Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Une honetatik aurrera autobusen emana hasi da.
es
A partir de ese instante los automóviles comenzaron a afluir.
fr
À partir de ce moment, les autos ont commencé à affluer.
en
One of them looked up at me and shouted, "We licked them!" I waved my hand and called back, "Good work!" From now on there was a steady stream of private cars.
eu
Eguna jiratu da.
es
El día avanzó un poco más.
fr
La journée a tourné encore un peu.
en
The sky had changed again;
eu
Teilatu gainean zerua, gorri samar eta ilunabarrean kaleak suspertzen.
es
El cielo enrojeció sobre los techos y, con la tarde que caía, las calles se animaron.
fr
Au-dessus des toits, le ciel est devenu rougeâtre et, avec le soir naissant, les rues se sont animées.
en
a reddish glow was spreading up beyond the housetops.
eu
Paseatzaileak pixkanaka-pixkanaka etxerantz.
es
Pero a poco regresaban los paseantes.
fr
Les promeneurs revenaient peu à peu.
en
As dusk set in, the street grew more crowded.
eu
Lehengo jaun handizkia berezi dut besteen artean.
es
Reconocí al señor distinguido en medio de otros.
fr
J'ai reconnu le monsieur distingué au milieu d'autres.
en
People were returning from their walks, and I noticed the dapper little man with the fat wife amongst the passers-by.
eu
Haurrak negarrez edo tarrastaka.
es
Los niños lloraban o se dejaban arrastrar.
fr
Les enfants pleuraient ou se laissaient traîner.
en
Children were whimpering and trailing wearily after their parents.
eu
Berehala, zinemak hustu dira eta kalera bota dute barnean zuten jendetza.
es
Casi en seguida los cines del barrio volcaron sobre la calle una marea de espectadores.
fr
Presque aussitôt, les cinémas du quartier ont déversé dans la rue un flot de spectateurs.
en
After some minutes the local picture houses disgorged their audiences.
eu
Beste askoren artean, gazte jendea jestu handiz eta menturazko filmaren bat ikusi dutela pentsatu dut.
es
Los jóvenes tenían gestos más resueltos que de costumbre y pensé que habían visto una película de aventuras.
fr
Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus décidés que d'habitude et j'ai pensé qu'ils avaient vu un film d'aventures.
en
I noticed that the young fellows coming from them were taking longer strides and gesturing more vigorously than at ordinary times;
eu
Herriko zinematik zetozenak beranduago iritsi dira.
es
Los que regresaban de los cines del centro llegaron un poco más tarde.
fr
Ceux qui revenaient des cinémas de la ville arrivèrent un peu plus tard.
en
doubtless the picture they'd been seeing was of the wild-West variety.
eu
Hauek serioago zetozen. Orain irri eta gero pentsakor, eta akitu antzekoak.
es
Parecían más graves. Todavía reían, pero sólo de cuando en cuando;
fr
Ils semblaient plus graves.
en
Those who had been to the picture houses in the middle of the town came a little later, and looked more sedate, though a few were still laughing.
eu
Kalean ibili dira batetik bestera.
es
parecían fatigados y soñadores.
fr
Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigués et songeurs.
en
On the whole, however, they seemed languid and exhausted.
eu
Auzoko neskak elkarri besotik helduta.
es
Se quedaron en la calle, yendo y viniendo por la acera de enfrente.
fr
Ils sont restés dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face.
en
Some of them remained loitering in the street under my window.
eu
Mutilak hauekin gurutzatzen ziren zerbait esanaz, ondotik pasatzean, eta hauek barre egiten.
es
Las jóvenes del barrio andaban tomadas del brazo, en cabeza.
fr
Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras.
en
A group of girls came by, walking arm in arm.
eu
Haietako batzuek, ezagutzen nituenak, keinu egin didate.
es
Los muchachos se habían arreglado para cruzarse con ellas y les lanzaban piropos de los que ellas reían volviendo la cabeza.
fr
Les jeunes gens s'étaient arrangés pour les croiser et ils lançaient des plaisanteries dont elles riaient en détournant la tête.
en
The young men under my window swerved so as to brush against them, and shouted humorous remarks, which made the girls turn their heads and giggle.
eu
Kaleko bonbillak piztu dira derrepente eta gaueko izarrak ilundu.
es
Varias que yo conocía me hicieron señas.
fr
Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes.
en
I recognized them as girls from my part of the town, and two or three of them, whom I knew, looked up and waved to me.
eu
Begiak nekatu zaizkit kaleko gizonei eta argiei begira.
es
Las lámparas de la calle se encendieron bruscamente e hicieron palidecer las primeras estrellas que surgían en la noche.
fr
Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit.
en
Just then the street lamps came on, all together, and they made the stars that were beginning to glimmer in the night sky paler still.
eu
Tarteka tranbiak eta haien argitan irribarreak, brazalete edo ile batzuen distira.
es
Sentía fatigárseme los ojos mirando las aceras con su cargamento de hombres y de luces.
fr
J'ai senti mes yeux se fatiguer à regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumières.
en
I felt my eyes getting tired, what with the lights and all the movement I'd been watching in the street.
eu
Gero tranbiak, baina bakanago eta gaua zuhaitz adarretan eta etxe gainetan pausatzen.
es
Poco después, con los tranvías más escasos y la noche ya oscura sobre los árboles y las lámparas, el barrio se vació insensiblemente, hasta que el primer gato atravesó lentamente la calle de nuevo desierta.
fr
Les lampes faisaient luire le pavé mouille, et les tramways, à intervalles réguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent. Peu après, avec les tramways plus rares et la nuit déjà noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s'est vidé insensiblement, jusqu'à ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau déserte.
en
Soon after this, as the streetcars became fewer and the sky showed velvety black above the trees and lamps, the street grew emptier, almost imperceptibly, until a time came when there was nobody to be seen and a cat, the first of the evening, crossed, unhurrying, the deserted street.
eu
Afaltzea pentsatu dut.
es
Pensé entonces que era necesario comer.
fr
J'ai pensé alors qu'il fallait dîner.
en
It struck me that I'd better see about some dinner.
eu
Min nuen lepoan, aulkiaren bizkarrak sortua.
es
Me dolía un poco el cuello por haber estado tanto tiempo apoyado en el respaldo de la silla.
fr
J'avais un peu mal au cou d'être resté longtemps appuyé sur le dos de ma chaise.
en
I had been leaning so long on the back of my chair, looking down, that my neck hurt when I straightened myself up.
eu
Ogia eta lata batzuk erostera jaitsi naiz, afaria prestatu eta zutik jan dut.
es
Bajé a comprar pan y pastas, cociné y comí de pie.
fr
Je suis descendu acheter du pain et des pâtes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mangé debout.
en
I went down, bought some bread and spaghetti, did my cooking, and ate my meal standing.
eu
Zigarro bat erre nahi nuen leihoan, baina hotza zen.
es
Quise fumar aún un cigarrillo en la ventana, pero sentí un poco de frío.
fr
J'ai voulu fumer une cigarette à la fenêtre, mais l'air avait fraîchi et j'ai eu un peu froid.
en
I'd intended to smoke another cigarette at my window, but the night had turned rather chilly and I decided against it.
eu
Leihoa itxi dut eta itzultzean mahaia ikusi dut ispilutik eta mahaiaren gainean alkoholezko lanpara ogi puska artean.
es
Eché los cristales y, al volverme, vi por el espejo un extremo de la mesa en el que estaban juntos la lámpara de alcohol y unos pedazos de pan.
fr
J'ai fermé mes fenêtres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table ou ma lampe à alcool voisinait avec des morceaux de pain.
en
As I was coming back, after shutting the window, I glanced at the mirror and saw reflected in it a corner of my table with my spirit lamp and some bits of bread beside it.
eu
Igande galdu bat zela pentsatu dut, ama lurperatua, bihar lanera joan beharra; hots, ezer ez dela aldatu.
es
Pensé que, después de todo, era un domingo de menos, que mamá estaba ahora enterrada, que iba a reanudar el trabajo y que, en resumen, nada había cambiado.
fr
J'ai pensé que c'était toujours un dimanche de tiré, que maman était maintenant enterrée, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de changé.
en
It occurred to me that somehow I'd got through another Sunday, that Mother now was buried, and tomorrow I'd be going back to work as usual. Really, nothing in my life had changed.
eu
-III -
es
III
fr
III
en
III
eu
Lan handia egin dut gaur bulegoan.
es
Hoy trabajé mucho en la oficina.
fr
Aujourd'hui j'ai beaucoup travaillé au bureau.
en
I had a busy morning in the office.
eu
Oso jator zegoen nagusia.
es
El patrón estuvo amable.
fr
Le patron a été aimable.
en
My employer was in a good humor.
eu
Nekatuegia al nengoen galdetu dit eta amaren adina jakin nahi zuen.
es
Me preguntó si no estaba demasiado cansado y quiso saber también la edad de mamá.
fr
Il m'a demandé si je n'étais pas trop fatigué et il a voulu savoir aussi l'âge de maman.
en
He even inquired if I wasn't too tired, and followed it up by asking what Mother's age was.
eu
"Hirurogei bat urte" erantzun diot, ez huts egitearren, eta ez dakit zergatik, oso lasai geratu da, amaitutakoa arazo bat balitz bezala.
es
Dije "alrededor de los sesenta" para no equivocarme y no sé por qué pareció quedar aliviado y considerar que era un asunto concluido.
fr
J'ai dit " une soixantaine d'années ", pour ne pas me tromper et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'être soulagé et de considérer que c'était une affaire terminée.
en
I thought a bit, then answered, "Round about sixty," as I didn't want to make a blunder.
eu
Papera eta egiteko asko zegoen bulegoko nire mahaiaren gainean eta dena garbitu behar izan dut.
es
Sobre mi mesa se apilaba un montón de conocimientos y tuve que examinarlos todos.
fr
Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les dépouille tous.
en
At which he looked relieved-why, I can't imagine-and seemed to think that closed the matter.
eu
Bazkaltzera joan aurretik eskuak garbitu ditut.
es
Antes de abandonar la oficina para ir a almorzar me lavé las manos.
fr
Avant de quitter le bureau pour aller déjeuner, je me suis lavé les mains.
en
There was a pile of bills of lading waiting on my desk, and I had to go through them all.
eu
Oso maite dut eguerdiko une hori.
es
Me gusta mucho ese momento a mediodía.
fr
À midi, j'aime bien ce moment.
en
Before leaving for lunch I washed my hands.
eu
Iluntzean ez hainbeste, zeren eta bustiegia egon ohi da esku-zapia egun guztian erabili ondoren.
es
Por la tarde encuentro menos placer porque la toalla sin fin que utilizamos está completamente húmeda;
fr
Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout à fait humide :
en
In the evening it was less pleasant, as the roller towel, after being used by so many people, was sopping wet.
eu
Nagusiari aipatu nion egun batez gauza hori.
es
Un día se lo hice notar al patrón.
fr
J'en ai fait la remarque un jour à mon patron.
en
I once brought this to my employer's notice.
eu
Sentitzen zuela, baina ez zuela inportantziarik ihardetsi zidan.
es
Me respondió que era de lamentar, pero que asimismo era un detalle sin importancia.
fr
Il m'a répondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'était tout de même un détail sans importance.
en
It was regrettable, he agreed-but, to his mind, a mere detail.
eu
Berandu xamar atera naiz, hamabi t'erdietan, Manuelekin batean.
es
Salí un poco tarde, a las doce y media, con Manuel, que trabaja en la expedición.
fr
Je suis sorti un peu tard, à midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille à l'expédition.
en
I left the office building a little later than usual, at half-past twelve, with Emmanuel, who works in the Forwarding Department.
eu
Espedizioan ari da hau.
es
La oficina da al mar y perdimos un momento mirando los barcos de carga en el puerto ardiente de sol.
fr
Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment à regarder les cargos dans le port brûlant de soleil.
en
Our building overlooks the sea, and we paused for a moment on the steps to look at the shipping in the harbor.
eu
Itsas ertzean dago bulegoa eta itsas ontziei begira egon gara. Kiskaltzen zegoen kaia.
es
En ese instante llegó un camión en medio de un estrépito de cadenas y explosiones. Manuel me preguntó:
fr
À ce moment, un camion est arrivé dans un fracas de chaînes et d'explosions.
en
Just then a big truck came up, with a din of chains and backfires from the engine, and Emmanuel suggested we should try to jump it.
eu
Une honetan kamioi bat heldu da, zarata handiz.
es
"¿Vamos?", y eché a correr.
fr
Emmanuel m'a demandé " si on y allait " et je me suis mis à courir.
en
I started to run.
eu
Manuel-ek esan dit:
es
El camión nos dejó atrás y nos lanzamos en su persecución.
fr
Le camion nous a dépassés et nous nous sommes lancés à sa poursuite.
en
The truck was well away, and we had to chase it for quite a distance.
eu
"goazemak", eta lasterka hasi naiz.
es
El ruido y el polvo me ahogaban.
fr
J'étais noyé dans le bruit et la poussière.
en
What with the heat and the noise from the engine, I felt half dazed.
eu
Zarata eta hauts artean itotzen nintzen.
es
No veía nada más y no sentía otra cosa que el desordenado impulso de la carrera, en medio de los tornos y de las máquinas, de los mástiles que danzaban en el horizonte y de los cabos que esquivábamos.
fr
Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet élan désordonné de la course, au milieu des treuils et des machines, des mats qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions.
en
All I was conscious of was our mad rush along the water front, amongst cranes and winches, with dark hulls of ships alongside and masts swaying in the offing.
eu
Arnasa-hotsa bakarrik sentitzen nuen.
es
Fui el primero en tomar apoyo y salté al vuelo.
fr
J'ai pris appui le premier et j'ai sauté au vol.
en
I was the first to catch up with the truck.
eu
Nik harrapatu dut lehenengo kamioia eta gainera igo naiz.
es
Luego ayudé a Manuel a sentarse.
fr
Puis j'ai aidé Emmanuel à s'asseoir.
en
I took a flying jump, landed safely, and helped Emmanuel to scramble in beside me.
eu
Gero Manuel-i lagundu diot igotzen.
es
Estábamos sin resuello.
fr
Nous étions hors de souffle, le camion sautait sur les pavés inégaux du quai, au milieu de la poussière et du soleil.
en
We were both of us out of breath, and the bumps of the truck on the roughly laid cobbles made things worse.
eu
Saltari zihoan kamioia kaiko harri ezberdinetan barrena.
es
El camión saltaba sobre el pavimento desparejo del muelle, en medio del polvo y del sol.
fr
Emmanuel riait à perdre haleine.
en
Emmanuel chuckled, and panted in my ear, "We've made it!"