Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutiko taldeen artean lehia bizia piztu zen halako garai batean, eta auzoko alde batean edo bestean bilketa egiteagatik istilu eta sesioak sortu ere bai.
es
Siguió un período de rivalidad entre diversas bandas de chiquillos, durante el cual la recogida en una zona mejor que en otra dio pie a disputas y escaramuzas.
fr
Des rivalités éclatèrent entre les différentes bandes de gamins, parce que les bons étaient ramassés dans tel secteur plutôt que dans tel autre : cela donna lieu à des contestations et à des bagarres.
en
There was a period of rivalry among the various bands of kids, when the collection in one zone rather than another gave rise to disputes and brawling.
eu
Gero, halako truke eta hitzarmen batzuk egin ondoren, ados jarri ziren:
es
Luego, al cabo de una serie de altercados y negociaciones, se pusieron de acuerdo:
fr
Puis, à la suite d'une série d'échanges et de négociations, on finit par se mettre d'accord :
en
Then, after a series of exchanges and negotiations, they reached an agreement:
eu
arauz antolaturiko ehizak etekin handiagoak ematen zituen araugabeko lapurretak baino.
es
un arreglo para organizar la caza rentaba más que el saqueo sin orden ni concierto.
fr
un ramassage organisé était plus rentable qu'une récolte anarchique.
en
an organized system of hunting was more profitable than helter-skelter grabbing.
eu
Eta orritxo bilketa hain antolatua egotera iritsi zelarik, "Loreder" edo "Garbileun"-eko gizontxoa atariz atariko ibilaldia egitera etorri bezain laster, haren atzetik zelatan ibili, eta materiala banatu bezain azkar bahitu egiten zioten berehala mutikoek.
es
Y la recogida de hojas fue tan metódica, que en cuanto el hombrecillo Candiflor o del Aclaraquick daba la vuelta por las porterías, su recorrido era espiado y seguido paso a paso, y el material recién distribuido lo requisaban al momento los pilluelos.
fr
Et la chasse aux bons-réclame devint si méthodique que, dès que le petit type de " Sanoflor " ou de " Rinsvitt " faisait la tournée des entrées d'immeubles, son itinéraire était épié, suivi pas à pas, et les bons et les échantillons, récupérés aussitôt par les gosses.
en
And the collection of coupons became so methodical that the moment the man from Washrite or Rinsequik went by on his round of doorways, his route was observed and shadowed, step by step, and as fast as the material was distributed, it was confiscated by the kids.
eu
Ekintza guztien buru, jakina, Filippetto, Pietruccio eta Michelino zeuden beti, burutazioa beraiena izan baitzen.
es
Al mando de las operaciones, como es lógico, figuraban siempre Filippetto, Pietruccio y Michelino pues la primera idea la tuvieron ellos.
fr
Naturellement, les chefs de ces expéditions étaient toujours Filippetto, Pietruccio et Michelino, parce que c'étaient eux qui en avaient eu la première idée.
en
Commanding operations, naturally, were still Filippetto, Pietruccio, and Michelino, because the idea had been theirs in the first place.
eu
Txartelak denen arteko ondasuna zirela eta denak elkarrekin gorde behar zirela konbentzitu ere egin zituzten beste umeak.
es
Llegaron incluso a convencer a los demás de que los cupones eran patrimonio común, y había que conservarlos todos juntos.
fr
Ils parvinrent même à convaincre les autres gamins que les bons-réclame appartenaient à tous et qu'il convenait de les conserver tous ensemble.
en
They even succeeded in convincing the other boys that the coupons were common property and should be preserved all together.
eu
-Bankuan bezala! -zehaztu zuen Pietrucciok.
es
-¡Como en un banco!-precisó Pietruccio.
fr
-Comme dans une banque ! précisa Pietruccio.
en
"Like in a bank!" Pietruccio explained.
eu
-Garbidenda ala banku bateko jabeak gaituk? -galdetu zuen Michelinok.
es
-¿Somos dueños de una lavandería o de un banco? -preguntó Michelino.
fr
-Est-ce qu'on est patrons d'une laverie ou d'une banque ? demanda Michelino.
en
"Do we own a laundry or a bank?" Michelino asked.
eu
-Batera zein bestera, aberatsak gaituk!
es
-¡Qué más da, somos millonarios!
fr
-Qu'est-ce que ça peut faire, on est millionnaires !
en
"Whatever it is, we're millionaires!"
eu
Urdureziaren urdureziaz umeek ez zuten lorik egiten, eta etorkizunerako planak egiten ematen zuten denbora:
es
Los chicos no dormían ya de puro excitados y se perdían en proyectos para el futuro:
fr
Les gosses étaient si excités qu'ils n'en dormaient plus et faisaient des projets d'avenir :
en
The boys were so excited they couldn't sleep anymore, and they made plans for the future.
eu
-Erakusgarri hauek guztiak jasoz gero, sekulako garbikari piloa bilduko diagu.
es
-En cuanto recojamos todas las muestras, reuniremos cantidades inmensas de detergentes.
fr
-Y suffira de ramasser tous les échantillons et on aura un énorme stock de détersifs.
en
"We only have to redeem all these samples and we'll have a huge amount of detergent."
eu
-Non jarriko diagu?
es
-¿Dónde los meteremos?
fr
-Où on le mettra ?
en
"Where are we going to keep it?"
eu
-Almazen txiki bat hartuko diagu errentan!
es
-¡Habrá que alquilar un almacén!
fr
-Faudra louer un magasin !
en
"We'll rent a warehouse!"
eu
-Zergatik ez itsasontzi bat?
es
-¿Por qué no un barco?
fr
-Pourquoi pas un bateau ?
en
"Why not a freighter?"
eu
Publizitateak, lore eta fruituek bezala, sasoiak ditu.
es
La publicidad, al igual que las flores y los frutos, va a estaciones.
fr
La publicité est saisonnière, tout comme les fruits et les fleurs.
en
Advertising, like fruits and flowers, has its seasons.
eu
Aste batzuk geroago, garbikarien sasoia amaitu zen;
es
Al cabo de unas semanas, la estación de los detergentes concluyó;
fr
Au bout de quelques semaines, la saison des détersifs prit fin ;
en
After a few weeks, the detergent season ended;
eu
buzoietan larru azaleko gogordurak sendatzeko botika batzuen iragarkiak besterik ez ziren aurkitzen.
es
en las cajetas no aparecían más que anuncios pregonando callicidas.
fr
et il n'y eut plus dans les boîtes aux lettres que de la réclame pour les coricides.
en
 
eu
-Beste hauek ere biltzen hasiko al gara?
es
-¿Nos dedicamos a recogerlos también?
fr
-On pourrait peut-être ramasser ceux-là aussi ?
en
in the letter-boxes you found only ads for corn-removers.
eu
-proposatu zuen norbaitek.
es
-propuso alguien.
fr
suggéra quelqu'un.
en
"Shall we start collecting these, too?" someone suggested.
eu
Baina garbikariekin lortutako aberastasunak berehala jasotzen hasteko ideia atera zen nagusi.
es
Mas prevaleció la idea de aplicarse en el acto el recaudo de las riquezas acumuladas en detergentes.
fr
Mais l'idée prévalut qu'il valait mieux s'occuper immédiatement de tirer le maximum de profit des bons-réclame de détersifs accumulés.
en
But the prevailing view was that they should devote themselves at once to the redemption of their accumulated wealth of detergents.
eu
Kontua zen denda egokietara joan eta kupoi bakoitzeko erakusgarri bana eskuratzea:
es
Se trataba de presentarse en las tiendas prescritas, a que les dieran una muestra por cada cupón:
fr
Il fallait d'abord se rendre chez les commerçants indiqués et se faire remettre un échantillon pour chacun des bons ;
en
It was merely a matter of going to the prescribed shops and making them give a sample for every coupon.
eu
baina beren planaren fase hau, ezin errazagoa itxuraz, lehenengoa baino askoz luze eta zailagoa gertatu zen.
es
pero esta nueva fase de su plan, sencillísima en apariencia, resultó ser mucho más larga y complicada que la primera.
fr
mais cette seconde partie de leur programme, en apparence on ne peut plus simple, leur prit beaucoup plus de temps et se révéla infiniment plus compliquée que la première.
en
But this new phase of their plan, apparently quite simple, proved to be much longer and more complicated than the first.
eu
Ekintzak antolamendu irekian burutzen ziren: aldi bakoitzean ume bat denda bakoitzean.
es
Las operaciones debían desarrollarse en orden abierto: un chico cada vez en cada tienda.
fr
Les opérations s'effectuaient en ordre dispersé, un gamin à la fois chez un commerçant à la fois.
en
Operations had to be conducted in skirmishing order: one kid at a time in one shop at a time.
eu
Hiruzpalau kupoi batera aurkez zitezkeen, baita marka desberdinetakoak ere, eta dendariek marka bakar bateko erakusgarri bakarra besterik eman nahi ez bazuten, honako hau esan behar zuten:
es
Cabía presentar hasta tres y cuatro cupones de vez, pero de marcas diferentes, y si los dependientes pretendían dar sólo una muestra de una marca y nada más, había que decir:
fr
On pouvait présenter trois ou quatre bons ensemble à la condition qu'ils ne fussent pas de la même marque, et si les vendeurs ne voulaient vous donner qu'un échantillon d'une seule marque et rien d'autre, il fallait leur dire :
en
They could present three or even four coupons at once, provided they were of different brands; and if the clerks wanted to give only one sample of one brand, they had to say:
eu
-Amak denak probatu nahi ditu, onena zein den ikusteko.
es
"La mamá quiere probarlos todos para ver cuál es mejor".
fr
-Ma mère, elle veut tous les essayer pour voir çui qu'est le meilleur.
en
"My Mamma wants to try them all to see which one's best."
eu
Gauzak batzuetan okertu egiten ziren, zerbait erosten zuenari bakarrik ematen ziotelako erakusgarririk denda askotan;
es
Las cosas se complicaban cuando, como ocurría en muchas tiendas, la muestra gratuita la daban únicamente a quien compraba algo;
fr
Les choses se compliquaient encore quand, comme cela arrivait chez beaucoup de commerçants, on ne remettait l'échantillon gratuit qu'aux seuls acheteurs ;
en
Things became difficult when, in many shops, they would give the free sample only to those who bought something;
eu
amek sekulan ez zituzten ikusi beren umeak drogeriara enkarguak egitera joateko hainbesteko gogoaz.
es
jamás las madres habían visto a los chicos tan ansiosos de ir con encargos a la droguería.
fr
jamais les mères n'avaient vu leurs enfants aussi désireux d'aller faire les commissions chez l'épicier ou le marchand de couleurs.
en
never had Mammas seen their children so eager to run errands to the grocery.
eu
Alegia, garbikaria kupoi truke lortzeko lana luzerako zihoan, eta aparteko gastuak egitera ere behartzen zuen, amen diruaz egiten ziren enkarguak gutxi zirelako eta bisitatu beharreko drogeriak asko.
es
En fin, que la transformación de los bonos en mercancía iba para largo y requería gastos suplementarios porque los encargos con los dineros de las mamás eran pocos y muchas las droguerías que explorar.
fr
Bref, la transformation des bons en marchandise traînait en longueur et occasionnait des dépenses supplémentaires, car les achats faits avec l'argent des mères étaient rares et les épiciers et marchands de couleurs fort nombreux.
en
In other words, the transformation of coupons into goods was dragging out and required supplementary expenses because errands with Mamma's money were few and the shops to be covered were many.
eu
Dirua lortzeko, planaren hirugarren faseari berehala ekitea beste biderik ez zegoen, hau da, ordurako inguratua zeukaten garbikaria saltzea.
es
Para reunir fondos no había más remedio que a meter de inmediato la tercera fase del plan, vale decir la venta del detergente ya obtenido.
fr
Pour se procurer des fonds il n'était point d'autre solution que de passer tout de suite à la troisième partie du programme, c'est-à-dire à la vente du détersif déjà recueilli.
en
To procure funds the only course was to initiate phase three of the plan, namely the sale of the detergent already redeemed.
eu
Tinbrea joaz etxez etxe saltzea erabaki zuten.
es
Decidieron que irían a venderlo por las casas, tocando el timbre.
fr
Ils décidèrent d'aller le vendre à des particuliers, en sonnant à leur porte :
en
They decided to sell it door to door, ringing bells:
eu
-Andrea!
es
-¡Señora!
fr
Ça vous intéresse ?
en
"Signora!
eu
Nahi duzu?
es
¿Le interesa?
fr
Lessive parfaite !
en
Are you interested?
eu
Lixiba ezin hobea egiteko! Eta han luzatzen zioten "Garbileun" kaxa edo "Eguzkizuri" poltsatxoa.
es
¡Colada perfecta! -y ofrecían la caja de Aclaraquick o el sobre de Blancasol.
fr
Et ils tendaient la boîte de " Rinsvitt " ou le sachet de " Blansoleil ".
en
Perfect wash!" and they would hold out the box of Rinsequik or the packet of Blancasol.
eu
-Bai, bai, emadazue, eskerrik asko-esaten zuen baten batek, eta erakusgarria hartu orduko itxi egiten zien atea haien sudurren aurrean.
es
-Sí, sí, venga, gracias-decía alguna, y en cuanto recibía la muestra les daba con la puerta en las narices.
fr
-Oui, oui, donnez.
en
"Yes, yes, thanks.
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
Merci ! disaient quelqu'une qui, sitôt pris l'échantillon, leur claquait la porte au nez.
en
Give it here," some of them said, and the moment they had the sample, they would slam the door in the boy's face.
eu
Eta ordaindu?
es
¿Y pagar?
fr
-Comment !
en
"Hey?
eu
-eta atean ukabilka hasten ziren.
es
-y descargaba puñetazos puerta.
fr
s'exclamaient les gamins en dormant de grands coups de poing dans la porte.
en
Where's the money?" And they would hammer their fists on the door.
eu
-Ordaindu?
es
-¿Pagar?
fr
-Payer ?
en
"Money?
eu
Ez al da debalde?
es
¿Pero no es gratis?
fr
C'est donc pas gratuit ?
en
Isn't it free?
eu
Alde hemendik, ume mukizuok!
es
¡Largo de aquí, golfo!
fr
Allez, fichez-moi le camp, les gosses !
en
Go home, you naughty kids!"
eu
Egun haietan, hain zuzen, etxez etxe ari ziren marka batzuetako eta besteetako ordezkariak doaneko erakusgarriak uzten:
es
Por aquellos días, en efecto, pasaban casa por casa agentes de las distintas marcas para entregar muestras gratuitas:
fr
Précisément, ces jours-là, des distributeurs passaient d'immeuble en immeuble pour y déposer des échantillons gratuits de différentes marques :
en
In that same period, in fact, men hired by the various brands were going from home to home, leaving free samples:
eu
garbikarien alor osoaren beste publizitate ekinaldi bat zen, opari-txartelen kanpainaren emaitza eskasagatik egina.
es
tratábase de una nueva ofensiva publicitaria emprendida por todo el ramo de detergentes en vista del escaso fruto de la campaña de los cupones de regalo.
fr
c'était une nouvelle offensive publicitaire déclenchée par l'ensemble des fabricants de détersifs, vu que la campagne des bons-réclame s'était avérée plutôt décevante.
en
this was a new advertising offensive undertaken by the whole detergent industry, since the coupon campaign had not proved fruitful.
eu
Marcovaldoren etxeak drogeria bateko biltegia zirudien, "Loreder", "Limpialin" eta "Lavolux" marketako produktuez beterik;
es
La casa de Marcovaldo parecía el almacén de una droguería, llena hasta arriba de productos Candiflor, Limpialín, Lavolux;
fr
Chez Marcovaldo, on se serait cru dans une épicerie ou chez un marchand de couleurs, tellement ça regorgeait de " Sanoflor ", de " Clairlin ", de " Lavlux " ;
en
Marcovaldo's house looked like the basement of a grocery store, full as it was of products by Beautisuds, Handikleen, Lavolux;
eu
baina merkantzia guzti horietatik sos bat ere ezin zen eskuratu;
es
pero de tamaña cantidad de mercancía no había modo de sacar ni un cuarto;
fr
mais on ne pouvait guère espérer tirer un sou de tout cela ;
en
but from all this quantity of merchandise not a cent could be squeezed;
eu
opariz ematen diren gauzak ziren, iturriko ura bezala.
es
era del género que se regalaba, como el agua de las fuentes.
fr
ça ne se vendait pas, ça se donnait pour rien, comme l'eau des fontaines.
en
it was stuff that's given away, like the water of drinking-fountains.
eu
Jakina, enpresetako ordezkarien artean berandu gabe atera zen hotsa halako ume batzuk ari zirela beren ibilbide berbera egiten atez ate, beraiek doan eskaintzen zituzten produktu berberak saltzeko.
es
Por otra parte, entre los agentes de las empresas no tardó en correr la voz de que algunos muchachos efectuaban sus mismas visitas de casa en casa vendiendo aquellos mismos productos que ellos ofrecían gratis.
fr
Bien entendu, les distributeurs de détersifs ne tardèrent pas à entendre parler de gamins qui, suivant le même itinéraire qu'eux, allaient d'immeuble en immeuble pour y vendre ces mêmes produits qu'eux-mêmes offraient gratis.
en
Naturally, among the company representatives the rumor soon spread that some kids were making the same rounds, door to door, selling the very product their representatives were begging housewives to accept free.
eu
Merkatal munduan sarri etortzen dira ezkortasun boladak:
es
En el mundo del comercio son frecuentes las oleadas de pesimismo:
fr
Dans les milieux commerciaux, les vagues de pessimisme sont fréquentes :
en
In the world of trade waves of pessimism are frequent:
eu
esaten hasi ziren haiei, opariz emanda, jendeak garbikariekin zer egin ez zekiela erantzuten zietela, eta diru truke ematen zutenei, aldiz, erosi egiten zietela.
es
se empezó a decir que mientras ellos, que los regalaban, la gente respondía que los detergentes no les importaban un comino, a quienes lo hacían pagar, en cambio, se los compraban.
fr
on commença de dire qu'à eux qui leur en faisaient cadeau, les gens répondaient qu'ils n'avaient que faire des détersifs, alors qu'ils en achetaient à ceux qui les leur faisaient payer.
en
they began to report that they, who were giving the stuff away, were told by housewives that they didn't have any use for detergents, while the same women actually bought the products from those who demanded money.
eu
Enpresetako ikerketa-bulegoek bilerak egin zituzten eta "merkatu-ikerketa"-rako adituei galde egin zieten: ondorioz eman zuten lapurtutako merkantzia jasotzen dutenek bakarrik egin zezaketela halako lehia desleiala.
es
Se reunieron las secciones de estudios de las diversas sociedades, se consultó a especialistas de "marketing": se llegó a la conclusión de que una competencia tan desleal podía provenir sólo de receptadores de mercancías robadas.
fr
Les bureaux d'études furent alertés, on consulta des spécialistes du marketing, et l'on aboutit à cette conclusion qu'une concurrence aussi déloyale ne pouvait être que le fait de gredins qui avaient volé les produits en question.
en
The planning offices of the various firms got together, market research specialists were consulted: the conclusion they reached was that such unfair competition could be carried out only by receivers of stolen goods.
aurrekoa | 52 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus