Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Baita zera ere! Pentsa zer nolako etxe-dorre ederra egin litekeen hemen!
es
¡Piense en el estupendo rascacielos que se podría levantar!
fr
Pensez un peu au beau gratte-ciel qu'ils pourraient y bâtir !
en
Think of the fine skyscraper they could build here!"
eu
Marcovaldok ere esan nahiko zuen bere iritzia, baina ez zuen abagunerik aurkitzen.
es
También Marcovaldo hubiera querido meter baza, pero no le daban ocasión.
fr
Marcovaldo aussi avait quelque chose à dire, mais il n'en trouvait pas l'occasion.
en
Marcovaldo would have liked to add something of his own, but he couldn't get a word in.
eu
Azkenik, arnas batean, hauxe bota zuen:
es
Al fin, de un golpe exclamó:
fr
Finalement, il s'exclama tout d'un trait :
en
Finally, all in one breath, he exclaimed:
eu
-Markesa andreak amuarrain bat lapurtu dit!
es
-¡La marquesa, me ha robado una trucha!
fr
-La marquise m'a volé une truite.
en
"The Marchesa stole a trout from me!"
eu
Ustekabeko notiziak argudio gehiago eman zizkien atsoaren etsaiei, baina haren aldekoek zoritxarreko andre goren hark nozitzen zuen pobrezia frogatzeko erabili zuten.
es
La inesperada noticia prestó nuevos argumentos a los enemigos de la anciana, pero sus defensores la acogieron como una prueba de la indigencia en que se hallaba la desventurada aristócrata.
fr
Cette nouvelle inattendue fournit de nouveaux arguments aux détracteurs de la vieille dame, mais ses partisans y virent au contraire la preuve de l'indigence dans laquelle se trouvait la malheureuse aristocrate.
en
The unexpected news supplied fresh ammunition to the old woman's enemies, but her defenders exploited it as proof of the indigence to which the unfortunate noblewoman was reduced.
eu
Batzuek eta besteek uste zuten Marcovaldok atea jo eta andreari kontuak eskatzera joan behar zuela.
es
Unos y otros estuvieron de acuerdo en que Marcovaldo debía llegarse a la casa y poner la cosa en claro.
fr
Les uns et les autres furent d'accord sur le fait que Marcovaldo devait aller frapper à sa porte et lui demander des explications.
en
Both sides agreed that Marcovaldo should go and knock at her door to demand an explanation.
eu
Ez zekiten ate-sarea giltzaz itxita ala irekita ote zegoen:
es
No había modo de saber si la verja estaba cerrada con llave o simplemente entornada:
fr
On ne comprenait pas bien si la grille était ouverte ou fermée à clé ;
en
It wasn't clear whether the gate was locked or unlocked;
eu
nolanahi ere, bultza eginez gero irekitzen zen, penazko kirrinka bat eginez.
es
quiera que sea, se abría a empujón limpio, con un chirrido quejumbroso.
fr
quoi qu'il en soir, elle s'ouvrait en poussant, avec un grincement lamentable.
en
in any case, it opened, after a push, with a mournful creak.
eu
Marcovaldok bidea ireki zuen hosto eta katu artean, ataurreko mailak igo eta indarrez jo zuen atean.
es
Marcovaldo se abrió entre las hojas y los gatos, subió por los peldaños al porche, llamó enérgicamente a la puerta.
fr
Marcovaldo se fraya un chemin entre les feuilles et les chats, gravit les marches du perron, et frappa très fort à la porte.
en
Marcovaldo picked his way among the leaves and cats, climbed the steps to the porch, knocked hard at the entrance.
eu
Leiho batean-zartagina kanpora irten zen leiho berberean-pertsiana altxatu eta begi biribil bat, urdin iluna, zehaztu ezinezko kolore batez tindatutako adats bat eta esku ihar-ihar bat ikusi ziren.
es
En una ventana (la misma por la que asomara la sartén) se entreabrió un postigo de la persiana, y en aquel ángulo se vislumbró un ojo redondo y azulenco, un mechón con el color indefinible del cabello teñido, y una mano sarmentosa. Una voz que inquiría:
fr
La persienne d'une des fenêtres-la même d'où était sortie la poêle-s'écarta un tout petit peu, et Marcovaldo entrevit un ?il rond et bleu, une touffe de cheveux teints d'une couleur indéfinissable et une main sèche, sèche. Une voix disait :
en
At a window (the very one where the frying-pan had appeared), the blind was raised slightly and in one comer a round, pale blue eye was seen, and a clump of hair dyed an undefinable color, and a dry skinny hand. A voice was heard, asking:
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
" Qui est là ?
en
"Who is it?
eu
Nor ari da ate joka?
es
¿Quién llama?
fr
", et il l'entendit en même temps que lui parvenait une odeur d'huile frite.
en
"It's me, Marchesa.
eu
-esan zuen ahots batek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ahotsarekin batera olio frijitu usaina zekarren hodei bat iritsi zen.
es
-llegó juntamente con una nube de olor a aceite frito.
fr
-Moi, madame la marquise, je suis le monsieur de la truite, expliqua Marcovaldo.
en
The trout man," Marcovaldo explained. "I don't mean to trouble you.
eu
-Markesa andrea, amuarrainaren jabea naiz-azaldu zuen Marcovaldok-; ez dut berori molestatu nahi, baina esan nahi nion berorri, beharbada ez daki eta, katuak niri lapurtu didala, amuarraina neuk harrapatu dudala; gainera, kanabera...
es
-Yo, señora, marquesa, soy el de la trucha-explicó Marcovaldo-, no quisiera molestar, es sólo para decirle que la trucha, por si usted no lo sabe, el gato me la había robado pues soy yo el que la pescó, tanto es así que el sedal...
fr
c'était seulement pour vous dire que la truite, des fois que vous le sauriez pas, c'est à moi que ce chat l'avait volée, vu que c'était moi que je l'avais pêchée.
en
I only wanted to tell you, in case you didn't know, that the trout was stolen from me, by that cat, and I'm the one who caught it. In fact the line..."
eu
-Katuak, beti katuak!
es
-¡Los gatos, siempre los gatos!
fr
Du reste, la ligne... -Les chats, toujours les chats !
en
"Those cats! It's always those cats..."
eu
-erantzun zuen markesak, pertsiana atzean ezkutaturik, ahots zorrotz eta zertxobait sudurretik atereaz-.
es
-cortó la marquesa, escondida tras la persiana, con una voz aguda y un tanto nasal-.
fr
dit d'une voix perçante et un peu nasillarde la marquise cachée derrière la persienne.
en
the Marchesa said, from behind the shutter, with a shrill, somewhat nasal voice.
eu
Zoritxar guztiak katuengatik etortzen zaizkit!
es
¡Todas mis desgracias vienen de los gatos!
fr
Tous mes malheurs viennent des chats !
en
"All my troubles come from the cats!
eu
Inork ez daki zer den hau!
es
¡No hay quien se lo llegue a figurar!
fr
Personne ne peut imaginer ce que c'est !
en
Nobody knows what I go through!
eu
Gau eta egun piztitzar horien preso!
es
¡Prisionera noche y día de semejantes fieras!
fr
Prisonnière, nuit et jour, de ces sales bêtes !
en
Prisoner night and day of those horrid beasts!
eu
Eta jendeak, gainera, zikinkeriak botatzen dizkit horma gainetik, ni amorrutan jartzearren!
es
¡Y con la cantidad de basura que la gente lanza por la tapia, para hacerme rabiar!
fr
Et avec toutes les saletés que les gens jettent par-dessus le mur pour me faire enrager...
en
And with all the refuse people throw over the walls, to spite me!"
eu
-Baina, nire amuarraina...
es
-Pero esa trucha mía...
fr
-Mais ma truite...
en
"But my trout..."
eu
-Zure amuarraina!
es
-¡Su trucha!
fr
-Votre truite !
en
"Your trout!
eu
Zer dakit nik zure amuarrainaz? -esan zuen ahotsak ia oihuka, arrain frijitu usainarekin batera leihotik irteten zen zartagineko olioaren borborra isildu nahi balu bezala-.
es
¡Y a mí qué me cuenta de su trucha! -y la voz de la marquesa se convertía casi en grito, como si quisiera cubrir la crepitación de aceite en la sartén que emanaba de la ventana a la vez que el olorcillo a pescado frito-.
fr
Qu'est-ce que vous voulez que j'en sache, moi, de votre truite ? dit la marquise en criant presque-comme si elle voulait couvrir le grésillement de l'huile dans la poêle qui sortait de la fenêtre avec une bonne odeur de poisson frit.
en
What am I supposed to know about your trout!" The Marchesa's voice became almost a scream, as if she wanted to drown out the sizzle of the oil in the pan, which came through the window along with the aroma of fried fish.
eu
Nola nahi duzu nik ezer ulertzea etxera etortzen zaidan guztiarekin?
es
¿Cómo quiere que me entienda con todo lo que me llueve en casa?
fr
-Comment voulez-vous que je puisse comprendre quelque chose avec tout ce qui me tombe dessus à la maison ?
en
"How can I make sense of anything, with all the stuff that rains into my house?"
eu
-Bai, baina hartu al duzu ala ez nire amuarraina?
es
-Ya, pero la trucha, ¿la tiene o no?
fr
-Oui, oui, mais la truite, vous l'avez prise ou vous l'avez pas prise ?
en
"I understand, but did you take the trout or didn't you?"
eu
-Katuek egiten dizkidaten kalte guztiekin!
es
-¡Con la de perjuicios que tengo por culpa de los gatos!
fr
-Avec tous les dégâts que me font les chats ! Ah !
en
"When I think of all the damage I suffer because of the cats!
eu
Ai ene, ikusi beharko litzateke hori!
es
¡Ah, no faltaría más!
fr
il faudrait voir ça !
en
Ah, fine state of affairs!
eu
Nik ez dut ezeren ardurarik hartuko!
es
¡Yo no respondo por nada!
fr
Je ne réponds plus de rien !
en
I'm not responsible for anything!
eu
Neuk esan beharko nuke zenbat galdu dudan, urteak dira-eta etxea leporaino betetzen didatela katu horiek!
es
¡Si tuviera que decir yo, lo que llevo perdido con esos gatos que me ocupan desde hace años casa y jardín!
fr
Si je devais vous dire tout ce que j'ai perdu ! Avec tous ces chats qui occupent ma maison et mon jardin depuis des années !
en
I can't tell you what I've lost! Thanks to those cats, who've occupied house and garden for years!
eu
Beren menpe daukate nire bizitza guztia piztia horiek!
es
¡Mi vida a merced de esas fieras!
fr
Ma vie est à la merci de ces bêtes !
en
My life at the mercy of those animals!
eu
Joan eta harrapa itzazu gero jabeak, ea ordaintzen dituzten kalteak!
es
¡Y vete a buscar a sus propietarios, a que te resarzan de los daños!
fr
Allez donc trouver les propriétaires pour leur demander de rembourser tout ça, tous ces dégâts !
en
Go and find the owners! Make them pay damages!
eu
Kalteak?, ez, okerrago:
es
Una vida destruida:
fr
une vie détruite et, moi, prisonnière ici, sans seulement pouvoir faire deux pas !
en
A whole life destroyed!
eu
bizitza osoa hondatu didate, preso eduki naute hemen, pausu bakar bat eman ezinik!
es
¡aquí prisionera sin poder dar ni un paso!
fr
-Mais, faites excuse, qu'est-ce qui vous oblige à rester ?
en
A prisoner here, unable to move a step!"
eu
-Baina, barkatu, nork behartzen du hemen geratzera?
es
-Pero, perdone, ¿quién le obliga a quedarse?
fr
Dans l'entrebâillement de la persienne, on apercevait soit un ?il rond et bleu, soit une bouche avec deux dents en avant. Et durant un instant, on vit tout le visage :
en
but who's forcing you to stay?" From the crack in the blind there appeared sometimes a round, pale blue eye, sometimes a mouth with two protruding teeth;
eu
Pertsianako zirrikitutik, bai begi biribil eta urdin ilun bat, bai kanpora irtendako hortz pare bat zeukan aho bat ageri ziren; une batez aurpegi osoa ikusi ahal izan zen, eta Marcovaldori katu mutur antzeko zerbait zirudiela iruditu zitzaion.
es
Por el portillo de la persiana aparecía ora un ojo redondo y turquí, ora una boca con dos dientes salientes, por un momento se vio la cara entera y a Marcovaldo le pareció confusamente un hocico de gato.
fr
Marcovaldo eut l'impression qu'il ressemblait vaguement à celui d'un chat.
en
for a moment the whole face was visible, and to Marcovaldo it seemed, bewilderingly, the face of a cat.
eu
-Haiek naukate preso, haiek, katuek! Ai, ene!;
es
-¡Ellos, me tienen prisionera, ellos y los gatos!
fr
-Ils me gardent prisonnière, les chats !
en
"They keep me prisoner, they do, those cats!
eu
hemendik alde egin ahalko banu!
es
¡Vaya si me marcharía!
fr
comme je m'en irais !
en
Oh, I'd be glad to leave!
eu
Zenbat emango nukeen pisu txiki bat edukitzearren, dena nirea, etxe moderno eta garbi batean!
es
¡Lo que daba yo por un piso sólo para mí, en una casa moderna!
fr
Je ne sais pas ce que je donnerais pour un petit appartement bien à moi, dans une maison moderne, propre !
en
What wouldn't I give for a little apartment all my own, in a nice clean modern building!
eu
Baina ezin naiz irten...
es
Pero no puedo salir...
fr
Mais je ne peux pas sortir...
en
But I can't go out...
eu
Atzetik ibiltzen zaizkit, oin artean jartzen, eta azkenean erori egiten naiz haiengatik! Ahotsa zurrumurru bilakatu zen, isilpeko bat kontatzeko bezala.
es
¡Me siguen, se me cruzan, me hacen tropezar! -La voz quedó en un susurro como si confiara un secreto-.
fr
Ils me suivent, ils se mettent en travers de mon chemin, ils me font tomber ! -La voix devint un murmure, comme si elle révélait un secret.
en
They follow me, they block my path, they trip me up!" The voice became a whisper, as if to confide a secret.
eu
- Lurra salduko ote dudan beldurrez daude...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez didate uzten...
es
Tienen miedo de que venda el terreno...
fr
-Ils ont peur que je vende le terrain...
en
"They're afraid I'll sell the lot...
eu
Ez dute nahi...
es
No me dejan...
fr
Ils ne me quittent pas...
en
They won't leave me...
eu
Enpresariak etortzen direnean kontratu bat proposatzera, ikusi beharko zenuke nola jartzen diren katuak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Erdian jarri, atzaparrak atera...
es
no lo permiten.
fr
ils ne me permettent pas...
en
won't allow me...
aurrekoa | 52 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus