
fr
Tout cela en silence.
en
I replied that I had no objection, and that appeared to satisfy him.
eu
Hau guztia isilik.
es
Sacó una morcilla, la cocinó en la sartén, y colocó vasos, platos, cubiertos y dos botellas de vino.
fr
Puis nous nous sommes installés.
en
He got out the black pudding, cooked it in a frying pan, then laid the table, putting out two bottles of wine.
eu
Gero biok eseri gara.
es
Todo en silencio.
fr
En mangeant, il a commencé à me raconter son histoire.
en
We started dinner, and then he began telling me the whole story, hesitating a bit at first.
eu
Jaten ari ginelarik bere bizia kontatzen hasi zait.
es
Luego nos instalamos.
fr
Il hésitait d'abord un peu.
en
"There's a girl behind it-as usual.
eu
Zalantzan egon da hasieran.
es
Mientras comíamos comenzó a contarme la historia.
fr
" J'ai connu une dame...
en
We slept together pretty regular.
eu
"Emakume bat ezagutu nuen...
es
Al principio vacilaba un poco.
fr
c'était pour autant dire ma maîtresse.
en
I was keeping her, as a matter of fact, and she cost me a tidy sum.
eu
nolabait deitzeko nire maitalea".
es
"Conocí a una señora..., para decir verdad era mi amante..."
fr
" L'homme avec qui il s'était battu était le frère de cette femme.
en
That fellow I knocked down is her brother."
eu
Berarekin borroka egin zuena, andere horren anaia zen.
es
El hombre con quien se había peleado era el hermano de esa mujer.
fr
Il m'a dit qu'il l'avait entretenue.
en
Noticing that I said nothing, he added that he knew what the neighbors said about him, but it was a filthy lie.
eu
Ba omen daki auzoan zer dioten berari buruz, baina bere kontzientzia omen du, gidari eta dendari omen da bera.
es
No contesté nada y sin embargo se apresuró a añadir que sabía lo que se decía en el barrio, pero que tenía su conciencia limpia y que era guardalmacén.
fr
Je n'ai rien répondu et pourtant il a ajouté tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier, mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il était magasinier.
en
He had his principles like everybody else, and a job in a warehouse.
eu
"Nire bizitzari gagozkiola, esan dit, maltzurkeria asko dagoela ohartu naiz.
es
"Pero volviendo a mi historia", me dijo, "me di cuenta de que me engañaba".
fr
" Pour en venir à mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aperçu, qu'il y avait de la tromperie.
en
"Well," he said, "to go on with my story...