Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Marcovaldok, gero eta gehiago katuen menekoak ziren lekuetara sartuz, teilatuetara igoz, barandetatik jaitsiz, beti lortzen zuen begiz harrapatzea lapurrak hartutako bidea adierazten zion arrasto mugikor hura-beharbada desagertu baino segundo bat lehenago.
es
Marcovaldo, metiéndose por sitios cada vez más gatescos, encaramándose por cobertizos, salvando barandados, conseguía cada vez dar vista-ni que fuera un segundo antes de que desapareciese-al móvil vestigio del camino tomado por el ladrón.
fr
Marcovaldo, à mesure qu'il avançatt, découvrait des lieux et des endroits de plus en plus faits pour les chats, grimpait sur des appentis, enjambait des balustrades, parvenant toujours à repérer du coin de l'?il-peut-être une seconde avant qu'elle disparaisse-cette trace mobile qui lui indiquait le chemin qu'avait pris le voleur.
en
Marcovaldo, venturing into more and more cattish places, climbed roofs, straddled railings, always managed to catch a glimpse-perhaps only a second before it disappeared-of that moving trace that indicated the thief's path.
eu
Orain haria kale bateko espaloitik zihoan bidezkoen artean, egindako korapiloak askatzen, eta Marcovaldok, haren atzetik korrika, ia lortu zuen harrapatzea.
es
Ahora el hilo discurre por la acera de una calle, en plena circulación, y Marcovaldo corriendo en pos, está para alcanzarlo.
fr
Maintenant le fil serpente le long d'un trottoir, au milieu des passants ; et Marcovaldo, courant derrière lui, est sur le point de s'en saisir.
en
Now the line played out down a sidewalk, in the midst of the traffic, and Marcovaldo, running after it, almost managed to grab it.
eu
Bere burua ahospez bota lurrera, eta han non heldu zuen!
es
Se lanza de cabeza; vaya, ¡lo pescó!
fr
Il se jette à plat ventre, et voilà qu'il l'attrape !
en
He flung himself down on his belly: there, he grabbed it!
eu
Hari muturrari heltzea lortu zuen ate-sare bateko burdin hagen artetik lerratu aurretik.
es
Consiguió hacerse con el cabo del sedal antes que se escabullese entre los barrotes de una verja.
fr
Il réussit à prendre le bout du fil avant qu'il ne glisse entre les barreaux d'une grille.
en
He managed to seize one end of the line before it slipped between the bars of a gate.
eu
Herdoilak erdi jandako ate-sare baten eta landare igokariz estalitako bi horma zatiren atzean, landu gabeko lorategi txiki bat zegoen, eta barrualdean etxetxo bat, itxuraz abandonatua.
es
Del otro lado de la verja medio herrumbrosa y dos cachos de muro cubiertos de plantas trepadoras había un pequeño jardín inculto, al fondo del cual crecía un hotelito de aspecto abandonado.
fr
Derrière cette grille à moitié rouillée et deux bouts de murs envahis de plantes grimpantes, il y avait un jardinet inculte avec, au fond, une petite villa qui semblait abandonnée.
en
Beyond a half-rusted gate and two bits of wall buried under climbing plants, there was a little rank garden, with a small, abandoned-looking building at the far end of it.
eu
Orbel izara batek estaltzen zuen bidezidorra; orbela nonahi agertzen zen bi platanoren adarpean menditxo txikiak osatuz lore sailen gainean.
es
Una alfombra de hojas secas cubría la avenida, y hojas secas caían por doquiera bajo las ramas de dos plátanos, armando verdaderas montañitas en los arriates.
fr
Un tapis de feuilles mortes recouvrait l'allée, et d'autres feuilles mortes encore s'entassaient sous les branches de deux platanes, formant des petites montagnes sur les parterres.
en
A carpet of dry leaves covered the path, and dry leaves lay everywhere under the boughs of the two plane-trees, forming actually some little mounds in the yard.
eu
Hosto geruza bat igerian ikusten zen urmael bateko ur berdearen azal gainean.
es
Una capa de hojas flotaba en el agua verde de un estanque.
fr
Une couche de feuilles flottait sur l'eau verte d'un bassin.
en
A layer of leaves was yellowing in the green water of a pool.
eu
Inguruan eraikuntza handi-handiak altxatzen ziren, eta etxe-dorreak, milaka leiho zeuzkatenak, begiak irudi, gaitzespen moduan zorrotz begiratzen zutenak bi zuhaitz, teila apur batzuk eta hosto horitu franko zeuzkan laukitxo hartara, bizirik jarraitzen baitzuen zirkulazio handiko auzo baten erdi-erdian.
es
Alrededor se levantaban edificios enormes, rascacielos con miles de ventanas, como otros tantos ojos clavados con aire reprobador, en aquel cuadradillo de dos árboles, pocas tejas y tantas hojas amarillas, sobrevivido en mitad de un barrio de gran tránsito.
fr
Tout autour du jardin s'élevaient des édifices énormes, des gratte-ciel avec des milliers de fenêtres pareilles à autant d'yeux regardant d'un air réprobateur ce petit carré de deux arbres, quelques tuiles et tellement de feuilles mortes, qui avait survécu au beau milieu d'un quartier bruyant où le trafic était intense.
en
Enormous buildings rose all around, skyscrapers with thousands of windows, like so many eyes trained disapprovingly on that little square patch with two trees, a few tiles, and all those yellow leaves, surviving right in the middle of an area of great traffic.
eu
Eta lorategi horretan, kapitel eta baranda gainera igota, lore sailetako orbelean etzanda, zuhaitz enborretara edo teilatuko ur-hodietara aupatuta, lau hanken gainean geldi eta isatsa galdera ikurraren modura okertuta, muturrak garbitzeko eserita, tigre azaleko katuak, katu beltzak, katu zuriak, katu pinttoak, azal marratuko katuak, angorakoak, pertsiakoak, etxeko katuak eta katu abandonatuak, katu lurrintsuak eta katu ezkabiatsuak zeuden.
es
Y en ese jardín, encaramados en capiteles y balaustradas, tumbados en las hojas secas de los arriates, trepando por el tronco de los árboles o a las casas, tiesos sobre sus cuatro patas y con la cola como un punto interrogante, relamiéndose sentados, había gatos, gatos atigrados, gatos negros, gatos blancos, veteados, sirios, angoras, persas, gatos de piso, gatos vagabundos, gatos perfumados y gatos tiñosos.
fr
Et dans ce jardin, perchés sur des colonnes, étendus sur les feuilles mortes des parterres, grimpés sur des troncs d'arbre ou des gouttières, immobiles sur leurs quatre pattes, avec la queue en point d'interrogation, assis et occupés à se laver le museau, il y avait des chats : des chats tigrés, des chats noirs, des chats blancs, des chats tachetés, des angoras, des persans, des chats comme il faut et des chats errants, des chats parfumés et des chats teigneux.
en
And in this garden, perched on the capitals and balustrades, lying on the dry leaves of the flower-beds, climbing on the trunks of the trees or on the drainpipes, motionless on their four paws, their tails making a question-mark, seated to wash their faces, there were tiger cats, black cats, white cats, calico cats, tabbies, angoras, Persians, house cats and stray cats, perfumed cats and mangy cats.
eu
Marcovaldo konturatu zen katuen erreinuko bihotzera iritsia zela, haien ezkutuko uhartera. Eta zirrararen zirraraz ia ahaztua zeukan arraina.
es
Marcovaldo comprendió que al fin se hallaba en el corazón del reino de los gatos, en su isla secreta y, de emoción, casi no se acordaba de su trucha.
fr
Marcovaldo comprit qu'il était finalement arrivé au c?ur du royaume des chats, dans leur île secrète. Et, d'émotion, il en avait presque oublié son poisson.
en
Marcovaldo realized he had finally reached the heart of the cats' realm, their secret island. And, in his emotion, he almost forgot his fish.
eu
Arraina zuhaitz baten adarrean geratu zen haritik zintzilik, katuen eskumenetik kanpo;
es
Había quedado, el pez, colgando de la rama de un árbol fuera del alcance de los saltos de los gatos.
fr
Il était resté pendu par la ligne à la branche d'un arbre, le poisson, hors de portée des sauts des chats :
en
It had remained, that fish, hanging by the line from the branch of a tree, out of reach of the cats' leaps;
eu
segur aski bere harrapatzailearen ahotik erori zen mugimendu traketsen batean, besteengandik defenditzean beharbada, edo aparteko harrapakin moduan den-denen agerian eramatean beharbada; haria nahaspilatuta zegoen eta Marcovaldok ez zuen askatzea lortzen, indarrez tira eta tira egin arren.
es
Debió de caerse de la boca de su raptor a causa de cualquier movimiento desmañado, tal vez para defenderlo de los otros, tal vez para exhibirlo como una presa extraordinaria; el hilo se había enredado. Marcovaldo, pese a sus continuos estirones, no conseguía destrabarlo.
fr
il avait dû tomber de la bouche de son voleur par suite d'un mouvement maladroit de celui-ci pour le défendre des autres, ou peut-être bien pour l'exhiber comme une proie extraordinaire, le fil s'était accroché, et Marcovaldo, malgré toutes les secousses qu'il lui donnait, ne parvenait pas à le dégager.
en
it must have dropped from its kidnapper's mouth at some clumsy movement, perhaps as it was defended from the others, or perhaps displayed as an extraordinary prize. The line had got tangled, and Marcovaldo, tug as he would, couldn't manage to yank it loose.
eu
Bitartean borroka bizia piztu zen katuen artean eskuratu ezinezko arrain hura harrapatzearren, hau da, hura harrapatzen saiatzeko eskubidea edukitzearren.
es
Una lucha furiosa se había armado entre los gatos para alcanzar aquel pez inalcanzable, o sea por el derecho a intentar alcanzarlo.
fr
Pendant ce temps, une furieuse bagarre avait éclaté parmi les chats pour attraper ce poisson impossible à atteindre ou, plutôt, pour avoir le droit d'essayer de l'attraper.
en
A furious battle had meanwhile been joined among the cats, to reach that unreachable fish, or rather, to win the right to try and reach it.
eu
Bakoitzak salto egitea galarazi nahi zien besteei:
es
Cada cual quería impedir a los demás el salto:
fr
Chacun voulait empêcher les autres de sauter :
en
Each wanted to prevent the others from leaping:
eu
horrela, bata bestearen kontra oldartzen ziren, gatazkan hasten ziren airean, elkarri helduta zebiltzan zilipurdika, txistu, kexu, ufako eta miau ikaragarriak eginez, eta azkenik guda orokorra piztu zen, zartada hotsak eginez harrotzen zen orbel zirimola batean.
es
se lanzaban uno contra otro, se acometían en pleno, rodaban abrazados, con chiflidos, lamentos, atroces maullidos, y a la postre una batalla que se desencadenó en un torbellino de hojas secas crepitantes.
fr
ils fonçaient l'un contre l'autre, se battaient en l'air, roulaient agrippés l'un à l'autre, avec des sifflements, des gémissements, des ébrouements, des miaulements atroces.
en
they hurled themselves on one another, they tangled in mid-air, they rolled around clutching each other, and finally a general war broke out in a whirl of dry, crackling leaves.
eu
Marcovaldok, hainbat aldiz alferrik tira egin eta gero, haria askatu zela sentitu zuen halako batean, baina ez zen ausartzen berriz tira egitera:
es
Marcovaldo, tras muchos estirones inútiles, estaba ahora que el sedal se había soltado, pero se guardó muy mucho de halarlo:
fr
Marcovaldo, après de nombreuses secousses inutiles, sentait maintenant que la ligne s'était dégagée, mais il se gardait bien de tirer :
en
After many futile yanks, Marcovaldo now felt the line was free, but he took care not to pull it:
eu
amuarraina katu amorratuen nahaste-borraste horren erdira eroriko zen, hain zuzen ere.
es
la trucha habría caído en medio de aquel zafarrancho de felinos enfurecidos.
fr
la truite serait tombée au beau milieu de cette mêlée de félins enragés.
en
the trout would have fallen right in the midst of that infuriated scrimmage of felines.
eu
Une hartantxe, euri bitxi bat hasi zuen lorategiko hormen gainetik:
es
Precisamente en aquel momento, de lo alto del muro del jardín empezó a caer una extraña lluvia:
fr
Ce fut à ce moment que commença de se déverser du haut des murs du jardin une étrange pluie arêtes, têtes et queues de poissons, et même des morceaux de mou et de fressure.
en
It was at this moment that, from the top of the walls of the gardens, a strange rain began to fall:
eu
arrain hezurrak, buruak, buztanak, bai eta zakatzak eta hesteak ere.
es
cabezas de pescados, colas y también cachos de pulmón y cordilla.
fr
Aussitôt les chats oublièrent la truite toujours accrochée et se jetèrent sur ces nouveaux morceaux.
en
fish-bones, heads, tails, even bits of lung and lights.
eu
Katuak berehala ahaztu ziren zintzilik geratutako amuarrainaz eta beste mokadu horietarantz oldartu ziren.
es
Al instante los gatos se sustrajeron de la trucha colgada y se lanzaron sobre los nuevos bocados.
fr
Pour Marcovaldo, c'était le bon moment pour tirer le fi !
en
Immediately the cats' attention was distracted from the suspended trout and they flung themselves on the new delicacies.
eu
Marcovaldorentzat huraxe zen haritik tira egin eta bere arraina berreskuratzeko aukera.
es
Para Marcovaldo era la ocasión de tirar del hilo y recobrar su pescado.
fr
et récupérer le poisson.
en
To Marcovaldo, this seemed the right moment to pull the line and regain his fish.
eu
Baina, mugitzen hasi baino lehenago ere, etxetxo hartako pertsiana batetik bi esku hori eta ihar irten dira:
es
Pero, antes de que tuviera la presteza de moverse, de una persiana de un hotelito salieron dos manos amarillas y sarmentosas:
fr
Mais, avant même qu'il ait eu le temps de bouger, de derrière une persienne de la villa sortirent deux mains jaunes et sèches :
en
But, before he had time to act, from a blind of the little villa, two yellow, skinny hands darted out: one was brandishing scissors;
eu
batak guraize batzuei heltzen die, besteak zartagin bati.
es
una empuñaba una tijera, otra una sartén.
fr
l'une brandissait une paire de ciseaux, l'autre une poêle ;
en
the other, a frying-pan.
eu
Guraizeak dauzkan eskua amuarrain gainean altxatu da, eta zartagina daukana azpian jarri.
es
La mano de la tijera se alza sobre la trucha, la mano con la sartén se coloca debajo.
fr
la main qui tenait les ciseaux se leva, s'approchant de la truite, la main qui tenait la poêle se plaça sous elle.
en
The hand with the scissors was raised above the trout, the hand with the frying-pan was thrust under it.
eu
Guraizeek haria moztu eta amuarraina zartaginera erori da; esku, guraize eta zartaginak atzera egin, eta pertsiana itxi egin da:
es
La tijera corta el hilo, la trucha cae en la sartén, manos tijera sartén se retiran, la persiana se cierra:
fr
Les ciseaux coupèrent le fil, la truite tomba dans la poêle, les mains, les ciseaux, la poêle disparurent ;
en
The scissors cut the line, the trout fell into the pan; hands, scissors and pan withdrew, the blind closed:
eu
den-dena segundo batean.
es
todo en menos de un segundo.
fr
le tout en l'espace d'une seconde.
en
all in the space of a second.
eu
Marcovaldok ez du ezer ere ulertzen.
es
Marcovaldo no sale de su asombro.
fr
-Vous aussi, vous êtes un ami des chats ? Une voix derrière lui le fit se retourner.
en
"Are you also a cat-lover?" A voice at his back made him turn round.
eu
-Katuzalea al zara zu ere?
es
-¿También usted es amigo de los gatos?
fr
Il était entouré de femmes, certaines très, très âgées, portant des chapeaux démodés ;
en
He was surrounded by little old women, some of them ancient, wearing old-fashioned hats on their heads;
eu
Bere atzean aditu zuen ahots batek buelta eman erazi zion.
es
-una voz a sus espaldas le hizo volverse.
fr
d'autres plus jeunes, l'air de vieilles filles, toutes ayant à la main ou dans leur sac des pochettes de papier contenant des restes de viande ou de poisson ;
en
others, younger, but with the look of spinsters;
eu
Andretxo batzuk zeuzkan inguruan, haietako batzuk zahar-zaharrak, buruan modatik pasatako sonbreiruak zeramatzatenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuk gaztetxoagoak, neskazahar itxurakoak; eta denek haragi edo arrain hondarrez beteriko paper kiribilduak zeramatzaten eskuan edo poltsan, eta haietako batzuek platertxoak, eta barruan esnea.
es
Estaba rodeado de mujerucas, muy viejas unas, tocadas con sombreros pasados de moda, otras más jóvenes, con aire de solteronas, y todas traían en la mano o en bolsa paquetes con restos de carne o de pescado y alguna incluso con una escudilla de leche-.
fr
quelques-unes ayant même apporté du lait dans des petits récipients.
en
and all were carrying in their hands or their hags packages of leftover meat or fish, and some even had little pans of milk.
eu
-Lagunduko didazu pakete hau botatzen ate-saretik barrura, animaliatxo gaixo horientzat?
es
¿Me ayuda a echar este paquete al otro lado de la verja, para esos pobres animalitos?
fr
-Pouvez-vous m'aider à jeter ce paquet de l'autre côté de la grille, pour ces pauvres petites bêtes ?
en
"Will you help me throw this package over the fence, for those poor creatures?"
eu
Emakume katuzale guztiak ordu hartan biltzen ziren lorategi orbeltsuan beren babespekoei jana eramateko.
es
Todas las amigas de los gatos coincidían a aquella hora frente al jardín de las hojas secas para llevar comida a sus protegidos.
fr
Toutes les amies des chats se retrouvaient à cette heure-là, autour du jardin aux feuilles mortes, pour donner à manger à leurs protégés.
en
All the ladies, cat-lovers, gathered at this hour around the garden of dry leaves to take fund to their protégées.
eu
-Baina, esadazu; zergatik daude katu hauek guztiak hemen? -galdetu zuen Marcovaldok.
es
-Pero, díganme, ¿por qué están todos aquí, los gatos? -se informó Marcovaldo.
fr
-Mais, dites voir, pourquoi que ces chats y restent tous ici ? demanda Marcovaldo.
en
"Can you tell me why they are all here, these cats?" Marcovaldo inquired.
eu
-Nora nahi duzu joatea?
es
-¿Y dónde quiere que vayan?
fr
-Où voulez-vous qu'ils aillent ?
en
"Where else could they go?
eu
Lorategitxo hau baino ez da geratu!
es
¡Sólo este jardín es lo que ha quedado!
fr
Il n'y a plus que ce jardin !
en
This garden is all they have left!
eu
Beste auzoetatik ere etortzen dira katuak hona, kilometroak eta kilometroak eginez...
es
¡Vienen aquí los gatos, incluso de otros barrios, de quilómetros a la redonda!
fr
Même les chats des autres quartiers viennent ici, dans un rayon de plusieurs kilomètres...
en
Cats come here from other neighborhoods, too, from miles and miles around...''
eu
-Eta txoriak ere-sartu zen beste bat-, ehunka eta ehunka iritsi dira zuhaitz bakan hauetan bizitzera...
es
-Y lo mismo los pájaros-intervino otra-; en unos pocos árboles han tenido que refugiarse cientos.
fr
-Et même les oiseaux, ajouta une autre.
en
"And birds, as well," another lady added.
eu
-Eta igelak, denak daude urmael hartan, eta gauez kro-kro egiten dute etengabe...
es
-Y las ranas, metidas todas en ese estanque, de noche no paran de croar...
fr
Ils en sont réduits à vivre par centaines et centaines sur ces quelques arbres...
en
"They're forced to live by the hundreds and hundreds on these few trees..."
eu
Zazpigarren pisutik ere entzuten da, inguruko etxeetan...
es
Las oyen hasta el último piso de las casas de alrededor...
fr
-Et les grenouilles, elles sont toutes dans ce bassin et, la nuit, elles coassent, elles coassent...
en
"And the frogs, they're all in that pool, and at night they never stop croaking...
eu
-Baina norena da etxetxo hau?
es
-Pero ¿de quién es, ese hotelito?
fr
On les entend même du septième étage des maisons voisines.
en
You can hear them even on the eighth floor of the buildings around here."
eu
-galdetu zuen Marcovaldok.
es
-preguntó Marcovaldo.
fr
-Mais à qui elle est cette petite villa ? demanda Marcovaldo.
en
"Who does this villa belong to anyway?" Marcovaldo asked.
eu
Orain, burdinazko ate-sare aurrean andretxo horiek ez ezik, beste pertsona batzuk ere bazeuden:
es
Ahora, además de las mujerucas había junto la verja otra gente:
fr
Maintenant, devant la grille, il n'y avait plus seulement ces femmes mais aussi d'auties personnes :
en
Now, outside the gate, there weren't just the cat-­loving ladies but also other people:
eu
pareko gasolindegiko saltzailea, bulego bateko mutilak, postaria, barazki saltzailea eta oinezko batzuk.
es
el del poste de gasolina de cerca, los aprendices de un taller, el cartero, el verdulero, algún transeúnte.
fr
le pompiste d'en face, des gars d'une usine, le facteur, le marchand de fruits et légumes, quelques passants.
en
the man from the gas pump opposite, the apprentices from a mechanic's shop, the postman, the grocer, some passers-by.
eu
Eta denak, gizon eta emakume, bizkor ibili ziren beren erantzuna emateko:
es
Y todos a una, las mujeres como los hombres, no se hicieron repetir la pregunta:
fr
Et tous, hommes et femmes, ne se filent pas prier pour lui répondre :
en
And none of them, men and women, had to be asked twice:
eu
bakoitzak berea esan nahi zuen, mintzagaia misteriotsu eta eztabaidagarria den guztietan gertatzen den bezala.
es
cada cual metía cucharada, como siempre que se trata de algún tema misterioso y controvertible.
fr
chacun voulait donner son opinion, comme toujours quand il s'agit d'un sujet mystérieux et très discuté.
en
all wanted to have their say, as always when a mysterious and controversial subject comes up.
eu
-Markesa batena da; hemen bizi da, baina inork ez du ikusten...
es
-Es de una marquesa, que vive ahí, pero no se la ve nunca...
fr
-C'est à une marquise. Elle y habite, mais on la voit jamais...
en
"It belongs to a Marchesa. She lives there, but you never see her..."
eu
-Milioiak eta milioiak eskaini omen dizkiote eraikuntza-enpresek lur sail txiki honengatik, baina ez du saldu nahi...
es
-Le han ofrecido no sé cuántos millones, las inmobiliarias, y se niega a vender...
fr
-Les promoteurs lui ont offert des millions et des millions pour ce petit bout de terrain, mais elle veut pas vendre...
en
"She's been offered millions and millions, by developers, for this little patch of land, but she won't sell..."
aurrekoa | 52 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus