Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zeri begira hago, kaiku hori?
es
¿Pero qué estabas mirando, cabeza de chorlito?
fr
Mais qu'est-ce que tu regardais donc, tête de linotte ?
en
"What were you looking at anyway, knuckle-head?"
eu
-Oilagor talde bati...
es
-Una banda de becadas, es lo que miraba...
fr
-Un vol de bécasses, que je regardais..., dit Marcovaldo.
en
"I was looking at a flight of woodcock..."
eu
-esan zuen berak.
es
-dijo el otro.
fr
-Quoi ?
en
he said.
eu
-Zer? -eta Viligelmo jaunari ñir-ñir egin zioten begiek, aspalditik ehiztaria baitzen.
es
-¿Cómo? -y al señor Viligelmo, que era un provecto cazador, le brillaron los ojos.
fr
Les yeux de M. Viligeimo, qui était un vieux chasseur, se mirent à briller.
en
"What?" Signor Viligelmo was an old man; his eyes glistened.
eu
Eta Marcovaldok kontatu egin zion.
es
Y Marcovaldo se explicó.
fr
Marcovaldo raconta tout.
en
And Marcovaldo told him the story.
eu
-Larunbatean zakurra eta eskopeta hartuko dizkiat! -esan zuen kontramaisuak, bizi-bizi, suminaldiaz ahazturik ordurako-.
es
-¡El sábado salgo con perro y escopeta! -dijo el jefe de sección, sintiéndose joven, sin acordarse más del rapapolvo-.
fr
-Samedi, je prends mon fusil et mon chien, dit le chef magasinier, tout guilleret, oubliant ses reproches.
en
"Saturday I'm going out with dog and gun!" the foreman said, full of vigor, now forgetting his outburst.
eu
Txori pasa hasia duk mendian.
es
Ha comenzado ya el paso, allá en las colinas.
fr
Leur passage a déjà commencé, là-haut sur la colline.
en
"The migration's begun, up in the hills.
eu
Hik esandako hori, dudarik gabe, mendian ehiztariek izutu eta hiri aldera etorri den txori talde bat huen...
es
Sin duda se trataba de una banda ahuyentada por los cazadores, que ha ladeado hacia la ciudad...
fr
C'étaient sûrement des bécasses effrayées par les chasseurs de là-haut, et qui se sont repliées sur la ville...
en
Those birds were certainly scared off by the hunters up there, and they flew over the city..."
eu
Marcovaldoren burmuina jira eta bira jardun zen egun osoan, errotarria bezala.
es
Durante el resto del día el cerebro de Marcovaldo estuvo dale que dale como un molino.
fr
Durant toute la journée, la cervelle de Marcovaldo tourna, tourna comme un moulin :
en
All that day Marcovaldo's brain ground and ground, like a mill.
eu
"Larunbatean, segur aski, ehiztari mordoa ibiliko duk mendian, eta batek jakin zenbat oilagor jaitsiko den hirira!;
es
"Si el sábado, como es probable, hay pleno de cazadores en las colinas, no serán pocas las becadas que bajarán a la ciudad;
fr
" Si samedi, comme c'est probable, la colline est pleine de chasseurs, qui sait combien de bécasses descendront en ville et, si je sais y faire, dimanche je mangerai de la bécasse rôtie.
en
"Saturday, if the hills are full of hunters, as is quite likely, God knows how many woodcock will fly over the city.
eu
eta bizkor ibiltzen banauk, oilagor errea jango diat igandean".
es
y si me doy maña, el domingo como becada asada".
fr
"
en
If I handle it right, Sunday I'll eat roast woodcock."
eu
Marcovaldo bizi zen etxeak terraza modura egina zeukan teilatua, burdinazko hariak eta guzti lehortu beharreko arropa zabaltzeko.
es
La casa de vecindad en que vivía Marcovaldo era de las que terminan en azotea, con alambres para tender la ropa.
fr
Le grand immeuble où habitait Marcovaldo avait un toit-terrasse, avec des fils de fer pour étendre le linge.
en
The building where Marcovaldo lived had a flat roof, with wires strung for drying laundry.
eu
Marcovaldo hara igo zen bere hiru umerekin, lika pote bat, pintzela eta zaku bat arto hartuta.
es
Marcovaldo subió a la misma en unión de tres de sus hijos, con un bidón de liga, un pincel y un saco de maíz.
fr
Marcovaldo y monta avec trois de ses gosses, un bidon de glu, un pinceau et un sac de maïs.
en
Marcovaldo climbed up there with three of his children, carrying a can of birdlime, a brush, and a sack of corn.
eu
Umeak arto aleak han eta hemen barreiatu bitartean, berak likaz igurzten zituen terrazako karelak, burdin hariak eta tximinietako estalkiak.
es
Mientras los chicos esparcían por doquier el maíz, él untaba de liga el antepecho, los alambres, la caperuza de las chimeneas.
fr
Cependant que les gosses répandaient un peu partout les grains de maïs, Marcovaldo, pinceau en main, enduisait de glu les parapets, les fils de fer, les corniches du toit.
en
While the children scattered kernels of corn everywhere, he spread birdlime on the parapets, the wires, the frames of the chimney pots.
eu
Hainbeste jarri ere non ia-ia Filippetto bera, jolasean, itsatsita geratu baitzen.
es
Tanto la prodigó que Filippetto, jugando, casi se queda enganchado.
fr
Il en mit tellement que Filip-petto, en jouant, manqua de peu d'y demeurer collé.
en
He put so much on that Filippetto, while he was playing, almost got stuck fast.
eu
Gau hartan Marcovaldok amets egin zuen likak harrapatutako oilagor ikaratuez beteta zegoela teilatua.
es
Aquella noche Marcovaldo soñó con una azotea cubierta de becadas presas en el pegamiento.
fr
Cette nuit-là, Marcovaldo rêva d'un toit jonché de bécasses engluées et frémissantes.
en
That night Marcovaldo dreamed of the roof dotted with fluttering, trapped woodcock.
eu
Bere emazte Domitillak, jatun eta alferragoa izanik, ahateak jadanik erreta pausatuko zirela tximinietan.
es
Su mujer, Domitilla, más voraz que comodona, soñó ánades asados en lo alto de las chimeneas.
fr
Domitilla, sa femme, plus gourmande et paresseuse que lui, rêva de canards tout rôtis, posés sur les corniches.
en
His wife, Domitilla, more greedy and lazy, dreamed of ducks already roasted, lying on the chimneys.
eu
Alaba Isolinak, erromantikoa baitzen, ilea apaintzeko erabiliko zituen kolibriekin egin zuen amets.
es
La hija, Isolina, romántica ella, soñaba colibrís para adornarse el sombrerito.
fr
Sa fille, Isolina, rêvait romantiquement à des colibris dont-elle aurait orné son chapeau.
en
His daughter Isolina, romantic, dreamed of humming-birds to decorate her hat.
eu
Michelinok, ordea, zikoina bat aurkitzen zuela.
es
Michelino soñó que encontraría un cigüeña.
fr
Michelino rêva qu'il y trouvait une cigogne.
en
Michelino dreamed of finding a stork up there.
eu
Biharamunean, orduro, semeetako bat joaten zen teilatua arakatzera:
es
Al día siguiente, uno u otro de los niños subía de inspección al terrado:
fr
Le lendemain, d'heure en heure, l'un des gosses allait jeter un coup d'?il sur le toit :
en
The next day, every hour one of the children went up to inspect the roof:
eu
burua pitin bat bakarrik ateratzen zuen argizulotik, txoriak pausatzekotan egonez gero ez ikaratzearren, eta gero behera itzultzen zen parte ematera.
es
atisbaba furtivamente desde el tragaluz, que si estaban a punto de posarse no se fueran a espantar, y se volvía abajo a dar la novedad.
fr
il mettait seulement le nez à la lucarne afin que, dans le cas où " elles " s'apprêteraient à se poser, " elles " ne prissent pas peur ; puis il redescendait donner des nouvelles.
en
he would just peek out from the trap-door so, if they were about to alight, they wouldn't be scared; then he would come down and report.
eu
Partea ez zen behin ere ona.
es
Las noticias no acababan de ser buenas.
fr
Les nouvelles n'étaient jamais bonnes.
en
The reports were not good.
eu
Harik eta, eguerdi aldera, Pietruccio "Badira!
es
Hasta que, al filo de mediodía, Pietruccio bajó gritando:
fr
Jusqu'à ce que, vers midi, Pietruccio revienne en criant :
en
But then, towards noon, Pietruccio came back, shouting:
eu
Aita, etorri!" oihu eginez itzuli zen arte.
es
¡Papá! ¡Sube!
fr
-Papa, " elles " sont là !
en
"They're here! Papà!
eu
Marcovaldo zaku bat hartuta igo zen.
es
Marcovaldo voló arriba con un saco.
fr
Marcovaldo monta avec un sac.
en
Marcovaldo went up with a sack.
eu
Likan itsatsita, usakume gaixo bat zegoen, jendetzara eta plazetako zalapartara ohituta dauden hiriko uso gris horietako bat.
es
Atascado en el visco estaba un pobre pichón, uno de esos grises palomos ciudadanos, acostumbrados al gentío y al bullicio de las plazas.
fr
Collé à la glu, il y avait là un pauvre pigeon, un de ces pigeons gris citadins, habitués à la foule et au vacarme des places.
en
Trapped in the birdlime there was a poor pigeon, one of those gray urban doves, used to the crowds and racket of the squares.
eu
Inguruetan hegaka, beste usakume batzuek begiratzen zioten tristerik, bera zuhurtasunik gabe pausatu zen lirdingatik hegalak askatzen ahalegintzen zen bitartean.
es
Revoloteando a su alrededor otros pichones lo contemplaban tristemente, mientras él intentaba despegar las alas de aquel légamo en que tan torpemente se había posado.
fr
Voletant tout autour de lui, d'autres pigeons le contemplaient tristement, cependant qu'il cherchait à détacher ses ailes de la bouillie visqueuse sur laquelle il s'était malencontreusement posé.
en
Fluttering around, other pigeons contemplated him sadly, as he tried to unstick his wings from the mess on which he had unwisely lighted.
eu
Marcovaldoren etxekoak erretako usakume mehar gogor haren hezurtxoak garbitzen ari zirelarik, norbait ate joka zebilela entzun zuten.
es
La familia de Marcovaldo estaba mondando los huesecillos de aquel flaco y estropajoso pichón asado, cuando llamaron a la puerta.
fr
Marcovaldo et sa famille étaient occupés à dépiauter les petits os de ce pigeon fibreux et maigre, qu'on avait fait rôtir, quand ils entendirent frapper à la porte.
en
Marcovaldo and his family were sucking the little bones of that thin and stringy pigeon, which had been roasted, when they heard a knocking at the door.
eu
Etxeko nagusi andrearen neskamea zen:
es
Era la camarera de la dueña de la casa:
fr
C'était la bonne de la propriétaire de l'immeuble.
en
It was the landlady's maid.
eu
-Andreak behar zaitu!
es
-¡La señora quiere hablar con usted!
fr
-Madame vous demande !
en
"The Signora wants you!
eu
Zatoz azkar!
es
¡Venga en seguida!
fr
Venez tout de suite !
en
Come at once!"
eu
Kezka-kezka eginda, errentarekin sei hilabetez berandu zebilela eta etxetik botako ote zituzten beldur zelako, Marcovaldo andrearen etxebizitzara joan zen, solairu nagusira.
es
Preocupado con razón, pues debía seis meses de alquiler y se temía el desahucio, Marcovaldo subió al apartamento de la propietaria, en la planta noble.
fr
Fort inquiet, car il avait six mois de retard pour son loyer et craignait d'être expulsé, Marcovaldo gagna l'appartement de la propriétaire, à l'entresol.
en
Very concerned, because he was six months behind with the rent and feared eviction, Marcovaldo went to the Signora's apartment, on the main floor.
eu
Egongelan sartu orduko ikusi zuen bazela bisitari bat:
es
Nada más entrar en el salón vio que había ya una visita:
fr
À peine entré dans le petit salon, il vit qu'il s'y trouvait déjà un visiteur :
en
As he entered the living room, he saw that there was already a visitor:
eu
aurpegi moreko aguazila, hain zuzen ere.
es
el guardia de la cara bermeja.
fr
l'agent au visage cramoisi.
en
the purple-faced cop.
eu
-Zatoz hona, Marcovaldo-esan zuen andreak-.
es
-Venga acá, Marcovaldo-dijo la señora-.
fr
-Approchez, Marcovaldo, dit la propriétaire.
en
"Come in, Marcovaldo," the Signora said.
eu
Jakinarazi didate gure terrazan norbait ari dela Udalaren usoak harrapatzen.
es
Me han llamado la atención con que en nuestra azotea alguien se dedica a cazar las palomas del municipio.
fr
On m'apprend qu'il y a quelqu'un, sur notre terrasse, qui donne la chasse aux pigeons de la municipalité.
en
"I am informed that on our roof someone is trapping the city's pigeons.
eu
Ba al dakizu ezer?
es
¿Sabe algo de eso, usted?
fr
Etes-vous au courant ?
en
Do you know anything about it?"
eu
Marcovaldok barrua izozten zitzaiola sumatu zuen.
es
Marcovaldo se sentía una helera en todo el cuerpo.
fr
Marcovaldo en eut froid dans le dos.
en
Marcovaldo felt himself freeze.
eu
- Andrea!
es
-¡Señora!
fr
 
en
 
eu
Andrea!
es
¡Señora!
fr
-Madame !
en
"Signora!
eu
-oihu egin zuen orduan emakume ahots batek.
es
-gritó en aquel momento una voz de mujer.
fr
Madame ! cria à ce moment une voix de femme.
en
Signora!" a woman's voice cried at that moment.
eu
-Zer nahi duzu, Guendalina?
es
-¿Qué sucede, Guendalina?
fr
-Qu'y a-t-il, Guendalina ?
en
"What is it, Guendalina?"
eu
Garbitzailea sartu zen.
es
Entró la lavandera.
fr
La laveuse entra :
en
The laundress came in.
eu
-Terrazan arropa zabaltzera joan naiz eta den-dena itsatsita geratu zait.
es
-He subido a tender al terrado, y se me queda empegotada toda la ropa.
fr
-Je suis allée étendre le linge sur la terrasse, et y m'est resté tout collé sur les fils de fer.
en
"I went up to hang out the laundry, and all the wash is stuck to the lines.
eu
Tira egin dut soltatzeko, baina urratu egiten da!
es
¡Venga a estirar para soltarla, pero se rasga!
fr
J'ai tiré dessus pour le détacher, mais y se déchire.
en
I pulled on it, to get it loose, but it tore.
eu
Arropa guztia hondatuta!
es
¡Toda echada a perder!
fr
Tout est abîmé !
en
Everything's ruined.
eu
Zer ote da?
es
¿Por qué será?
fr
Comment que ça se fait ?
en
What can it be?"
eu
Marcovaldok esku bat zerabilen urdail parean, jandakoa egosteko arazoak balitu bezala.
es
Marcovaldo se pasaba una mano sobre el estómago como si le costara digerir.
fr
Marcovaldo se passait une main sur l'estomac, comme s'il n'arrivait pas à digérer.
en
Marcovaldo rubbed his hand over his stomach, as if his digestion were giving him trouble.
eu
NEGUA
es
Invierno
fr
Hiver
en
WINTER