Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
gorago, aldiz, zeruko izarrak eta irrati etxeen antenetako argi gorriak.
es
más arriba aparecía el cielo tachonado de astros y de luces rojas de antenas de las emisoras de radio.
fr
Plus haut, un ciel scintillant d'étoiles et les petites lumières rouges des antennes des stations de radio.
en
higher up, the sky was dotted with stars and red lights of radio stations' antennae.
eu
Aldamioak dardara egiten zuen hor goian orekan jarritako salgai guzti haien pisuagatik. -Beldurrez nago!
es
El andamiaje temblaba bajo el peso de tamaña cantidad de mercancía en falso. Michelino dijo:
fr
L'échafaudage tremblait sous le poids de toute cette marchandise en équilibre instable, tout là-haut.
en
The scaffolding shook under the weight of all those goods teetering up there. Michelino said:
eu
-esan zuen Michelinok.
es
-¡Tengo miedo!
fr
-J'ai peur, dit Michelino.
en
"I'm scared!"
eu
Ilunpetik itzal bat aurreratu zen.
es
De la oscuridad avanzó una sombra.
fr
Une ombre s'approcha, sortant du noir.
en
From the darkness a shadow advanced.
eu
Aho erraldoi bat zen, hortzik gabea, metalezko lepo luze batetik zabaltzen zena:
es
Era una boca enorme, sin dientes, que se abría adelantándose sobre un interminable cuello metálico:
fr
C'était une énorme bouche sans dents qui s'ouvrait, se penchant au bout d'un long cou métallique :
en
It was an enormous mouth, toothless, that opened, stretching forward on a long metal neck:
eu
garabi bat.
es
una grúa.
fr
une grue.
en
a crane.
eu
Haien gainera erortzen zen, haien parean germen, beheko matraila aldamioko ertzari pega-pega eginda.
es
Bajaba hacia ellos, se detenía a su altura, la quijada inferior contra el borde del andamio.
fr
Elle s'abaissait vers eux, s'arrêtait à leur hauteur, sa mâchoire inférieure contre le bord de l'échafaudage.
en
It descended on them, stopped at their level, the lower jaw against the edge of the scaffolding.
eu
Marcovaldo gurditxoa makurtu, salgaiak burdinazko eztarri zulora irauli, eta barrura sartu zen.
es
Marcovaldo inclinó el carrito, vació su mercancía en las fauces de hierro, y siguió adelante.
fr
Marcovaldo pencha le chariot, fit tomber la marchandise dans la gueule de fer, et passa.
en
Marcovaldo tilted the cart, emptied the goods into the iron maw, and moved forward.
eu
Domitillak berdin egin zuen.
es
Domitilla hizo otro tanto.
fr
Domi-tilla fit de même.
en
Domitilla did the same.
eu
Umeek ere gurasoen antzera.
es
Los chicos imitaron a sus padres.
fr
Les gosses imitèrent leurs parents.
en
The children imitated their parents.
eu
Garabiak eztarri zuloa itxi zuen supermerkatuko harrapakin guztia barruan harturik, eta txirrikaren kirrinkaz lepoa atzeratu eta urrutiratu zen.
es
La grúa cerró sus fauces sobre todo aquel botín del supermercado y con un graznador movimiento de poleas echó la cabeza atrás, alejándose.
fr
La grue referma sa gueule sur la totalité du butin du supermarché et se redressant, avec un grincement, ramena son cou en arrière, s'éloigna.
en
The crane closed its jaws, with all the supermarket loot inside, and, pulley creaking, drew back its neck and moved away.
eu
Behean, pizten eta jiraka zebiltzan supermerkatu handian salgai zeuden produktuak erostera gonbidatzen zuten kolore askotako errotulu argitsuak.
es
Abajo se encendían y giraban los letreros luminosos de mil colores que invitaban a comprar los productos en venta en el gran supermercado.
fr
En bas, s'allumaient et tournoyaient les publicités lumineuses multicolores qui invitaient à acheter les produits en vente au grand supermarché.
en
Below, the multicolored neon signs glowed and turned, inviting everyone to buy the products on sale in the great supermarket.
eu
UDABERRIA
es
Primavera
fr
Printemps
en
SPRING
eu
17. Kea, haizea eta xaboizko burbuilak
es
17. Humo, viento y pompas de jabón
fr
17. Fumée, vent et bulles de savon
en
17. Smoke, wind, and soap-bubbles
eu
Egunero postariak gutun-azal batzuk uzten zituen etxeko bizilagunen buzoietan;
es
Cada día el cartero depositaba algún sobre en los buzones de los inquilinos;
fr
Le facteur déposait chaque jour un peu de courrier dans les boîtes à lettres des locataires ;
en
Every day the postman left some envelopes in the tenants' boxes;
eu
Marcovaldorena bakarrik egoten zen beti hutsik, inork ez ziolako inoiz idazten, eta noizik edo behin argi edo gasaren ordainagiria jaso ezik, bere buzoiak ez zuen ezertxotarako ere balioko.
es
sólo en el de Marcovaldo no había nunca nada, porque jamás le escribía nadie y a no ser por algún último aviso para pagar la luz o el gas, su buzón no hubiera servido de nada en absoluto.
fr
seule celle de Marcovaldo demeurait toujours vide, parce que personne ne lui écrivait jamais. Et s'il n'y avait pas eu, de temps en temps, une sommation d'avoir à payer le gaz ou l'électricité, sa boîte n'aurait vraiment servi à rien.
en
only in Marcovaldo's there was never anything, because nobody ever wrote him, and if it hadn't been for an occasional dun from the light or the gas company, his box would have been absolutely useless.
eu
-Aita, buzoian zerbait daukagu!
es
-¡Papá, hay correo!
fr
-Papa, y a une lettre !
en
"Papà!
eu
-esan du Michelinok oihuka.
es
-exclamó Michelino.
fr
crie Michelino. -Penses-tu !
en
There's mail!" Michelino shouted.
eu
- Bai, ba!
es
-¡Quita allá!
fr
 
en
 
eu
-erantzun Marcovaldok-.
es
-le responde-.
fr
répond Marcovaldo.
en
"Come off it!" he answered.
eu
Betiko propaganda!
es
¡Es el anuncio de costumbre!
fr
C'est encore une réclame !
en
"The same old ads!"
eu
Buzoi guztietan ageri zen orri hori-urdin tolestu bat.
es
En todas las cajetas para el correo destacaba la hoja doblada de color azul y amarillo.
fr
De toutes les boîtes aux lettres pointait un bon-réclame jaune et bleu plié en deux.
en
From all the letter-boxes a blue-and-yellow folded sheet was protruding.
eu
Arropa garbi-garbi uzteko produkturik onena "Eguzkizuri" zela zioen; orritxo hori-urdina azaltzen zuenak erakusgarri bat eskura zezakeen doan.
es
En ella se decía que para una buena colada el Blancasol era el mejor de los productos; a quien se presentara con la cajita azul y amarilla se le daría una muestra gratis.
fr
On y lisait que pour faire une bonne lessive rien ne valait " Blansoleil " et que, sur présentation dudit bon jaune et bleu, on en obtiendrait un petit échantillon gratuit.
en
It said that to achieve really good suds, Blancasol was the best of products; anyone who presented this blue-and-yellow paper would be given a free sample.
eu
Orri horiek luze eta estuak izanik, batzuk buzoi zuloetatik kanpora irtenda agertzen ziren;
es
Como quiera que esas hojas eran estrechas y largas algunas asomaban por la boca de las cajetas;
fr
Comme ces bons étaient longs et étroits, quelques-uns dépassaient des boîtes aux lettres ;
en
Since these sheets were narrow and long, some of them jutted from the slot of the boxes;
eu
beste batzuk lurrean zeuden pilaturik, apurtxo bat bakarrik hondatuta, etxeko bizilagunetako batzuek buzoia ireki eta barrua gora-goraino betetzen zuten propaganda paper guztiak bota ohi zituztelako berehala.
es
otra daban por el suelo hechas una pelota o sólo un poco arrugadas, pues muchos vecinos al abrir la cajeta tenían por costumbre tirar en el acto los papelotes publicitarios que la llenaban.
fr
d'autres étaient par terre roulés en boule ou seulement un peu froissés, parce que de nombreux locataires, en ouvrant leur boîte, jetaient aussitôt toute cette paperasse publicitaire qui l'encombrait.
en
others lay on the ground, crumpled, or only a bit mussed, because many tenants, opening the box, would promptly throw away all the advertising matter that crammed it.
eu
Filippetto, Pietruccio eta Michelino, batzuk lurretik jaso, beste batzuk zirrikituetatik atera, eta beste batzuk burdin hari batez harrapatuz, "Eguzkizuri" txartel horien bilduma egiten hasi ziren.
es
Filippetto, Pietruccio y Michelino, en parte recogiéndolos del suelo, en parte estirándolos por la hendidura, en parte incluso sacándolos con un alambre, empezaron a coleccionar bonos Blancasol.
fr
En en ramassant un peu par terre, en en tirant un peu par les fentes des boîtes, et même en en péchant dans celles-ci avec un fil de fer, Filippetto, Pietruccio et Michelino commencèrent à collectionner les bons " Blan-soleil ".
en
Filippetto, Pietruccio, and Michelino, collecting some from the floor, slipping some from the slots, and actually fishing others out with a bit of wire, began to make a collection of Blancasol coupons.
eu
-Nik zeuzkaat gehien!
es
-¡Tengo más yo!
fr
-C'est moi qu'en a le plus !
en
"I have the most!"
eu
-Ez, konta itzak!
es
-¡No, señor, cuéntalos!
fr
-Non, compte-les !
en
"No!
eu
Apustu egiten diat baietz nik gehiago eduki!
es
¿Qué te juegas que yo tengo muchos más?
fr
Je parie que j'en ai plus que toi !
en
Count them! I have the most!
eu
"Eguzkizuri" horren publizitate kanpaina auzo osoan egin zen, ataririk atari.
es
La campaña publicitaria del Blancasol había batido todo el barrio, portal por portal.
fr
La campagne publicitaire de " Blansoleil " avait touché tout le quartier, maison par maison.
en
Blancasol had conducted the advertising campaign through the whole neighborhood, house to house.
eu
Eta ataririk atari ekin zioten anaiatxoek ere auzo osoan txartelak eskuratzeari.
es
Y portal por portal los hermanitos se dedicaron a batir el barrio, acaparando los bonos.
fr
Et, maison par maison, les trois frères s'occupèrent aussi du quartier, raflant tous les bons.
en
And house to house, the young brothers started covering the area, trying to corner the coupons.
eu
Atezainen batek harrapatu egin zituen, ordea:
es
Alguna portera les puso en fuga, gritando:
fr
Une concierge les chassa : -Sacrés gosses !
en
Some concierges drove them away, shouting:
eu
-Mukizuak!
es
"¡Granujas!
fr
cria-t-elle.
en
"You little crooks!
eu
Zer lapurtu nahi duzue hemen?
es
¿Qué es lo que veníais a robar?
fr
Qu'est-ce que vous venez encore voler ici ?
en
What are you trying to steal?
eu
Poliziari deituko diot! -esan zien.
es
¡Telefoneo a los guardias!".
fr
Je vais téléphoner à la police, moi !
en
I'm going to call the police."
eu
Besteren bat, aldiz, poztu egin zen egunero han metatzen zen paper mordo guzti horretatik zerbait zeramatelako.
es
Alguna, en cambio, se alegró de que hicieran un poco de limpieza llevándose tanto papelucho como se depositaba a diario.
fr
Une autre, au contraire, fut contente de leur voir faire un peu de nettoyage en débarrassant son entrée de toute cette paperasse qu'on y déposait chaque jour.
en
Others were pleased to see the kids clean up some of the waste paper deposited there every day.
eu
Arratsaldean, Marcovaldoren bi gela txiroak guztiz hori eta urdin agertzen ziren "Eguzkizuri"-ren orritxoekin;
es
Por la noche, las dos menguadas habitaciones de Marcovaldo estaban enteramente amarillas y azules de hojitas de Blancasol;
fr
Le soir, les deux pauvres petites pièces de Marcovaldo étaient toutes jaunes et bleues des bons de " Blansoleil " ;
en
In the evening, Marcovaldo's two poor rooms were all blue and yellow with Blancasol ads;
eu
umeek kontatu eta berriz kontatu, eta paketetan metatzen zituzten, bankuetako kutxazainek diru-paperarekin egiten duten bezalaxe.
es
los chicos las contaban y volvían a contar amontonándolas en paquetes como los cajeros de los bancos con los billetes.
fr
les enfants les comptaient, les recomptaient et en faisaient des liasses pareilles à celles que les caissiers des banques font avec les billets.
en
the children counted and recounted them and piled them into packs like bank tellers with banknotes.
eu
-Aita-galdetzen zuen Filippettok-, honenbeste dauzkagunez gero, garbidenda bat ipini ahalko dugu?
es
-Papá, con todos los que tenemos, ¿podremos montar una lavandería?
fr
-Papa, y en a tellement qu'on pourrait peut-être ouvrir une laverie, non ? demandait Filippetto.
en
"Papà, we have so many; couldn't we start a laundry?" Filippetto asked.
eu
Sasoi hartan, garbikari produkzioaren mundua pil-pilean zegoen.
es
-preguntaba Filippetto. Por aquellos días, el mundo de la producción de detergentes andaba muy agitado.
fr
À cette époque, l'industrie des détersifs était en pleine ébullition.
en
In those days, the detergent world was in great upheaval.
eu
"Eguzkizuri"-ren publizitate kanpainak asaldatu egin zituen enpresa lehiakideak.
es
La campaña publicitaría de Blancasol tenía alarmadas a las marcas competidoras.
fr
La campagne publicitaire de " Blansoleil " avait inquiété les marques concurrentes.
en
Blancasol's advertising campaign had alarmed all the rival companies.
eu
Beren produktuak merkatuari zabaltzeko, hiriko buzoi guztietan banatzen zituzten horrelako kupoiak, gero eta erakusgarri handiagoak doan eskuratzeko eskubidea ematen zutenak.
es
Para lanzar sus productos, también distribuyeron por todas las cajetas postales de ciudad cupones análogos que daban derecho a muestras gratuitas y cada vez mayores.
fr
Et, pour lancer leurs produits, celles-ci faisaient aussi distribuer des bons qu'on trouvait dans toutes les boîtes aux lettres de la ville, et qui donnaient droit à des échantillons gratuits toujours plus importants.
en
To launch their products, they distributed through all the mailboxes of the city similar coupons, which entitled the recipient to larger and larger free samples.
eu
Ondoko egunetan, Marcovaldoren umeek zeregin handia izan zuten.
es
Los chicos de Marcovaldo, en los días próximos, tuvieron un trabajo loco.
fr
Les gosses de Marcovaldo eurent alors fort à faire.
en
Marcovaldo's children, in the days that followed, were kept very busy.
eu
Buzoiak udaberrian muxika arbolak bezala loratzen ziren goizero:
es
Las cajetas postales florecían cada mañana como los melocotoneros en primavera:
fr
Les boîtes aux lettres fleurissaient chaque matin comme les pêchers au printemps :
en
Every morning the letter-boxes blossomed like peach-trees in spring:
eu
marrazki berde, arrosa, urdin argi eta laranja kolorekoak zeuzkaten orritxoek lixiba zuri-zuriak agintzen zituzten "Urreapar", edo "Lavolux", edo "Xaboizuri" edo "Limpialin" erabiltzen zuenarentzat.
es
hojillas con dibujos verdes, rosas, azul celeste, anaranjado prometían coladas más blancas a quien usara Spumador o Lavoluz o Jabonalba o Limpialín.
fr
des bons, avec des dessins verts, roses, bleu ciel, orangés, promettaient des lessives d'une blancheur éclatante a tous ceux qui emploieraient " Moussdor " ou " Lavlux " ou " Saponaube " ou encore " Clairlin ".
en
slips of paper with green drawings or pink, blue, orange, promised snow-white wash for those who used Washrite or Lavolux or Beautisuds or Handikleen.
eu
Umeentzat, kupoi eta opari-txartel bilduma gero eta sailkapen gehiagorekin zabaltzen zen.
es
Para los muchachos, las colecciones de cupones y bonos-regalo se complicaban con más y más clasificaciones nuevas.
fr
Les collections de bons-réclame des gosses s'enrichissaient constamment de nouvelles classifications.
en
For the boys, the collecting of coupons and free-sample cards ramified into more and more new classifications.
eu
Aldi berean, uzta biltzeko esparrua ere zabaltzen zen, beste kale batzuetako atarietara iritsiz.
es
Al mismo tiempo, se ensanchaba el coto de caza, extendiéndose a los portales de otras calles.
fr
Dans le même temps, leur terrain de chasse s'agrandissait, s'étendant aux entrées d'immeubles d'autres rues.
en
At the same time, their collection territory expanded, extending to the buildings on other streets.
eu
Jakina, joan-etorri horiek ezin zitezkeen beti ezkutuan geratu mundu guztiarentzat.
es
Naturalmente, tales maniobras no pasaron inadvertidas.
fr
Naturellement, de telles man?uvres ne pouvaient passer inaperçues.
en
Naturally, these maneuvers could not go unnoticed.
eu
Auzoko umeak berandu gabe konturatu ziren zeren atzetik zebiltzan egun osoan Michelino eta anaiatxoak, eta ordura arte inork erreparatu ez bazien ere, orritxo horiek berehala iritsi ziren irrika handiz bilatzen zen harrapakina izatera.
es
Los chiquillos de la vecindad no tardaron en comprender a qué caza se dedicaban todo el santo día Michelino y sus hermanos, e inmediatamente aquellas hojitas, a las que hasta entonces ninguno de ellos prestó la menor atención, se convirtieron en anhelado botín.
fr
Les gamins du voisinage ne tardèrent pas à comprendre à quelle sorte de chasse Michelino et ses frères se livraient toute la journée ; et ces bons-réclame, auxquels aucun d'eux n'avait jamais fait attention, devinrent quelque chose de très convoité.
en
The neighborhood kids soon realized what Michelino and his brothers went out hunting for all day, and immediately those papers, to which none of them had paid any attention before, became a sought-after booty.
eu
Mutiko taldeen artean lehia bizia piztu zen halako garai batean, eta auzoko alde batean edo bestean bilketa egiteagatik istilu eta sesioak sortu ere bai.
es
Siguió un período de rivalidad entre diversas bandas de chiquillos, durante el cual la recogida en una zona mejor que en otra dio pie a disputas y escaramuzas.
fr
Des rivalités éclatèrent entre les différentes bandes de gamins, parce que les bons étaient ramassés dans tel secteur plutôt que dans tel autre : cela donna lieu à des contestations et à des bagarres.
en
There was a period of rivalry among the various bands of kids, when the collection in one zone rather than another gave rise to disputes and brawling.
aurrekoa | 52 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus