Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Milioiak eta milioiak eskaini omen dizkiote eraikuntza-enpresek lur sail txiki honengatik, baina ez du saldu nahi...
es
-Le han ofrecido no sé cuántos millones, las inmobiliarias, y se niega a vender...
fr
-Les promoteurs lui ont offert des millions et des millions pour ce petit bout de terrain, mais elle veut pas vendre...
en
"She's been offered millions and millions, by developers, for this little patch of land, but she won't sell..."
eu
-Zer nahi duzue milioi horiekin egitea munduan bakarrik dagoen amona batek?
es
-¿Y qué queréis que haga, de tanto millón, una anciana sola en el mundo?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez qu'elle en fasse, des millions, une petite vieille comme elle et qu'est seule au monde.
en
"What would she do with millions, an old woman all alone in the world?
eu
Nahiago du etxea eduki, puskatan erortzen bada ere, inora joan baino lehen...
es
Prefiere conservar la casa, aunque se le caiga a pedazos, antes que meterse en líos de mudanzas...
fr
Elle aime mieux garder sa maison, même si elle tombe en ruine, plutôt que de déménager...
en
She wants to hold on to her house, even if it's falling to pieces, rather than be forced to move..."
eu
-Hiriko erdialdean eraiki gabe dagoen orube bakarra da...
es
-Es el único terreno sin edificar que queda en el centro...
fr
-C'est la seule surface non bâtie du centre de la ville...
en
"It's the only undeveloped bit of land in the downtown area...
eu
Urteak pasa ahala gero eta gehiago balio du...
es
Aumenta de valor cada año...
fr
Elle augmente de valeur chaque année...
en
Its value goes up every year...
eu
Zera eskaini diote...
es
Buenas ofertas le han hecho...
fr
-Pas que des offres, non ?
en
They've made her offers-"
eu
-Eskaini bakarrik?
es
-¿Ofertas sólo?
fr
intimidations, menaces, persécutions...
en
That's not all.
eu
Baita mehatxuak egin ere, ikaratu, haren atzetik ibili...
es
También requerimientos, amenazas, persecuciones...
fr
Vous savez, les promoteurs...
en
Threats, intimidation, persecution...
eu
Badakizue, enpresariak!
es
¡Menudos son los contratistas!
fr
-Et elle cède pas, elle cède pas :
en
You don't know the half of it!
eu
-Eta berak gogor egiten die, gogor, aspaldi-aspalditik...
es
-Y ella, firme que firme, año tras año...
fr
elle résiste depuis des années...
en
Those contractors!" "But she holds out.
eu
-Santa bat da...
es
-Es una santa...
fr
-C'est une sainte...
en
"She's a saint.
eu
Bera gabe, nora joango lirateke animaliatxo gaixo horiek?
es
Sin ella, ¿dónde irían los pobres animalitos?
fr
Où qu'elles iraient sans elle, ces pauvres petites bêtes ?
en
Without her, where would those poor animals go?"
eu
-Horri bost axola animaliatxoak!
es
-¡A saber lo que le importan los animalitos, a la tía avarienta!
fr
-Vous pensez si elle s'en fiche de ces petites bêtes, cette vieille radine !...
en
"A lot she cares about the animals, the old miser!
eu
Ikusi duzue inoiz atso zikoitz hori katuei jateko ezer ematen?
es
¿Le habéis visto jamás darles algo de comer?
fr
Est-ce que vous l'avez jamais vue leur donner quelque chose à manger ?
en
Have you ever seen her give them anything to eat?"
eu
-Baina zer nahi duzue ematea katuei, berarentzat ezer ez badu?
es
-Pero ¿qué va a dar a los gatos si no tiene ni para ella?
fr
-Mais qu'est-ce que vous voulez qu'elle leur donne, aux chats, puisqu'elle a rien pour elle ?
en
"How can she feed the cats when she doesn't have food for herself?
eu
Gainbehera egindako familia bateko azken senitartekoa omen da!
es
¡Es la última descendiente de una familia destronada!
fr
C'est la dernière descendante d'une grande famille qu'est tombée dans la misère.
en
She's the last descendant of a ruined family!"
eu
-Gorroto die katuei!
es
-¡Es que los odia, a los gatos!
fr
-Elle a horreur des chats !
en
"She hates cats.
eu
Guardasolaz jotzen ikusi dut nik!
es
¡La he visto correrlos a sombrillazos!
fr
Je l'ai vue les poursuivre à coups de parapluie.
en
I've seen her chasing them and hitting them with an umbrella!"
eu
-Jardineko loreak zapaltzen zizkiotelako!
es
-¡Otra! ¡Porque le pisotean las flores de los parterres!
fr
-Parce qu'ils piétinaient les fleurs de ses parterres !
en
"Because they were tearing up her flowerbeds!"
eu
-Baina ze lore eta lore-ondo!
es
-Pero ¿de qué flores habla?
fr
-Des fleurs ?
en
"What flower-beds?
eu
Jardin hau belarrak janda ikusi dut nik beti!
es
¡Este jardín toda la vida lo he visto lleno de maleza!
fr
Ce jardin, je l'ai toujours vu plein de mauvaises herbes !
en
I've never seen anything m this garden but a great crop of weeds!"
eu
Markesa andreari buruzko iritziak guztiz kontrajarriak zirela ohartu zen Marcovaldo:
es
Marcovaldo comprendió que en punto a la anciana marquesa las opiniones no podían ser más dispares:
fr
Marcovaldo se rendit compte que les opinions concernant la vieille marquise divergeaient profondément :
en
Marcovaldo realized that with regard to the old Marchesa opinions were sharply divided:
eu
batzuen ustez aingeruen parekoa zen, besteen ustez zikoitza eta berekoia.
es
unos la veían como una criatura angelical, otros como una avara y una egoísta.
fr
d'autres comme une personne avare et égoïste.
en
some saw her as an angelic being, others as an egoist and a miser.
eu
-Eta beste horrenbeste txoriekin:
es
-Y no digamos con los pájaros:
fr
-Et c'est pareil même pour les petits oiseaux :
en
"It's the same with the birds;
eu
sekulan ez die emango horrek ogi papur bat ere!
es
¡en jamás de los jamases ni una miga de pan!
fr
elle leur donne jamais une miette de pain !
en
she never gives them a crumb!"
eu
-Etxean hartzen ditu, baina:
es
-Les ofrece hospitalidad:
fr
-Elle leur donne l'hospitalité, comme aux autres :
en
"She gives them hospitality.
eu
gutxi iruditzen al zaizue?
es
¿os parece poco?
fr
ça vous paraît peu ?
en
Isn't that plenty?"
eu
-Eltxoak hartzen dituela esan nahi duzu, ez?
es
-Igual que a los mosquitos, dirá usted.
fr
-Elle la donne aussi aux moustiques.
en
"Like she gives the mosquitoes, you mean.
eu
Denak etortzen dira hona, urmael honetara.
es
Vienen todos de ahí, del estanque.
fr
Ils viennent tous d'ici, de ce bassin.
en
They all come from here, from that pool.
eu
Eta udan bizirik jaten gaituzte, dena markesa andrearen erruz!
es
En verano los mosquitos nos comen vivos, ¡y todo por culpa de esa marquesa!
fr
L'été, ces moustiques, ils vous dévorent littéralement, et c'est la faute de cette sacrée marquise !
en
In the summertime the mosquitoes eat us alive, and it's all the fault of that Marchesa!"
eu
-Eta saguak?
es
-¿Y las ratas?
fr
-Et les rats ?
en
"And the mice?
eu
Sagu kabi bat da etxetxo hau!
es
Es una mina de ratas, esta villa.
fr
Cette villa, c'est un vrai nid à rats.
en
This villa is a mine of mice.
eu
Orbel azpian dauzkate haien zuloak, eta gauez irten egiten dira...
es
Debajo de las hojas secas tienen la madriguera, y de noche salen...
fr
Ils font leurs trous sous les feuilles mortes ; et la nuit, ils sortent...
en
Under the dead leaves they have their burrows, and at night they come out..."
eu
-Saguez katuak arduratzen dira, ordea!
es
-Por las ratas no hay cuidado, ya se encargan los gatos...
fr
-Pour ce qui est des rats, les chats s'en chargent...
en
"As far as the mice go, the cats take care of them..."
eu
-Ai, zuen katu horiek!
es
-¡Oh, vuestros famosos gatos!
fr
-Oh ! vos chats !
en
"Oh, you and your cats!
eu
Haietaz fidatu behar badugu...
es
Si hubiéramos de confiar en ellos...
fr
Si on doit compter sur eux...
en
If we had to rely on them..."
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Zer duzu katuen kontra?
es
¿Qué tienen que decir de los gatos?
fr
Qu'est-ce que vous avez à leur reprocher aux chats ?
en
Have you got something to say against cats?"
eu
Hemen eztabaida denen arteko sesioa izatera iritsi zen.
es
Aquí la discusión degeneró en una trifulca general.
fr
Ici la discussion dégénéra en une querelle générale.
en
Here the discussion degenerated into a general quarrel.
eu
-Agintariek eskua sartu beharko lukete hemen!
es
-Deberían intervenir las autoridades:
fr
-L'autorité devrait intervenir, saisir la villa !
en
"The authorities should do something:
eu
Etxea bahitu beharko liokete! -oihu egiten zuen batek.
es
¡requisar la villa! -gritaba uno.
fr
criait l'un.
en
confiscate the villa!" one man cried.
eu
-Ez dute eskubiderik! -zioen beste batek protestaka.
es
-¿Con qué derecho? -protestaba otro.
fr
-De quel droit ? protestait un autre.
en
"What gives them the right?" another protested.
eu
-Gurea bezalako auzo moderno batean honelako sagu-zulo bat egotea ere...!
es
-En un barrio moderno como el nuestro, semejante chiribitil...
fr
-Dans un quartier moderne comme le nôtre, un taudis pareil...
en
"In a modern neighborhood like ours, a mouse-nest like this...
eu
Debekatuta egon behar luke...
es
Tendría que estar prohibido.
fr
Ça devrait être interdit.
en
it should be forbidden..."
eu
-Nik, ordea, zoko berde txiki hau ikusten delako erosi dut apartamentua...
es
-Pero si yo escogí mi piso precisamente porque da a esta pizca de verde...
fr
-Mais, moi, mon appartement, je l'ai juste ment choisi parce qu'il donnait sur ce petit coin de verdure...
en
"Why, I picked my apartment precisely because it overlooked this little bit of green..."
eu
-Berdea?
es
-¡A saber qué verde!
fr
-Allons donc !
en
"Green, hell!
eu
Baita zera ere! Pentsa zer nolako etxe-dorre ederra egin litekeen hemen!
es
¡Piense en el estupendo rascacielos que se podría levantar!
fr
Pensez un peu au beau gratte-ciel qu'ils pourraient y bâtir !
en
Think of the fine skyscraper they could build here!"
aurrekoa | 52 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus