Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Saltari zihoan kamioia kaiko harri ezberdinetan barrena.
es
El camión saltaba sobre el pavimento desparejo del muelle, en medio del polvo y del sol.
fr
Emmanuel riait à perdre haleine.
en
Emmanuel chuckled, and panted in my ear, "We've made it!"
eu
Manuel algara bizitan, arnasa ezin harturik. Igerika etorri gara Celeste-ren etxera.
es
Manuel reía hasta perder el aliento. Llegamos empapados a casa de Celeste.
fr
Nous sommes arrivés en nage chez Céleste.
en
By the time we reached Céleste's restaurant we were dripping with sweat.
eu
Han zegoen beti bezala, bere tripa handiarekin, bibote zuria eta mantela soinean.
es
Allí estaba como siempre, con el vientre abultado, el delantal y los bigotes blancos.
fr
Il était toujours là, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches.
en
Céleste was at his usual place beside the entrance, with his apron bulging on his paunch, his white mustache well to the fore.
eu
"Zemuz nabilen" galdetu dit.
es
Me preguntó si "andaba bien a pesar de todo."
fr
Il m'a demandé si " ça allait quand même ".
en
When he saw me he was sympathetic and "hoped I wasn't feeling too badly."
eu
Ondo, erantzun diot, eta gose nintzela.
es
Le dije que sí y que tenía hambre.
fr
Je lui ai dit que oui et que j'avais faim.
en
I said, "No," but I was extremely hungry.
eu
Presaka jan dut eta kafea hartu.
es
Comí rápidamente y tomé café.
fr
J'ai mangé très vite et j'ai pris du café.
en
I ate very quickly and had some coffee to finish up.
eu
Gero etxera joan naiz eta lo apur bat egin dut, ardoa erruz edan dut-eta. Zigarro bat erretzeko gogoarekin iratzartu naiz.
es
Luego volví a mi casa; dormí un poco porque había bebido demasiado vino, y al despertar tuve ganas de fumar.
fr
Puis je suis rentré chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me réveillant, j'ai eu envie de fumer.
en
Then I went to my place and took a short nap, as I'd drunk a glass of wine too many. When I woke I smoked a cigarette before getting off my bed.
eu
Berandu zen eta korrika ibili naiz tranbia harrapatzeko.
es
Era tarde, y corrí para alcanzar un tranvía.
fr
Il était tard et j'ai couru pour attraper un tram.
en
I was a bit late and had to run for the streetcar.
eu
Lana egin dut arratsalde osoan.
es
Trabajé toda la tarde.
fr
J'ai travaillé tout l'après-midi.
en
The office was stifling, and I was kept hard at it all the afternoon.
eu
Bero zen bulegoan eta kaian barrena geldi-geldi itzuli naiz iluntzean.
es
Hacía mucho calor en la oficina y cuando salí al atardecer me sentí feliz caminando de vuelta lentamente a lo largo de los muelles. El cielo estaba verde.
fr
Il faisait très chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai été heureux de revenir en marchant lentement le long des quais.
en
So it came as a relief when we closed down and I was strolling slowly along the wharves in the coolness.
eu
Zerua urdin zegoen eta pozik ibili naiz.
es
Me sentía contento.
fr
Le ciel était vert, je me sentais content.
en
The sky was green, and it was pleasant to be out-of-doors after the stuffy office.
eu
Berehala itzuli naiz etxera, patata egosiak jateko gogoa nuen-eta.
es
Sin embargo, volví directamente a mi casa porque quería prepararme unas papas hervidas.
fr
Tout de même, je suis rentré directement chez moi parce que je voulais me préparer des pommes de terre bouillies.
en
However, I went straight home, as I had to put some potatoes on to boil.
eu
Eskailera beltzak igotzerakoan etxekoneko Salamano zaharra topatu dut.
es
Al subir topé en la escalera oscura con el viejo Salamano, mi vecino de piso.
fr
En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurté le vieux Salamano, mon voisin de palier.
en
The hall was dark and, when I was starting up the stairs, I almost bumped into old Salamano, who lived on the same floor as I. As usual, he had his dog with him.
eu
Bere txakurrarekin.
es
Estaba con su perro.
fr
Il était avec son chien.
en
For eight years the two had been inseparable.
eu
Duela zortzi urtez gero elkarrekin beti.
es
Hace ocho años que se los ve juntos.
fr
Il y a huit ans qu'on les voit ensemble.
en
Salamano's spaniel is an ugly brute, afflicted with some skin disease-mange, I suspect;
eu
Larruko eria du txakurrak, gorrina uste dut eta ile guztiak erortzen zaizkio. Zornez beterik dago.
es
El podenco tiene una enfermedad en la piel, creo que sarna, que le hace perder casi todo el pelo y lo cubre de placas y costras oscuras.
fr
L'épagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de croûtes brunes.
en
anyhow, it has lost all its hair and its body is covered with brown scabs.
eu
Biak elkarrekin beti eta biak bakarrik, txakurraren antzeko bilakatu da Salamano zaharra.
es
A fuerza de vivir con él, solos los dos en una pequeña habitación, el viejo Salamano ha concluido por parecérsele.
fr
À force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler.
en
Perhaps through living in one small room, cooped up with his dog, Salamano has come to resemble it.
eu
Ttantta gorriz beterik du aurpegia eta bizar horia, bakan.
es
Tiene costras rojizas en el rostro y pelo amarillo y escaso.
fr
Il a des croûtes rougeâtres sur le visage et le poil jaune et rare.
en
His towy hair has gone very thin, and he has reddish blotches on his face.
eu
Txakurrak, aldiz, nagusiaren planta hartu du.
es
A su vez el perro ha tomado del amo una especie de andar encorvado, con el hocico hacia adelante y el cuello tendido.
fr
Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure voûtée, le museau en avant et le cou tendu.
en
And the dog has developed something of its master's queer hunched-up gait; it always has its muzzle stretched far forward and its nose to the ground.
eu
Arraza berdinekoak dirudite, baina elkar gorroto dute.
es
Parecen de la misma raza y, sin embargo, se detestan.
fr
Ils ont l'air de la même race et pourtant ils se détestent.
en
But, oddly enough, though so much alike, they detest each other.
eu
Egunean bitan, goizeko hamaiketan eta arratsaldeko seietan ateratzen du txakurra. Ibilaldi berdina dagite egunero zortzi urte honetan.
es
Dos veces por día, a once y a las seis, el viejo lleva el perro a pasear. Desde hace ocho años no han cambiado el itinerario.
fr
Deux fois par jour, à onze heures et à six heures, le vieux mène son chien promener.
en
Twice a day, at eleven and six, the old fellow takes his dog for a walk, and for eight years that walk has never varied.
eu
Yyon kalean barrena ikus daiteke Salamano, txakurra ezin atxikirik.
es
Puede vérseles a lo largo de la calle de Lyon, el perro tirando hombre hasta que el viejo Salamano tropieza.
fr
Depuis huit ans, ils n'ont pas changé leur itinéraire. On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute.
en
You can see them in the rue de Lyon, the dog pulling his master along as hard as he can, till finally the old chap misses a step and nearly falls.
eu
Orduan txakurra jotzen du eta desafiatzen.
es
Entonces pega al perro y lo insulta.
fr
Il bat son chien alors et il l'insulte.
en
Then he beats his dog and calls it names.
eu
Txakurra zapuzten zaio eta atzeraka hasten.
es
El perro se arrastra de terror y se deja arrastrar.
fr
Le chien rampe de frayeur et se laisse traîner.
en
The dog cowers and lags behind, and it's his master's turn to drag him along.
eu
Orduan tira egin behar agureak.
es
Y el viejo debe tirar de él.
fr
À ce moment, c'est au vieux de le tirer.
en
Then they halt on the pavement, the pair of them, and glare at each other;
eu
Berehalaxe ahazten du txakurrak eta tiraka hasten da berriro.
es
Entonces quedan los dos en la acera y se miran, el perro con terror, el hombre con odio.
fr
Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine.
en
the dog with terror and the man with hatred in his eyes.
eu
Berriz jotzen du.
es
Así todos los días.
fr
C'est ainsi tous les jours.
en
Every time they're out, this happens.
eu
Espaloian geratzen dira biak elkarri begira, txakurra beldurrez eta gizona gorrotoz. Egunero berdin.
es
Cuando el perro quiere orinar, el viejo no le da tiempo y tira; el podenco siembra tras sí un reguero de gotitas.
fr
Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'épagneul semant derrière lui une traînée de petites gouttes.
en
When the dog wants to stop at a lamppost, the old boy won't let him, and drags him on, and the wretched spaniel leaves behind him a trail of little drops.
eu
Txakurrak pixa egin nahi duenean ez dio uzten agureak eta pasatzen diren lekua ttanttaz markatzen dute.
es
Si por casualidad el perro lo hace en la habitación, entonces también le pega. Hace ocho años que ocurre lo mismo.
fr
Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu.
en
But, if he does it in the room, it means another hiding.
eu
Deskuiduan gelan egiten badu, ez da giro izaten.
es
Celeste dice siempre que "es una desgracia", pero, en el fondo, no se puede saber.
fr
Il y a huit ans que cela dure. Céleste dit toujours que " c'est malheureux ", mais au fond, personne ne peut savoir.
en
It's been going on like this for eight years, and Céleste always says it's a "crying shame," and something should be done about it;
eu
Zortzi urte horrela.
es
Cuando lo encontré en la escalera, Salamano estaba insultando al perro.
fr
Quand je l'ai rencontré dans l'escalier, Salamano était en train d'insulter son chien.
en
but really one can't be sure.
eu
"Zoritxarreko dela" esaten du Celeste-k, baina funtsean inork ez daki. Eskaileratan topatu dudanean ere, desafioka ari zitzaion txakurrari:
es
"¡Cochino! ¡Carroña!", y el perro gemía. Dije:
fr
Charogne ! " et le chien gémissait. J'ai dit :
en
When I met him in the hall, Salamano was bawling at his dog, calling him a bastard, a lousy mongrel, and so forth, and the dog was whining.
eu
"urde zikina" deitzen zion eta txakurra aiumaz hari.
es
"Buenas tardes", pero el viejo continuó con los insultos.
fr
" Bonsoir ", mais le vieux insultait toujours.
en
I said, "Good evening," but the old fellow took no notice and went on cursing.
eu
"Gabon" esan dut nik, baina txakurrari errietan jarraitu du.
es
Entonces le pregunté qué le había hecho el perro.
fr
Alors je lui ai demandé ce que le chien lui avait fait.
en
So I thought I'd ask him what the dog had done.
eu
Zerbait txarrik egin al dion galdetu diot, baina ez dit erantzun. Bere letaniekin segitu du: "urde ahalena".
es
No me respondió. Decía solamente: "¡Cochino!
fr
Il ne m'a pas répondu. Il disait seulement : " Salaud !
en
Again, he didn't answer, but went on shouting, "You bloody cur!" and the rest of it.
eu
Txakurrarena makurturik koilarea konpontzen ari zaiola sumatu dut.
es
¡Carroña!" Me lo imaginaba, inclinado sobre el perro, arreglando alguna cosa en el collar.
fr
" Je le devinais, penché sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier.
en
I couldn't see very clearly, but he seemed to be fixing something on the dog's collar.
eu
Bortitzago mintzatu natzaio.
es
Hablé más alto.
fr
J'ai parlé plus fort.
en
I raised my voice a little.
eu
Jiratu gabe eta amorru biziz erantzun dit:
es
Entonces me respondió sin volverse, con una especie de rabia contenida:
fr
Alors sans se retourner, il m'a répondu avec une sorte de rage rentrée :
en
Without looking round, he mumbled in a sort of suppressed fury:
eu
"beti berdin". Txakurra aiumaz eta tarrastaka duela partitu da.
es
"Se queda siempre ahí." Y se marchó tirando del animal, que se dejaba arrastrar sobre las cuatro patas y gemía.
fr
" Il est toujours là. " Puis il est parti en tirant la bête qui se laissait traîner sur ses quatre pattes, et gémissait.
en
"He's always in the way, blast him!" Then he started up the stairs, but the dog tried to resist and flattened itself out on the floor, so he had to haul it up on the leash, step by step.
eu
Une honetantxe sartu da beste etxekonekoa.
es
En ese mismo momento entró el segundo vecino de piso.
fr
Juste à ce moment est entré mon deuxième voisin de palier.
en
Just then another man who lives on my floor came in from the street.
eu
Emakumeen gain bizi dela diote auzoan.
es
En el barrio se dice que vive de las mujeres.
fr
Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes.
en
The general idea hereabouts is that he's a pimp.
eu
Zer ogibide duen galdetuz gero, "dendari" dela dio, bada, berak.
es
Sin embargo, cuando se le pregunta acerca de su oficio, es "guardalmacén".
fr
Quand on lui demande son métier, pourtant, il est " magasinier ".
en
But if you ask him what his job is, he says he's a warehouseman. One thing's sure:
eu
Ez da estimatua auzoan.
es
En general, es poco querido.
fr
En général, il n'est guère aimé.
en
he isn't popular in our street.
eu
Sarritan mintzatzen zait eta batzuetan nire etxera etortzen da, nik kasu egiten diodalako.
es
Pero me habla a menudo y a veces entra un momento en mi habitación porque yo le escucho.
fr
Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'écoute.
en
Still, he often has a word for me, and drops in sometimes for a short talk in my room, because I listen to him.
eu
Gauza interesdunak esaten badakiela deritzot nik.
es
Encuentro interesante lo que dice.
fr
Je trouve que ce qu'il dit est intéressant.
en
As a matter of fact, I find what he says quite interesting.
eu
Gainera ez dut arrazoirik berarekin ez mintzatzeko.
es
Por otra parte, no tengo razón alguna para no hablarle.
fr
D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler.
en
So, really I've no reason for freezing him off.
eu
Raymond Sintes deritza.
es
Se llama Raimundo Sintés.
fr
Il s'appelle Raymond Sintès.
en
His name is Sintès;
aurrekoa | 51 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus