Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
arrazonamenduz baino gehiago bere kabuz zekien aska dagoen tokian kanila ere egon ohi dela.
es
más que por razonamiento sabía por instinto que una fuente debe tener un grifo.
fr
plus par instinct que par réflexion, il savait qu'un bassin doit comporter un robinet.
en
more by instinct than by reason he knew that a tub must have a tap.
eu
Begia duenak begiak itxita ere topatzen omen du bilatzen duena.
es
Quien tiene ojos encuentra lo que busca incluso con los ojos cerrados.
fr
Quand on a l'?il, on trouve ce que l'on cherche, même les yeux fermés.
en
A man who has a good eye can find what he is looking for even with his eyes closed.
eu
Hala, bada, kanila ireki zuen:
es
Abrió el grifo:
fr
Il ouvrit le robinet :
en
He turned on the tap:
eu
zirrista luzeak altxatu ziren maskor, bizar, eta zaldien mutur-zuloetatik, azal distiratsuek estali zituzten malkar faltsuak, eta koruko organo baten soinua zeukan ur guzti horrek plaza handi hutsean, denak batera jarrita urak egin ditzakeen marmar eta borbor guztien poderioz.
es
de las caracolas, de las barbas, de los ollares de los caballo se alzaron altos chorros, las fingidas breñas se velaron con mantos centelleantes, y aquella hermosura de agua sonaba como el órgano de un coro en la vasta plaza vacía, con toda la gama de zumbidos y chapoteos que puede hacer el agua.
fr
les grottes artificielles se voilèrent de manteaux scintillants ; et, dans la grande place vide, toute cette eau résonna, comme l'orgue d'une église, de tous les bruissements et de tous les grondements dont elle était capable.
en
from the conch shells, from the beards, from the nostrils of the horses, great jets rose, the feigned caverns were cloaked in glistening mantles, and all this water resounded like the organ of a choir loft in the great empty square, with all the rustling and turbulence that water can create.
eu
Tornaquinci gauzaina, den-dena beltzez jantzia, bizikletan atepetik txarteltxoak sartzen zebilelarik, lurrera jausi zen ia, begien aurrean iturriko zirristak bat-batean lehertzen ikustean, urezko bolanderak bailiran.
es
El guardián nocturno Tornaquinci, que volvía a pasar en bicicleta afanándose a pasar los comprobantes bajo las puertas, al ver estallar de pronto ante sus ojos la fontana como un líquido fuego de artificio, por poco no cayó de sillín.
fr
Le vigile Tornaquinci qui, tout vêtu de noir, repassait à bicyclette pour glisser de petits papiers sous les portes, manqua tomber de sa machine en voyant tout à trac exploser la fontaine devant lui, tel un feu d'artifice liquide.
en
The night watchman, Tornaquinci, was coming along again on his coal-black bicycle, thrusting his tickets under doorways, when he suddenly saw the whole fountain explode before his eyes like a liquid firework.
eu
Marcovaldo, ahaleginak eginez begiak albait gutxien irekitzeko, ustez harrapatua zuen lo txinta hari ihes egiten ez uztearren, eserlekuan berriz etzatera abiatu zen lasterka.
es
Marcovaldo, tratando de abrir los ojos lo menos posible, para no dejarse escapar la pizca de sueño que le parecía haber atrapado, corrió a tumbarse otra vez en el banco.
fr
Marcovaldo, tout en s'efforçant d'ouvrir ses yeux le moins possible pour ne pas laisser échapper ce mince fil de sommeil qu'il lui semblait avoir déjà saisi, Marcovaldo courut s'étendre de nouveau sur le banc.
en
He nearly fell off his seat. Trying to open his eyes as little as possible, to retain that shred of sleep he felt he had grasped, Marcovaldo ran and flung himself again on the bench.
eu
Hara, erreka ertz batean bezala zegoen orain, basoa gainean zuela; eta, horra hor, lo zegoen.
es
Pues sí, se sentía ahora como en el borde de un torrente, con el bosque sobre él, sí, dormía.
fr
À présent, il était comme au bord d'un torrent, avec un bois au-dessus de lui ; à présent, il dormait.
en
There, now it was as if he lay on the bank of a stream, with the woods above him; he slept.
eu
Otordu batekin egin zuen amets; platera estalita zegoen, pasta ez hozteko moduan.
es
Soñó con una cena, el plato estaba tapado como para que no se enfriara la pitanza.
fr
son assiette était couverte comme pour garder les pâtes au chaud.
en
He dreamed of a dinner, the dish was covered as if to keep the pasta warm.
eu
Estalkia kendu eta hildako arratoi bat zegoen, kirastuta.
es
Lo destapó y había una rata muerta, que hedía.
fr
Il la découvrit, il y avait dedans un rat mort, qui puait.
en
He uncovered it and there was a dead mouse, which stank.
eu
Emaztearen platerean begiratu zuen:
es
Miró en el plato de su mujer:
fr
Il regarda dans l'assiette de sa femme :
en
He looked into his wife's plate:
eu
beste arratoi gorpu bat.
es
otra carroña de rata.
fr
une autre saloperie de rat.
en
another dead mouse.
eu
Umeen aurrean ere beste sagutxo batzuk, txikiagoak, erdi ustelduta haiek ere.
es
Frente a los chicos, otros ratones, más pequeños pero también medio podridos.
fr
Devant ses enfants, d'autres rats, plus petits, mais également à moitié putréfiés.
en
Before his children, more mice, smaller, but also rotting.
eu
Zopa ontziari estalkia kendu eta tripak agerian zituen katu bat ikusi zuen;
es
Destapó la sopera y vio un gato con las tripas al aire, y el tufo lo despertó.
fr
Il ôta le couvercle de la soupière et y vit un chat, ventre en l'air ; la puanteur le réveilla.
en
He uncovered the tureen and found a cat, belly in the air; and the stink woke him.
eu
eta kirats hutsagatik esnatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez oso urrun, gauez zabor ontziak husten ibiltzen den garbitasun publikoaren kamioia zebilen.
es
A poca distancia estaba el camión de la limpieza urbana que pasa de noche a vaciar los tanques de basura.
fr
Une benne de nettoiement, de celles qui vont vider de nuit les boîtes à ordures, stationnait non loin de là.
en
Not far away there was the garbage truck that passes at night to empty the garbage cans.
eu
Farolen argi-ilunean nabaritzen zituen bultza eta kirrinka ari zen garabia, eta, itzal bihurtuta, zabor meta gainean zutituriko gizonak, txirrikatik eskegitako ontzia eskuz gidatzen, kamioi barruan husten, zaborra pala kolpeka zapaltzen ari zirenak, ahotsak pitzatuta eta ilun, garabiaren astinduen antzera:
es
Distinguía, a la media luz de las farolas, la grúa que graznaba a trompicones, las sombras de los hombres tiesos en lo alto de la montaña de barredura, que guiaban con la mano el recipiente colgado de una polea, lo vaciaban en el camión, lo apretaban a palazos, con voces broncas y quebradas como los tirones de la grúa:-Alza...
fr
Marcovaldo distinguait, dans la lueur des réverbères, la grue qui grinçait par à-coups, les ombres des éboueurs debout au sommet de la montagne d'immondices, et qui guidaient de la main le godet métallique accroché à la poulie, le renversaient dans le camion, aplatissaient à coups de pelle, avec des voix sourdes et cassées comme les secousses de la grue-" Lève...
en
He could make out in the dim glow from the headlights, the crane, cackling and jerking, the shadows of men standing on the top of the mountain of refuse, their hands guiding the receptacle attached to the pulley, emptying it into the truck, pounding it with blows of their shovels, their voices grim and jerky like the movement of the crane:
eu
"Altxa...
es
Suelta...
fr
Lâche...
en
"Higher...
eu
Utzi...
es
Maldita sea...
fr
Va te faire foutre !
en
let it go...
eu
Hoa pikutara...", eta halako burdin talka batzuk, gong soinu motelak bezalakoak, eta motorra berriz pizten, mantso-mantso, pixka bat harantzago geratu eta berriz maniobrari ekiteko.
es
-y ciertos topetazos metálicos como opacos gongs, y el acelerón del motor, lento, para detenerse poco más allá y volver a empezar la maniobra.
fr
"-et des chocs métalliques pareils à des coups de gong étouffés. Puis le moteur redémarrait au ralenti, la benne allait s'arrêter un peu plus loin, et la man?uvre recommençait.
en
to hell with you...," with metallic clashes like opaque gongs, and then the engine picking up, slowly, only to stop a bit farther on, as the maneuver began all over again.
eu
Baina Marcovaldoren loa zaraten eskumenetik kanpo zegoen ordurako, eta gogaikarri, kirrinkari eta guzti, halako moteltasun bigun batez inguratuta bezala zetozkion, furgoietan pilaturiko zaborraren sendotasunagatik beragatik beharbada:
es
Pero el sueño de Marcovaldo se hallaba ya en una zona en que los ruidos no le alcanzaban, y aún éstos, con ser tan desmañados y chirriantes, quedaban como envueltos en un halo esponjoso de amortiguamiento, acaso por la consistencia misma de la basura estibada en el furgón;
fr
Mais le sommeil de Marcovaldo était désormais dans une zone où les bruits ne l'atteignaient plus ; au reste, quoique désagréables et raclants, ils étaient comme entourés d'un halo moelleux qui les amortissait, peut-être bien à cause de la consistance même des ordures entassées dans la benne.
en
But by now Marcovaldo's sleep had reached a zone where sounds no longer arrived, and these, even so graceless and rasping, came as if muffled in a soft halo, perhaps because of the very consistency of the garbage packed into the trucks.
eu
kiratsa zen, ordea, esna egon erazten zuena, kirats ideia onartezin batez areagotutako kiratsa, haren medioz zaratak ere, zarata motel eta urrun horiek, eta garabi kamioiaren argi-ilunezko irudia ez zitzaizkiolarik zarata eta ikuskizun gisa iristen burura, kirats soil gisa baizik.
es
en cambio, lo que le mantenía en vilo era el hedor, el tufo avivado por una intolerable idea de hedor, en virtud de la cual los propios ruidos, esos ruidos amortiguados y remotos, y la imagen a contraluz del camión con la grúa no llegaban a su mente como ruido y vista sino tan sólo como hedor.
fr
Non, c'était la puanteur qui le tenait éveillé, la puanteur avivée par une intolérable idée de puanteur, de sorte que même les bruits, ces bruits amortis et lointains, et l'image en contre-jour de la benne avec la grue ne se présentaient plus à l'esprit en tant que bruits et vision mais seulement en tant que puanteur.
en
It was the stink that kept him awake, the stink sharpened by an unbearable idea of stink, whereby even the sounds, those dampened and remote sounds, and the image, outlined against the light, of the truck with the crane didn't reach his mind as sound and sight but only as stink.
eu
Eta Marcovaldok, burua galdurik, arrosa-landare baten usain gozoari jarraitzen zion sudurraren irudimenaz.
es
Y Marcovaldo desvariaba, siguiendo en vano con la fantasía de sus narices la fragancia de una rosaleda.
fr
Et Marcovaldo s'agitait, poursuivant en vain, et par la seule imagination de ses narines, la fragrance d'une roseraie.
en
And Marcovaldo was delirious, vainly pursuing with his nostrils' imagination the fragrance of a rose arbor.
eu
Tornaquinci gauzainak izerdi patsetan sumatu zuen bekokia, giza itzal bat ikusi zuenean lau oinean lore-sail artean lasterka, urrebotoiak amorruz ateratzen lurretik, eta gero desagertzen.
es
El guardián nocturno Tornaquinci sintió su frente bañada en sudor al entrever una sombra humana corriendo a gatas por un arriate, para arrancar rabiosamente unas francesillas y desaparecer.
fr
Le vigile Tornaquinci sentit son front se couvrir brusquement de sueur en voyant une ombre humaine courir à quatre pattes sur une plate-bande, arracher rageusement des renoncules et disparaître.
en
The night watchman, Tornaquinci, felt sweat bathe his forehead as he glimpsed a human form running on all fours along a flower-bed, then saw it angrily rip up some buttercups, then disappear.
eu
Baina, pentsatu zuen, zakur bat izango zen, zakur-harrapatzaileen kontua beraz, edo irudipen hutsa, psikiatraren kontua, edota giza-otso bat, auskalo noren kontua, ez behintzat berea ahal izanez gero, eta kale kantoi batetik urrundu zen.
es
Mas pensó s se trataría de un perro, de evidente competencia de los laceros, o de una alucinación, de competencia de médico alienista, o de un licántropo, de competencia no sabía de quién, pero no suya, a ser posible, y dio media vuelta.
fr
Mais il se dit qu'il devait s'agir soit d'un chien, auquel cas cela relevait de la compétence des employés de la fourrière, soit d'une hallucination, ce qui relevait alors de la compétence d'un médecin aliéniste, soit encore d'un lycanthrope, lequel relevait de la compétence d'on ne savait trop qui-mais surtout pas de la sienne-, et il fila.
en
But he thought it must have been either a dog, the responsibility of dog-catchers, or a hallucination, the responsibility of the alienist, or a were-wolf, the responsibility of God knows who but preferably not him;
eu
Bitarte horretan, Marcovaldok, bere etzalekura itzulita, sudur azpian tinkatuta zeukan urrebotoi sorta estutua, lore haien usain gozoaz usaimena asebete nahirik: asealdi eskasa aterako zuen, hala ere, apenas usaina zuten lore haietatik;
es
Entretanto, Marcovaldo, de vuelta a su yacija apretaba contra su nariz el convulso pomo de francesillas, intentando colmar el olfato con su perfume aunque poco podía extraer de aquellas flores inodoras;
fr
Dans le même temps, Marcovaldo, ayant regagné son banc, pressait contre son nez son fruste bouquet de renoncules, tentant d'obstruer son conduit olfactif avec leur parfum. Il ne pouvait pas tirer grand-chose de ces fleurs quasiment inodores ;
en
and he turned the corner. Meanwhile, having gone back to his sleeping place, Marcovaldo pressed the bedraggled clump of buttercups to his nose, trying to fill his sense of smell to the brim with their perfume:
eu
sendagarri egoki askoa zen, nolanahi ere, ihintz, lur eta belar zapal lurrin hura.
es
pero la sola fragancia de rocío, tierra, hierba estrujada constituía ya un gran bálsamo.
fr
mais, déjà, la bonne odeur de rosée, de terre et d'herbe écrasée lui était d'un grand secours.
en
Still the fragrance of dew, of earth, and of trampled grass was already a great balm.
eu
Zaborrak eragindako buruhaustea uxatu eta lo egin zuen.
es
Ahuyentó la obsesión de la basura y se durmió.
fr
Elle chassa l'obsession des ordures, et Marcovaldo s'endormit.
en
He dispelled the obsession of garbage and slept.
eu
Goizaldea zen.
es
Era alba.
fr
L'aube pointait.
en
It was dawn.
eu
Esnatu, buru gainean eguzki handi-handiz zabalduriko egun batekin esnatu zen, hostoak ezabatuta bezala utzi eta begi erdi itsuari apurka-apurka itzultzen zizkion eguzki batez.
es
El despertar fue un improviso abrirse el cielo lleno de sol sobre su cabeza, un sol que parecía haber borrado el follaje y lo restituía a la vista semiciega, poco a poco.
fr
La brusque ouverture d'un ciel plein de soleil au-dessus de sa tête l'éveilla : un soleil qui avait comme effacé les feuilles et les redessinait peu à peu pour des yeux à demi aveugles.
en
His waking was a sudden explosion of sun-filled sky above his head, a sun that virtually obliterated the leaves, then restored them gradually to his half-blinded sight.
eu
Baina Marcovaldo ezin zitekeen luzatzen ibili, hotzikara batek inarrosi zuelako:
es
Pero Marcovaldo no podía remolonear porque un escalofrío le puso en pie de un salto:
fr
Mais Marcovaldo ne pouvait s'attarder, car un frisson l'avait fait sauter à bas de sa couche :
en
But Marcovaldo could not stay because a shiver had made him jump up:
eu
ur erreka hotzak zebilzkion jantzietatik behera, udal lorezainek lore-sailak erregadiatzeko jartzen dituzten ur aho horietako baten euriaren azpian baitzegoen.
es
la rociada de una manguera, con que los jardineros municipales riegan los arriates, le hacía correr helados regatos por la ropa.
fr
le jeu d'un de ces tuyaux en caoutchouc qui servent aux jardiniers de la ville pour arroser plates-bandes et gazons, faisait serpenter des rigoles d'eau froide sur ses vêtements.
en
the spatter of a hydrant, which the city gardeners use for watering the flowerbeds, made cold streams trickle down his clothes.
eu
Eta inguruan, han ziren kamioiak, esku-gurdiak eta furgonetak burrunbaka, langileak motozikletan lanera lasterka, dendetako burdinazko pertsianak gorantz, etxeetako leihoetan pertsianak kiribiltzen, eta kristalak diz-diz.
es
Y en torno a él armaban bulla los tranvías, los camiones del mercado, los carretones a mano, las furgonetas; y los obreros con sus velomotores corrían a las fábricas y los cierres metálicos de las tiendas subían de golpe, y las ventanas de las casas arrollaban las persianas, y los vidrios centelleaban.
fr
Et, tout autour de lui, piaffaient les trams, les camions des marchés, les voitures à bras, les fourgonnettes. Les ouvriers fonçaient vers les usines sur leurs vélomoteurs ;
en
And all around there were trams clamoring, trucks going to market, hand-carts, pickups, workers on motorbikes rushing to factories, and the blinds being rolled up at house windows whose panes were glittering.
eu
Aho-begiak gizenduta, logale, bizkarra gogortuta, eta saihets bat zapal-zapal eginda, han zihoan gure Marcovaldo lasterka lanera.
es
Con los ojos y boca empegotados, entontecido, la espalda de una pieza y un costado molido, Marcovaldo se apresuraba hacia el trabajo.
fr
La bouche pâteuse, les yeux ensommeillés, l'air hagard, le dos douloureux, une hanche à demi démise, Marcovaldo courait à son travail.
en
His mouth and eyes sticky, his back stiff and one hip bruised, bewildered, Marcovaldo rushed to work.
eu
UDAZKENA
es
Otoño
fr
Automne
en
AUTUMN
eu
3. Udal usakumea
es
3. El pichón municipal
fr
3. Le pigeon municipal
en
3. The municipal pigeon
eu
Hegaztiak pasan ari direnean, udazken zein udaberrian, hego zein iparraldera bidean, noizik edo behin igarotzen dira hirian zehar.
es
Los itinerarios que las aves siguen en sus migraciones, hacia el sur o hacia el norte, en otoño o en primavera, rara vez atraviesan la ciudad.
fr
Les itinéraires que suivent les oiseaux quand ils émigrent-vers le sud ou vers le nord, en automne ou au printemps-traversent rarement la ville.
en
The routes birds follow, as they migrate southwards or northwards, in autumn or in spring, rarely cross the city.
eu
Hegazti taldeek goi-goian ebakitzen dute zerua soro bizkar marratuen gainean eta baso mugetatik zehar, eta batzuetan badirudi ibai bide bihurri bati edo haran baten ildoari segitzen diotela, beste batzuetan haizearen bide ikus ezinezkoei.
es
Las bandadas hienden el cielo altas sobre los estriados lomos de los campos y a lo largo del lindero de los bosques, y ora parecen seguir la ondulante línea de un río, o el surco de un valle, ora los invisibles caminos del viento.
fr
Leurs vols coupent très haut le ciel, au-dessus de l'étendue striée des champs et le long de la lisière des bois, puis ils semblent suivre la courbe sinueuse d'un fleuve, ou bien le creux d'une vallée, ou bien encore les routes invisibles du vent.
en
Their flights cleave the heavens high above the striped humps of fields and along the edge of woods; at one point they seem to follow the curving line of a river or the furrow of a valley; at another, the invisible paths of the wind.
eu
Baina aurrera jarraituko dute hiri bateko teilatu kateak parean topatu orduko.
es
Pero cambian el rumbo en cuanto las cadenas de techos de una ciudad se les ponen delante.
fr
Mais ils virent au large dès que les chaînes de toits d'une ville surgissent devant eux.
en
But they sheer off as soon as the range of a city's rooftops looms up before them.
eu
Behinola, hala ere, udazkeneko oilagor batzuk azaldu ziren kale bateko zeru pusketan hegan.
es
Sin embargo, en cierta ocasión un vuelo de becadas otoñales apareció en la tajada de cielo de una calle.
fr
Pourtant, une fois, un vol de bécasses d'automne apparut dans le ruban de ciel d'une rue.
en
And yet, once, a flight of autumn woodcock appeared in a street's slice of sky.
eu
Eta Marcovaldo bakarrik ohartu zen haietaz, gora begira ibiltzen baitzen beti.
es
Y lo advirtió sólo Marcovaldo, pues no en vano andaba siempre con la cabeza a pájaros.
fr
Et Marcovaldo, qui ne circulait toujours que le nez en l'air, fut bien le seul à s'en apercevoir.
en
And the only person to notice was Marcovaldo, who always walked with his nose in the air.
eu
Hiru gurpileko furgoneta txiki batean zihoan, eta txoriak ikusirik indar handiagoz eman zien pedalei, haien atzetik segika bezala, ehiztari ameskeria batek hartua, soldadu garaiko fusila baino beste armarik sekulan hartu ez bazuen ere.
es
Iba en un triciclo de reparto, y al ver las aves pedaleó más recio, como si fuera acosándolas, ganado por una fantasía de cazador, si bien es cierto que jamás se había echado a la cara más fusil que el del servicio militar.
fr
Il était à ce moment sur un triporteur et, en voyant les oiseaux, il se mit à pédaler plus fort comme s'il se lançait à leur poursuite, pris soudain d'une envie de chasser, bien qu'il n'eût jamais épaulé d'autre fusil que celui du soldat.
en
He was on a little tricycle-truck, and seeing the birds he pedaled harder, as if he were chasing them, in the grip of a hunter's fantasy, though the only gun he had ever held was an army rifle.
eu
Eta hala zebilela, hegan zihoazen txoriak begiz jota, bidegurutze baten erdian gertatu zen, auto artean, semaforoa gorri zegoela, eta blasta jo zuten ia-ia.
es
Y andando de esa suerte, puestos los ojos en las aves que volaban, se encontró en mitad de un cruce, con el semáforo rojo, entre los coches, y faltó el canto de un duro que no le atropellaran.
fr
En pédalant ainsi, sans perdre des yeux le vol des bécasses, il se trouva parmi les voitures au beau milieu d'un carrefour, le feu étant au rouge, et manqua de peu d'être embouti.
en
And as he proceeded, his eyes on the flying birds, he found himself at an intersection, the light red, in the midst of the automobiles; and he came within a hair's breadth of being run over.
eu
Aurpegi moreko aguazil batek libreta batean izen-helbideak hartzen zizkion bitartean, Marcovaldok begiradaz bilatu zituen berriz hegal haiek zeruan, baina itzaliak ziren ordurako.
es
Mientras un guardia, de púrpura cara, le tomaba nombre y dirección, Marcovaldo siguió buscando con la mirada aquellas alas en el cielo, pero habían desaparecido.
fr
Tandis qu'un agent, au visage cramoisi, inscrivait ses nom et adresse sur son calepin, Marcovaldo chercha encore du regard toutes ces ailes dans le ciel, mais elles avaient disparu.
en
As a traffic cop, his face purple, wrote name and address in a notebook, Marcovaldo sought again with his eyes those wings in the sky;
eu
Lantegian, errieta izugarria egin zioten isunagatik.
es
En la empresa, la multa le valió agrios reproches.
fr
À son travail, à la S. B.
en
but they had vanished.
eu
-Semaforoak ere ez al dituk ulertzen?
es
-¿Ni siquiera los semáforos entiendes?
fr
A. V., sa contravention lui fut aigrement reprochée :
en
At work, his fine brought him harsh reproaches.
eu
-oihu egin zion Viligelmo kontramaisu jaunak-.
es
-le chilló el jefe de sección, el señor Viligelmo-.
fr
-Alors, tu sais même pas ce que veut dire un feu rouge ! lui lança M. Viligeimo, le chef magasinier.
en
"Can't you even get traffic-lights straight?" his foreman, Signor Viligelmo, shouted at him.
eu
Zeri begira hago, kaiku hori?
es
¿Pero qué estabas mirando, cabeza de chorlito?
fr
Mais qu'est-ce que tu regardais donc, tête de linotte ?
en
"What were you looking at anyway, knuckle-head?"
aurrekoa | 52 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus