Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Sbav lantegikoa.
es
De la sociedad Sbav.
fr
A. V.
en
For Sbav and Co."
eu
Sigismondok elurra espaloi ertzaren gainean metatzen irakatsi zion, eta Marcovaldok berriz garbitu haren galtzada zati guztia.
es
Sigismondo le enseñó a amontonar la nieve en el bordillo y Marcovaldo le volvió a limpiar aquel trecho.
fr
Sigismondo lui apprit à entasser la neige sur le bord de la chaussée, et Marcovaldo lui renettoya tout son tronçon.
en
Sigismondo taught him how to pile up the snow along the edge of the sidewalk, and Marcovaldo cleared his whole stretch.
eu
Biak konforme, palak elurretan landatuta, eginiko lanari begira geratu ziren.
es
Satisfechos, con las palas plantadas en la nieve, se detuvieron a contemplar el trabajo realizado.
fr
Satisfaits l'un de l'autre, leurs deux pelles plantées dans la neige, ils contemplèrent le travail accompli.
en
Content, sticking their shovels into the snow, the two men stood and contemplated their achievement.
eu
- Ba al daukak zigarro punta bat?
es
-¿Tienes alguna colilla?
fr
- T'aurais pas une petite pipe ?
en
 
eu
-galdetu zuen Sigismondok.
es
-pidió Sigismondo.
fr
demanda Sigismondo.
en
"Got a butt?" Sigismondo asked.
eu
Zigarro erdi bana pizten ari zirela, elurra kentzeko makina bat igaro zen kaletik, bi olatutzar zuri altxatuz eta berriz alboetara jaurtiz.
es
Estaban encendiendo el cigarrillo que se habían partido, cuando un coche quitanieves recorrió la calle alzando dos grandes olas blancas que volvía a caer a los lados.
fr
Ils étaient occupés à allumer chacun une demi-cigarette, quand une balayeuse chasse-neige parcourut la rue en soulevant deux gerbes blanches qui retombaient sur ses côtés.
en
They were lighting half a cigarette apiece, when a snowplow came along the street, raising two big white waves that fell at either side.
eu
Goiz hartan edozein zarata murmurio bat baino ez zen:
es
Cualquier ruido aquella mañana era apenas un susurro:
fr
Tout bruit, ce matin-là, n'était seulement qu'un bruissement :
en
Every sound that morning was a mere rustle:
eu
begiak altxatu zituztenean, elurrez betea zegoen garbitu zuten zati guztia.
es
cuando ambos levantaron la vista, todo lo que llevaban limpiado estaba otra vez cubierto de nieve.
fr
quand les deux hommes levèrent les yeux, tout le tronçon qu'ils avaient déblayé était de nouveau recouvert de neige.
en
by the time the men raised their heads, the whole section they had shoveled was again covered with snow.
eu
-Zer gertatu duk?
es
-¿Qué sucede aquí?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What happened?
eu
Elurra egin dik berriz, ala? -eta zerura altxatu zituzten begiak.
es
¿Ha vuelto a nevar? -y alzaron los ojos al cielo.
fr
Y s'est remis à neiger ?
en
Has it started snowing again?" And they looked up at the sky.
eu
Makina hura, erratz handiak jiratuz, errebuelta hartzen ari zen ordurako.
es
La máquina, sin parar sus escobones, ya estaba doblando la bocacalle.
fr
Le chasse-neige, roulant sur ses balais mécaniques, disparaissait déjà au premier tournant.
en
The machine, spinning its huge brushes, was already turning at the corner.
eu
Marcovaldok elurra horma trinko batzuk eginez metatzen ikasi zuen.
es
Marcovaldo aprendió a amontonar la nieve formando un murete compacto.
fr
Marcovaldo apprit à entasser la neige pour en faire de petits murs compacts.
en
Marcovaldo learned to pile the snow into a compact little wall.
eu
Horrelako hormak egiten jarraituz gero kaleak egin zitzakeen berarentzat bakarrik, berak bakarrik zekien lekura eramango zuten kaleak, gainontzeko pertsona guztiak galduko zirelarik haietan.
es
Si seguía haciendo muretes de esos, se podría abrir calles para él solo, calles que condujeran donde sabía sólo él, y en las que los demás se extraviarían.
fr
S'il continuait comme ça à faire de petits murs, il pouvait construire des rues pour lui tout seul, des rues qui l'auraient conduit en des endroits qu'il était seul à connaître, des rues dans lesquelles tous les autres se seraient perdus.
en
If he went on making little walls like that, he could build some streets for himself alone; only he would know where those streets led, and everybody else would be lost there.
eu
Hiria berriz egin, etxea beteko mendiak metatu, benetako etxeetatik inork bereizi ezingo zituenak.
es
Rehacer la ciudad, apilar montañas como casas, que nadie sería capaz de distinguir de las casas de veras.
fr
Refaire la ville, faire des tas de neige hauts comme des maisons que personne n'aurait pu distinguer des vraies maisons.
en
He could remake the city, pile up mountains high as houses, which no one would be able to tell from real houses.
eu
Edo beharbada ordurako etxe guztiak elurrezko etxe bihurtuak ziren, barrutik eta kanpotik, elurrezko hiri oso bat osatuz, monumentu, kanpandorre, zuhaitz eta guzti:
es
Si es que a estas horas todas las casas no se habían convertido en nieve, por dentro y por fuera;
fr
monuments, clochers et arbres compris ;
en
But perhaps by now all the houses had turned to snow, inside and out;
eu
hiri bat, palakadaz desegin eta beste era batera berriz egin zitekeena.
es
toda una ciudad de nieve con los monumentos y los campanarios y los árboles, una ciudad que se podía deshacer a palazos y volverla a hacer de otro modo.
fr
une ville qu'on pouvait défaire à coups de pelle et rebâtir d'une autre façon.
en
a whole city of snow with monuments and spires and trees, a city that could be unmade by shovel and remade in a different way.
eu
Espaloi ertzean bazegoen, halako leku batean, elur meta handitxo bat.
es
Junto a la acera, en un determinado punto, había un montón de nieve bastante considerable.
fr
À un certain endroit, au bord du trottoir, il y avait un tas de neige considérable.
en
On the edge of the sidewalk at a certain point there was a considerable heap of snow.
eu
Hormen mailan berdintzera zihoalarik konturatu zen Marcovaldo auto bat zela:
es
Marcovaldo se disponía ya a nivelarlo a la altura de sus muretes, cuando advirtió que se trataba de un automóvil:
fr
Marcovaldo se préparait à le niveler pour le ramener à la hauteur de ses murets, quand il s'aperçut que c'était une automobile :
en
Marcovaldo was about to level it to the height of his little walls when he realized it was an automobile:
eu
administrazio batzarreko lehendakaria zen commendatore Alboino jaunaren luxuzko autoa zen, elurrez bete-betea.
es
el lujoso coche del presidente del consejo de administración, comendador Alboino, enteramente cubierto de nieve.
fr
la luxueuse voiture toute recouverte de neige du commendatore Alboino, le président du conseil d'administration de la S. B.
en
the deluxe car of Commendatore Alboino, chairman of the board, all covered with snow.
eu
Auto baten eta elur meta baten artean hain alde gutxi zegoela ikusirik, palaz auto baten irudia moldatzen hasi zen Marcovaldo.
es
En vista de que la diferencia entre un auto y un montón de nieve era tan escasa, Marcovaldo, con su pala, se puso a modelar la forma de un coche.
fr
Etant donné que la différence entre une auto et un tas de neige était à peine sensible, Marcovaldo se mit à modeler à coups de pelle une automobile de neige.
en
Since the difference between an automobile and a pile of snow was so slight, Marcovaldo began creating the form of an automobile with his shovel.
eu
Bai lortu ere:
es
Le salió bien:
fr
Elle fut très réussie :
en
It came out well:
eu
benetan ezin zitekeen igarri bien artetik zein zen benetakoa.
es
la verdad es que entre ambos no había modo de saber cuál fuera el verdadero.
fr
on ne pouvait réellement pas distinguer la vraie voiture tle la fausse.
en
you really couldn't tell which of the two was real.
eu
Lanari azken ukituak ematearren, Marcovaldo pala azpian agertu zitzaizkion hondakin batzuez baliatu zen:
es
Para dar los últimos toques a su obra, Marcovaldo se valió de algunas cosillas que se le venían a la pala:
fr
Pour fignoler son ?uvre, Marcovaldo se servit de quelques détritus mis à jour par sa pelle :
en
To put the final touches on his work Marcovaldo used some rubbish that had turned up in his shovel:
eu
pote herdoildu bat egoki zetorren faro baten forma moldatzeko; iturriko kanila zati batez, aldiz, ateak eskulekua zeukan.
es
un bote mohoso caía que ni pintado para modelar la forma de un faro; con un cacho de grifo la portezuela tuvo su tirador.
fr
une boîte en fer-blanc tomba pile pour figurer la forme d'un phare, et un bout de robinet fit office de poignée de portière.
en
a rusted tin served to model the shape of a headlight; an old tap gave the door its handle.
eu
Kapela ugari kendu ziren atezain, ujier eta mandatarien artean, eta commendatore Alboino lehendakaria kalera irten zen.
es
Hubo un general desgorrarse por parte de los porteros, ordenanzas y repartidores, y el presidente, comendador Alboino, salió del portón.
fr
Il y eut tout un tas de saluts de la part des portiers, des huissiers et des garçons de bureau, et le commendatore Alboino franchit le seuil de la S. B.
en
A great bowing and scraping of doormen, attendants and flunkies, and the chairman, Commendatore Alboino, came out of the main entrance.
eu
Begi-lauso eta bizkorra izanda, etsi-etsian abiatu zen azkar bere autoa hartzera; agerian zegoen kanilari heldu, tira egin, burua makurtu eta leporaino sartu zen elur mordoan.
es
Miope y eficiente, arrancó decidido a llegar al momento a su automóvil, empuñó el grifo que sobresalía, tiró, bajó la cabeza y se metió hasta el cuello en el montón d nieve.
fr
A. V. Myope et dynamique, il se dirigea d'un pas vif et décidé vers sa voiture, empoigna le robinet qui dépassait, baissa la tête et s'enfonça dans le tas de neige jusqu'au cou.
en
Short-sighted and efficient, he strode straight to his car, grasped the protruding tap, pulled it down, bowed his head, and stepped into the pile of snow up to his neck.
eu
Marcovaldo kantoitik desagertua zen ordurako, eta palaz elurra kentzen ari zen patioan.
es
Marcovaldo había doblado la esquina y estaba dando paladas en el patio.
fr
Marcovaldo avait déjà tourné le coin de la rue et déblayait la cour.
en
Marcovaldo had already turned the corner and was shoveling in the courtyard.
eu
Patioko umeek elurrezko gizon bat egina zuten.
es
Los chicos del patio habían hecho un monigote de nieve.
fr
La cour où des gosses avaient fait un bonhomme de neige.
en
The boys in the yard had made a snow man.
eu
-Sudurra falta zaio, esan zuen haietako batek.
es
-¡Le falta la nariz!-dijo uno de ellos-.
fr
-Y n'a pas de nez, dit l'un d'eux.
en
"He needs a nose!" one of them said.
eu
-Zer jarriko diogu?
es
¿Qué le ponemos?
fr
-Une carotte !
en
"What'll we use?
eu
- Azenario bat!
es
¡Una zanahoria!
fr
 
en
 
eu
Eta korrika joan ziren, nor bere etxeko sukaldera, barazki artean bilatzera.
es
-y corrieron a sus respectivas cocinas a buscar entre las legumbres.
fr
Ils se précipitèrent vers les cuisines familiales pour y fouiller dans les légumes.
en
A carrot!" And they ran to their various kitchens to hunt among the vegetables.
eu
Marcovaldok elurrezko gizonari begiratzen zion.
es
Marcovaldo contemplaba el hombre de nieve.
fr
Marcovaldo contemplait l'homme de neige :
en
Marcovaldo contemplated the snow man.
eu
"Hara! Elurpean ez duk nabaritzen zer den elurrezkoa eta zer den estalita bakarrik dagoena.
es
"De modo que, bajo la nieve, no se distingue lo que sea de nieve y lo que sólo esté cubierto.
fr
" Sous la neige, on fait guère de différence entre ce qu'est en neige et ce qu'en est seulement recouvert.
en
"There, under the snow you can't tell what is snow and what is only covered.
eu
Kasu batean salbu: gizona, ze ondo ikusten da ni ni naizela, eta ez hemengo hau".
es
Salvo en un caso: el hombre, pues está claro que yo soy yo y no eso de ahí".
fr
Sauf pour l'homme, parce qu'on sait que moi c'est moi, et pas ce bonhomme de neige. "
en
Except in one case: because it's obvious I am I and not this man here."
eu
Bere gogoetetan murgildurik, ez zen konturatu teilatutik bi gizonek oihu egiten zutela:
es
Absorto en sus meditaciones, ni se dio cuenta de que, desde el tejado, dos hombres gritaban:
fr
Absorbé dans ses pensées, il ne s'aperçut pas que, du toit, deux hommes criaient :
en
Absorbed in his meditations, he didn't hear two men shouting from the rooftop:
eu
-Aizu jauna, kenduko zara hortik pixka bat? Teilatuko elurra kentzen duten horietakoak ziren.
es
-¡Eh, don usted, échese a un lado! -eran los que limpiaban de nieve las tejas.
fr
-Hé ! m'sieur, tirez-vous de là !
en
"Hey, mister, get out of the way!" They were the men responsible for pushing the snow off the roof-tiles.
eu
Eta, bat-batean, hiru kintal elur jausi zitzaizkion gain-gainera.
es
Y de pronto, una carga de tres quintales de nieve se le vino exactamente encima.
fr
C'étaient des gars qui déblayaient la neige des tuiles et, brusquement, trois cents kilos de neige lui tombèrent juste dessus.
en
And all of a sudden, about three hundredweight of snow fell right on top of him.
eu
Umeak beren azenario altxorra lortuta itzuli ziren.
es
Los chiquillos regresaban con su botín de zahanorias.
fr
Les gosses revinrent avec des carottes.
en
The children returned with their looted carrots.
eu
- Oh!
es
-¡Oh!
fr
- Oh ! Ils ont fait un autre bonhomme de neige !
en
 
eu
Elurrezko beste gizon bat egin dute! Patio erdian elurrezko bi gizon zeuden, berdin-berdinak, elkarren ondoan.
es
¡Han hecho otro hombre de nieve! -en mitad del patio había dos monigotes idénticos, próximos.
fr
Au milieu de la cour, il y en avait maintenant deux, semblables et proches l'un de l'autre. -On leur met un nez à tous les deux !
en
"Oh, they've made another snow man!" In the courtyard there were two identical dummies, side by side.
eu
- Biei jarriko diegu sudurra!
es
-¡Les pondremos nariz a los dos!
fr
 
en
 
eu
-eta azenario bana sartu zuten elurrezko bi gizonen buruetan.
es
-y hundieron sendas zanahorias en las cabezas de los dos hombres de nieve.
fr
Et les gosses enfoncèrent deux carottes dans les têtes des deux bonshommes de neige.
en
"We'll give them each a nose!" And they thrust carrots into the heads of the two snow men.
eu
Marcovaldok, mundu honetan baino gehiago bestean, bera tapa-tapa eginda eta izoztuta zeukan estalkian zehar jatekoa iristen zitzaiola sentitu zuen.
es
Marcovaldo, más muerto que vivo, notó, a través de la envoltura que lo tenía sepultado y hecho un sorbete, que le llegaba comida.
fr
Marcovaldo, plus mort que vif, sentit, à travers toute cette neige qui l'ensevelissait et le congelait, qu'il lui arrivait quelque chose à manger.
en
More dead than alive, Marcovaldo, through the sheath in which he was buried and frozen, felt some nourishment reach him.
eu
Eta hortzei eragin zien.
es
Y masticó.
fr
Et il se mit à mâcher.
en
And he chewed on it.
eu
-Ai ama!
es
-¡Virgen Santa!
fr
La carotte a disparu !
en
"Hey, look!
eu
Azenarioa desagertu da!
es
¡La zanahoria ha desaparecido!
fr
Les gosses étaient épouvantés.
en
The carrot's gone!" The children were very frightened.
aurrekoa | 52 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus