Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
NEGUA
es
Invierno
fr
Hiver
en
WINTER
eu
4. Elurpean galdutako hiria
es
4. La ciudad perdida en la nieve
fr
4. La ville sous la neige
en
4. The city lost in the snow
eu
Goiz hartan isiltasunak esnatu zuen.
es
Aquella mañana lo despertó el silencio.
fr
Ce matin-là, ce fut le silence qui le réveilla.
en
That morning the silence woke him.
eu
Giroan zerbait arraroa zegoelakoan jaiki zen ohetik Marcovaldo.
es
Marcovaldo saltó de la cama con la sensación de que algo extraño había en el aire.
fr
Marcovaldo se dressa dans son lit avec le sentiment qu'il y avait dans l'air quelque chose d'étrange.
en
Marcovaldo pulled himself out of bed with the sensation there was something strange in the air.
eu
Ez zuen igartzen zer ordu ote zen; pertsianako oholen arteko argia egun eta gaueko beste ordu guztietakoa ez bezalakoa zen.
es
No acertaba a calcular la hora, pues la luz entre las tablillas de la persiana no recordaba la de ninguna hora del día o de la noche.
fr
la lumière qui filtrait au travers des persiennes était différente de celle de toutes les heures du jour et de la nuit.
en
He couldn't figure out what time it was, the light between the slats of the blinds was different from all other hours of day and night.
eu
Leihoa zabaldu zuen:
es
Abrió la ventana:
fr
Il ouvrit la fenêtre :
en
He opened the window:
eu
hiririk ez zegoen, haren ordez izara zuri bat besterik ez zen ageri.
es
de la ciudad ni rastro, había sido sustituida por una hoja en blanco.
fr
la ville n'était plus là, elle avait été remplacée par une grande page blanche.
en
the city was gone; it had been replaced by a white sheet of paper.
eu
Begiak zorroztuz, zuritasunaren erdian ia ezabatuta zeuden lerro batzuei erreparatu zien;
es
Aguzando la mirada distinguió, entre tanto blanco, algunas líneas casi borradas que correspondían a las de la vista habitual:
fr
Aiguisant son regard, il distingua dans tout ce blanc quelques lignes presque effacées qui correspondaient à celles de la vue habituelle :
en
Narrowing his eyes, he could make out, in the whiteness, some almost-erased lines, which corresponded to those of the familiar view:
eu
ohiz ikusten zituen gauzak ziren, inguruko leihoak, eta teilatuak eta farolak, baina gauean botatako elur guztiaren pean galduak.
es
las ventanas y los tejados y farolas de los alrededores, pero perdidas bajo la enormidad de nieve que les había caído encima durante la noche.
fr
les fenêtres et les toits et les réverbères d'alentour mais ensevelis sous toute cette neige qui leur était tombée dessus pendant la nuit.
en
the windows and the roofs and the lamp-posts all around, but they were lost under all the snow that had settled over them during the night.
eu
-Elurra!
es
-¡Nieve!
fr
-La neige !
en
"Snow!" Marcovaldo cried to his wife;
eu
-oihu egin zion Marcovaldok emazteari, edo, hobe esanda, oihu egiteko bezala egin zuen, baina motel-motel atera zitzaion ahotsa.
es
-gritó Marcovaldo a su mujer, es decir intentó gritar, porque la voz le salió embotada.
fr
cria Marcovaldo à sa femme, ou plutôt voulut le crier, mais sa voix sortit, étouffée, de sa gorge.
en
that is, he meant to cry, but his voice came out muffled.
eu
Lerro eta kolore eta ikuspegien gainera bezala, elurra zaraten gainera ere erori zen, bai eta zarata egiteko ahalbidearen beraren gainera ere;
es
A igual que sobre líneas y colores y perspectivas, la nieve había caído sobre los ruidos, incluso sobre la posibilidad misma de hacer ruido;
fr
Comme sur les lignes et les couleurs et les perspectives, la neige était aussi tombée sur les bruits et même sur la possibilité de faire du bruit :
en
As it had fallen on lines and colors and views, the snow had fallen on noises, or rather on the very possibility of making noise;
eu
soinuek, ingurumari bigundu hartan, ez zuten oihartzunik.
es
los sonidos, en aquel espacio acolchado, no vibraban.
fr
dans cet espace capitonné, les sons ne vibraient plus.
en
sounds, in a padded space, did not vibrate.
eu
Oinez abiatu zen lanera; tranbiak geldirik zeuden elurragatik.
es
Se dirigió a pie al trabajo; los tranvías no circulaban a causa de la nieve.
fr
Il se rendit a pied à son travail, la neige empêchant les trams de circuler.
en
He went to work on foot; the trams were blocked by the snow.
eu
Kalean zihoala, berak bere pista irekiz, sekulan baino libreago sentitu zen.
es
Por el camino, abriendo él mismo su pista, se sintió libre como en ningún otro momento.
fr
Dans la rue, s'ouvrant lui-même un passage, il se sentit libre comme il ne l'avait jamais été.
en
Along the street, making his own path, he felt free as he had never felt before.
eu
Hiriko kaleetan galtzada eta espaloi arteko alde guztiak ezabatuta zeuden, autoak eta, ezin ziren ibili, eta Marcovaldo, urrats bakoitzean elurretan hanka erdiraino sartu eta elurra galtzerdietatik barrura iragazten sentitzen bazuen ere, jaun eta jabe bilakatua zen kale erditik ibili, lore sailak zapaldu, aldez aurretik ezarritako lerroetatik kanpora atera eta zeharka-meharka mugitzean.
es
En las calles de la ciudad cualquier diferencia entre acera y arroyo había desaparecido, vehículos no iban a transitar, y Marcovaldo, si bien se hundía hasta media pierna a cada paso que daba, notando cómo la nieve se le metía por los calcetines, era muy dueño de andar por el centro de la calle, de pisar los arriates, de cruzar fuera de las líneas prescritas, de avanzar en zigzag.
fr
Il n'y avait plus de différence entre le trottoir et la chaussée, les véhicules ne pouvaient pas passer. Et Marcovaldo, même s'il enfonçait jusqu'à mi-jambe à chaque pas et s'il sentait la neige s'infiltrer dans ses chaussettes, Marcovaldo était maître de marcher au milieu de la rue, de piétiner les plates-bandes, de traverser hors des clous, d'avancer en zigzaguant.
en
In the city all differences between sidewalk and street had vanished; vehicles could not pass, and Marcovaldo, even if he sank up to his thighs at every step and felt the snow get inside his socks, had become master, free to walk in the middle of the street, to trample on flower-beds, to cross outside the prescribed lines, to proceed in a zig-zag.
eu
Kale-errepideak hutsik eta amaierarik gabe zabaltzen ziren, mendian harkaitz arteko zintzur zuriak bailiran.
es
Las calles y avenidas se abrían inmensas y desiertas como blancos desfiladeros entre montañas a pico.
fr
Les rues et les boulevards s'ouvraient interminables et déserts, telles de blanches gorges de montagne.
en
Streets and avenues stretched out, endless and deserted, like blanched chasms between mountainous cliffs.
eu
Nola jakin, atorra zuri horren azpian ezkutaturik, hiria lehengo bera ote zen ala beste baten ordez aldatu ez ote zuten?
es
La ciudad escondida bajo aquel manto, ¿sería la de siempre o acaso, durante la noche, la habrían cambiado por otra?
fr
Qui sait si la ville ensevelie sous ce manteau était toujours la même ou si on l'avait changée contre une autre durant la nuit ?
en
There was no telling whether the city hidden under that mantle was still the same or whether, in the night, another had taken its place.
eu
Nola jakin menditxo zuri horien azpian ba ote zeuden oraindik gasolina-ponpak, kioskoak, tranbiaren geralekuak, ala elur pilo hutsak ez ote ziren?
es
¿Quién sabe si bajo aquellos montículos blancos se hallaban todavía los postes de gasolina, los quioscos, las paradas del tranvía o si no eran más que sacos y más sacos de nieve?
fr
Qui sait s'il y avait encore, sous ces monticules de neige, les postes d'essence, les kiosques à journaux, les arrêts des trams, ou s'il n'y avait rien que des sacs et des sacs de neige ?
en
Who could say if under those white mounds there were still gasoline pumps, news-stands, tram stops, or if there were only sack upon sack of snow?
eu
Ibili bitartean, Marcovaldok bestelako hiri batean galtzen zela amesten zuen:
es
Anda que te anda, Marcovaldo soñaba que se perdía en una ciudad distinta:
fr
Tout en marchant, Marcovaldo rêvait qu'il se perdait dans une autre ville, alors qu'au contraire ses pas le ramenaient exactement à son lieu de travail quotidien, à la S. B.
en
As he walked along, Marcovaldo dreamed of getting lost in a different city:
eu
bere oinek, ordea, eguneroko bere lanpostura zeramaten berriro, betiko almazenera, eta, atepetik pasa ondoren, peoia harritu egin zen bere burua betiko horma berberen artean aurkitzeagatik, kanpoko mundua deuseztatu zuen aldaketak bere lantegiari bakarrik barkatu izan balio bezala.
es
pero sus pasos le conducían precisamente al lugar de su trabajo cotidiano, al almacén de costumbre, y, no más cruzar el umbral, el peón se sorprendió al verse de nuevo entre aquellas paredes siempre iguales, como si la mudanza que había anulado a todo el mundo exterior hubiese respetado tan sólo a su empresa.
fr
A. V. Au magasin habituel où le man?uvre s'étonna, dès qu'il en eut franchi le seuil, de se retrouver entre des murs toujours semblables, comme si le changement qui avait annulé le monde extérieur avait uniquement épargné la S. B. A. V.
en
instead, his footsteps were taking him straight to his everyday place of work, the usual shipping department, and, once he had crossed the threshold, the worker was amazed at finding himself among those walls, the same as ever, as if the change that had canceled the outside world had spared only his firm.
eu
Han bere zain, pala bat zegoen, bera baino luzeagoa.
es
Lo que allí le esperaba era una pala, más alta que él.
fr
Là, l'attendait une pelle, plus grande que lui.
en
There, waiting for him, was a shovel, taller than he was.
eu
Viligelmo jaunak, almazeneko arduradunak, pala eskuratu zion eta esan:
es
El jefe de almacén, el señor Viligelmo, tendiéndosela, dijo:
fr
M. Viligelmo, le chef magasinier, lui dit en la lui tendant :
en
The department foreman, Signor Viligelmo, handing it to him, said:
eu
- Lantegi aurreko espaloiko elurra guk kendu behar diagu;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, hik. Marcovaldo pala besoan hartu eta kanpora irten zen berriz.
es
-Quitar la nieve en la acera frente a la empresa corre de cuenta nuestra, es decir tuya-Marcovaldo empuñó la pala y volvió a salir.
fr
-C'est nous qui devons nettoyer le trottoir devant le magasin. Nous, ou plutôt toi...
en
"Shoveling the snow off the sidewalk in front of the building is up to us. To you, that is."
eu
Elurra palaz kentzea ez da jolasa, sabela jan arinean duenarentzat batez ere, baina elurra lagun sentitzen zuen Marcovaldok, bere bizitza preso zeukaten hormen kaiola deuseztatzen zuen zerbait bailitzan.
es
Quitar la nieve a paladas no es cosa de juego, en particular para quien anda ligero de estómago, pero Marcovaldo veía en la nieve una amiga, un elemento que anulaba la jaula de paredes en que estaba presa su vida.
fr
Déblayer de la neige n'est pas un jeu d'enfant, surtout quand on a l'estomac presque vide, mais, pour Marcovaldo, la neige était comme une amie, comme un élément qui annulait les murs qui emprisonnaient sa vie.
en
Shoveling snow is no game, especially on an empty stomach; but Marcovaldo felt the snow was a friend, an element that erased the cage of walls which imprisoned his life.
eu
Eta kemen handiz eraso zion lanari, elur palakada ederrak jartzen zituelarik hegan espaloitik kale erdira.
es
Y se puso con ahínco a la tarea, haciendo volar grandes paladas de nieve desde la acera al centro de la calle.
fr
Et il attaqua son travail avec ardeur, faisant voler de grandes pelletées de neige du trottoir au beau milieu de la chaussée.
en
And he set to work with a will, sending great shovelfuls of snow flying from the sidewalk to the center of the street.
eu
Sigismondo langabea ere esker onez betea zegoen elurragatik, lan egun seguru batzuk zituelako azkenik, goiz hartan Udaleko kale-garbitzaile taldeetarako izena eman ondoren.
es
También el parado Sigismondo estaba más que agradecido a la nieve, porque habiéndose apuntado aquella mañana entre los paleadores municipales, se le ofrecía finalmente la perspectiva de unos cuantos días de trabajo asegurado.
fr
Même Sigismondo le chômeur était plein de reconnaissance pour la neige car, s'étant fait engager le matin même dans l'équipe des balayeurs municipaux, il pouvait finalement compter sur quelques jours de travail assuré.
en
The jobless Sigismondo was also filled with gratitude for the snow, because having enrolled in the ranks of the municipal snow-shovelers that morning, he now had before him a few days of guaranteed employment.
eu
Baina bere sentimendu hark, halako irudipen lausoetara baino gehiago, Marcovaldoren alderantziz, oso kalkulu zehatzetara zeraman bera, han da, zenbat metro kubiko elur kendu beharko zituen hainbat metro karratu lurmentzeko;
es
Pero este sentimiento suyo, contrariamente a las vagas fantasías de Marcovaldo, se traducía en cálculos muy precisos de cuántos metros cúbicos de nieve había de remover para desembarazar tantos metros cuadrados;
fr
Mais ce sentiment-là, plutôt qu'à de vagues rêveries comme Marcovaldo, le portait à calculer avec beaucoup de précision combien de mètres cubes de neige il faudrait déplacer pour déblayer tant ou tant de mètres carrés :
en
But this feeling, instead of inspiring in him vague fantasies like Marcovaldo's, led him to quite specific calculations, to determine how many cubic feet of snow had to be shoveled to clear so many square feet.
eu
funtsean, taldeko arduradunarekin ondo konpontzea bilatzen zuen; bai eta-bere asmo isila-karrera egitea ere.
es
aspiraba, en una palabra, a quedar bien ante el capataz; y-su secreta ambición-a hacer carrera.
fr
il visait en somme à faire bonne impression sur le chef d'équipe et-c'était là son ambition secrète-à faire carrière.
en
In other words, he aimed at impressing the captain of his team; and thus-his secret ambition-at getting ahead in the world.
eu
Sigismondok buelta eman eta zer ikusi du?
es
Sigismondo se da vuelta, ¿y qué es lo que ve?
fr
Sigismondo se retourna, et que vit-il ?
en
Now Sigismondo turned, and what did he see?
eu
Lurmendu berri-berria duen galtzada zatia elurrez betetzen dela berriz, han espaloian afanean dagoen morroi batek ematen dituen palakada traketsen pean.
es
El trozo de arroyo recién despejado volvía a cubrirse de nieve con las paladas sin orden ni concierto de un tipo que se afanaba en la acera inmediata.
fr
Un tronçon de la chaussée tout juste déblayé se recouvrait de neige sous les coups de pelle désordonnés d'un type qui s'affairait sur le trottoir.
en
The stretch of road he had just cleared was being covered again with snow, by the helter-skelter shoveling of a character panting there on the sidewalk.
eu
Bihotzondoko batek eman zion ia.
es
Casi le dio un síncope.
fr
Il en eut presque un coup de sang.
en
Sigismondo almost had a fit.
eu
Parera azkar joan eta bularraren kontra estutu zion elurrez bete-bete eginda zeukan pala.
es
Corrió a plantarle cara, poniéndole su pala llena de nieve contra el pecho.
fr
Il se précipita vers lui, lui appuyant sa pelle débordante de neige sur la poitrine :
en
He ran and confronted the other man, thrusting at the stranger's chest his shovel piled high with snow.
eu
-Aizak, hi!
es
-¡Alto, tú!
fr
-Hé, toi !
en
"Hey, you!
eu
Hi al haiz elur hori horra botatzen ari dena?
es
¿No serás el que lanzas allá la nieve?
fr
C'est toi qui balances toute cette neige ?
en
Are you the one who's been throwing that snow there?"
eu
-Eh?
es
-¿Eh?
fr
-Quoi ?
en
"Eh?
eu
Zer? -aztoratu egin zen Marcovaldo, baina onartu zuen-.
es
¿Cómo? -se sobresaltó Marcovaldo, pero ya admitía-:
fr
dit Marcovaldo en sursautant, mais en le reconnaissant tout de même :
en
What?" Marcovaldo started, but admitted, "Ah, maybe I am."
eu
Zera..., beharbada bai. -Ba, har ezak berriz ere hire palatxoaz, edo bestela azken malutaraino irentsi eraziko diat.
es
Ah, tal vez sí. -Bien, o te la recoges al momento con tu palita o te la hago comer hasta el último copo.
fr
-Bon, ou tu la reprends tout de suite avec ta pelle, ou je te la fais manger jusqu'au dernier flocon.
en
"Well, either you take it right back with your shovel, or I'll make you eat it, down to the last flake."
eu
- Baina nik espaloia garbitu behar diat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta nik kalea.
es
-Pero yo tengo que limpiar la acera.
fr
-Mais je dois déblayer le trottoir...
en
"But I have to clear the sidewalk."
eu
Eta zer?
es
-Y yo la calle, ¿y qué más?
fr
-Et moi, la rue, alors !...
en
"And I have to clear the street.
eu
-Non jarriko diat?
es
-¿Dónde la pongo?
fr
-Où que je la mets ?
en
"Where'll I put it?"
eu
-Udalekoa al haiz?
es
-¿Eres del Ayuntamiento?
fr
-Tu travailles pour la mairie ?
en
"Do you work for the City?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, pour la S. B.
en
"No.
eu
Sbav lantegikoa.
es
De la sociedad Sbav.
fr
A. V.
en
For Sbav and Co."
aurrekoa | 52 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus