Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Enpresetako ikerketa-bulegoek bilerak egin zituzten eta "merkatu-ikerketa"-rako adituei galde egin zieten: ondorioz eman zuten lapurtutako merkantzia jasotzen dutenek bakarrik egin zezaketela halako lehia desleiala.
es
Se reunieron las secciones de estudios de las diversas sociedades, se consultó a especialistas de "marketing": se llegó a la conclusión de que una competencia tan desleal podía provenir sólo de receptadores de mercancías robadas.
fr
Les bureaux d'études furent alertés, on consulta des spécialistes du marketing, et l'on aboutit à cette conclusion qu'une concurrence aussi déloyale ne pouvait être que le fait de gredins qui avaient volé les produits en question.
en
The planning offices of the various firms got together, market research specialists were consulted: the conclusion they reached was that such unfair competition could be carried out only by receivers of stolen goods.
eu
Ezezagunen kontrako ohizko salaketa jaso eta gero, polizia auzoa miatzen hasi zen lapurren eta lapurtutakoaren gordelekuaren bila.
es
La policía, previa consabida denuncia contra desconocidos, comenzó la batida del barrio en busca de ladrones y del escondrijo de las cosas robadas.
fr
La police, forte d'une plainte contre X, commença de quadriller le quartier pour mettre la main sur les voleurs et découvrir la cachette de leurs vols.
en
The police, after bringing formal charges against criminals unknown, began to patrol the neighborhood, hunting for thieves and the hiding-place of their loot.
eu
Derrepente, garbikaria dinamita bezain arriskutsu bihurtu zen.
es
En un momento el detergente se hizo tan peligroso como la dinamita.
fr
Dès cet instant, le détersif devint aussi dangereux que de la dynamite.
en
In a moment the detergents became as dangerous as dynamite.
eu
Marcovaldo ikaraz zegoen:
es
Marcovaldo se asustó:
fr
Marcovaldo prit peur :
en
Marcovaldo was afraid.
eu
-Gure etxean ez dut hauts hauetako gramo bat bera ere nahi!
es
-¡En mi casa no quiero ver ni un solo gramo de estos polvos!
fr
-Je veux même plus un gramme de toutes ces poudres chez moi !
en
"I won't have even an ounce of this powder in my house!" But they didn't know where to put it;
eu
Baina non jarri, etxean inork ez zuen nahi eta?
es
-pero no se sabía dónde meterlos, pues nadie los quería guardar en su casa.
fr
Mais on ne savait pas où mettre tout cela, personne n'en voulait chez soi.
en
nobody wanted it at home.
eu
Umeak ibaira botatzera joan zitezela erabaki zuten.
es
Tomaron la decisión de que los niños lo arrojaran todo al río.
fr
Finalement, il fut décidé que les gosses iraient jeter tout le stock dans le fleuve.
en
It was decided that the children would go and throw all of it into the river.
eu
Goizeko lehen ordua zen;
es
Era antes del amanecer;
fr
C'était un peu avant l'aube :
en
It was before dawn;
eu
Pietrucciok tiraka eta bere anaiatxoek bultzaka zeramaten gurditxo bat iritsi zen zubira, "Xaboizuri" eta "Lavolux" kaxez beterik, gero antzeko beste gurditxo bat, Uguccionek, aurreko etxeko atezainaren semeak, arrastaka zeramana, eta beste batzuk gehiago.
es
al puente llegó un carretón tirado por Pietruccio y empujado por sus hermanos, cargado con cajas de Jabonalba y Lavolux, luego otro carretón idéntico tirado por Uguccione, el hijo de la portera de enfrente, y otro más, y más todavía.
fr
chargée de boîtes de " Lavlux " et de " Saponaube ", une charrette à bras déboucha sur le pont, tirée par Pietruccio et poussée par ses frères ; puis une autre charrette toute semblable suivit, tirée par Ugo, le fils de la concierge de la maison d'en face, puis d'autres, d'autres encore.
en
on the bridge a little cart arrived, drawn by Pietruccio and pushed by his brothers, laden with boxes of Washrite and Lavolux, then another similar cart drawn by Uguccione, the son of the concierge across the street, and then others, many others.
eu
Zubi erdian geratu, jakin-minez begiratu zien txirrindulari bat pasatzen utzi, eta, kanpora!, han hasi zen Michelin ibaira kaxak botatzen.
es
En mitad del puente se detuvieron, dejaron pasar un ciclista que todo era volverse a curiosear, y luego-¡Allá va!-Michelino empezó el lanzamiento de las cajas al río.
fr
Ils s'arrêtèrent au milieu du pont, laissèrent passer un cycliste qui se retourna pour regarder ; puis-hop !
en
In the center of the bridge they stopped, they allowed a cyclist to pass. After he had cast a curious glance behind him, they cried:
eu
-Ergela!
es
-¡Idiota!
fr
-Connard !
en
"Stupid!
eu
Ez al duk ikusten ur azalean geratzen direla? -esan zuen Filippettok oihuka-.
es
¿No ves que flotan? -gritó Filippetto.
fr
Tu vois pas que ça flotte ! cria Filippetto.
en
Can't you see they float?" Filippetto cried.
eu
Hautsa bota behar duk ibaira, ez kaxak!
es
¡Hay que volcar en el río los polvos, y no las cajas!
fr
C'est la poudre qu'y faut jeter dans l'eau, pas les boîtes.
en
"You have to empty the powder into the river, not dump the box!"
eu
Eta banan-banan irekitako kaxetatik halako hodei zuri bigun bat erortzen zen, xurgatu bezala egiten zuen ur gainean pausatzen, burbuila txikien borborrean azaltzen zen berriro, eta gero hondora zihoala zirudien.
es
Y de las cajas abiertas, una por una, caía una suave nube blanca, se posaba en la corriente que para absorberla, volvía a aparecer en un pulular de diminutas burbujas y al fin parecía irse al fondo.
fr
Et, des boîtes ouvertes une à une, s'échappa un mince nuage blanc que le courant paraissait absorber, qui refaisait surface en un bouillonnement de toutes petites bulles, puis qui semblait tomber au fond. " Parfait !
en
And from the boxes, opened one by one, a soft white cloud drifted down, rested on the current that seemed to absorb it, reappeared in a swarm of tiny bubbles, then seemed to sink.
eu
"Horrela hobeto"; eta umeek milaka eta milaka gramo botatzen jarraitu zuten.
es
¡Así, bien!, y los chicos continuaban descargando miriagramos sobre miriagramos.
fr
" Et les gosses continuaient à déverser, par dizaines de mille, des grammes et des grammes de détersif.
en
"That's the way!" And the kids began emptying pounds and pounds.
eu
-Kontuz hor!
es
-¡Fijaos, allí abajo!
fr
-Attention, là-bas !
en
"Look!
eu
-esan zuen Michelinok oihuka, ibaian beherantz seinalatuz.
es
-gritó Michelino, y señaló aguas allá.
fr
cria Michelino en désignant un point en aval.
en
Over there!" Michelino shouted, and pointed farther downstream.
eu
Zubi ondoan ur lasterrak zeuden.
es
Pasado el puente venía la rápida.
fr
Après le pont, il y avait une dénivellation, et le fleuve faisait un saut.
en
After the bridge there were the falls.
eu
Ura jausten zen lekuan burbuilatxoak ez ziren ikusten;
es
Donde la corriente embocaba la bajada, las burbujas había desaparecido;
fr
Là où le courant amorçait sa descente, les bulles ne se voyaient plus ;
en
Where the stream began its descent, the bubbles were no longer visible;
eu
beheraxeago agertzen ziren berriro, ordea, baina azpitik elkarri bultza eginez puzten ziren anpulu handi bilakatuak: xaboi ur olatu bat zen, harrotu eta erraldoi bihurtzen zena, ur jausia bezain garaia, bizarginak brotxaz nahasten duen katiluko apar zuria bezalakoa.
es
volvían a presentarse a la vista algo más allá, pero ahora convertidas en gruesas burbuj que se hinchaban empujándose unas a otras desde una ola de jabonadura que se encrespaba, se agigantaba, era ya tan alta como la presa, una espuma blanqueante como de tazón de barbero bien trabajada con la brocha.
fr
elles réapparaissaient après le saut mais devenues très grosses, s'enflant, se poussant d'en bas l'une l'autre, pareilles à un énorme bain de savon qui s'élevait, grossissait, grossissait, et qui était déjà aussi haut que le saut du fleuve, à une mousse blanchissante semblable à celle du blaireau d'un coiffeur.
en
they reappeared farther down, but now they had become huge bubbles that swelled and pushed one another upwards from below, a wave of suds that rose and became gigantic, already it was as high as the falls, a whitish foam like a barber's mug lathered by his shaving-brush.
eu
Bazirudien elkarren etsai ziren marka guzti haietako hauts haiek norgehiagoka ari zirela tematurik, haien aparra egiteko gaitasuna probatzeko:
es
Dijérase que todos aquellos polvos de marcas rivales tuvieran el puntillo de dar prueba de su efervescencia:
fr
On aurait dit que tous ces détersifs de marques concurrentes s'étaient fait un point d'honneur de montrer comme ils moussaient bien :
en
It was as if all those powders of rival brands had made a point of demonstrating their frothiness:
eu
ibaia xaboi urez gainezka zegoen kaietan, eta arrantzaleek, egunsentiko lehen argiaz botak jantzita uretan sartuta zeudela, kanabera jaso eta ospa egiten zuten.
es
el río derramaba jabonaduras en los muelles, y los pescadores, que a las primeras horas estaban ya con las botas en remojo recogían su aparejos y salían por pies.
fr
l'eau savonneuse débordait sur les quais, et les pêcheurs, qui, dès les premières lueurs du jour, se trouvaient déjà là avec des bottes imperméables, remontaient leurs lignes et filaient en vitesse.
en
and the river was brimming with suds at the piers, and the fishermen, who at the first light were already in the water wearing their hip-boots, pulled in their lines and ran off.
eu
Haize izpi batek jo zuen goizeko giroan.
es
Por el aire matutino corrió una chispa de viento.
fr
Un souffle de brise se leva dans le ciel du matin.
en
A little breeze stirred the morning air.
eu
Burbuila multzo bat atera zen ur azaletik kanpora, eta arin-arin hasi hegan.
es
Un racimo de burbujas se soltó de la superficie del gua, y revolaba ligero.
fr
Une grappe de bulles se détacha de la surface de l'eau et, légère, légère, s'envola.
en
A clump of bubbles broke from the water's surface, and flew off, lightly.
eu
Eguna urratzen ari zen, eta burbuilak arrosa kolorea hartzen ari ziren.
es
Despuntaba el día y las burbujas se coloreaban de rosa.
fr
L'aube pointait et les bulles se coloraient de rose.
en
It was dawn and the bubbles took on a pink hue.
eu
Umeek buru gainetik goi-goian pasatzen ikusi eta "oooh" egiten zuten.
es
Los niños las veían pasar altas sobre su cabeza y exclamaban:-¡Oooh...!
fr
-Ooooh ! s'exclamèrent les gosses en les voyant passer au-dessus de leurs têtes.
en
The children saw them go off, high over their heads, and cried: "Ooooo..."
eu
Burbuilak hegan zihoazen hiri gainean, haize korronteetako bide ikusiezinetatik, eta teilatuen parean sartzen ziren kaleetatik barrura, kantoi eta ur-hodiak ukitu gabe beti.
es
Las pompas de jabón volaban siguiendo los invisibles rieles de las corrientes de aire sobre la ciudad, embocaban las calles a la altura de los tejados, siempre librándose de rozar salientes y canaleras.
fr
Les bulles volaient au-dessus de la ville en suivant les rails invisibles du vent, elles s'engageaient dans les rues à la hauteur des toits, en évitant toujours d'en effleurer les arêtes et les gouttières.
en
The bubbles flew on, following the invisible tracks of the city's currents of air; they turned into the streets at roof level, always avoiding bumps with cornices and drainpipes.
eu
Burbuila multzoaren sendotasuna ahul samartuta zegoen orain:
es
Pero la compacidad del racimo se iba deshaciendo:
fr
À présent, la grappe s'était défaite :
en
Now the compactness of the bunch had dissolved:
eu
burbuilak, bat orain eta beste bat gero, bakoitza bere bidetik hasiak ziren hegan, eta bakoitzak bere norabidea, altuera, abiada eta ibilbidea zuelarik, erdi parean zihoazen alde batetik bestera.
es
ora una, otra después, las pompas echaban a volar por su cuenta, y tomando cada una su derrotero diverso por altitud y presteza y trazado, vagaban a media altura.
fr
l'une après l'autre, les bulles s'étaient mises à voler pour leur propre compte, suivant chacune un chemin différent, tant pour l'altitude que pour la vitesse et l'itinéraire.
en
the bubbles, first one then another, had flown off on their own, and each following a route different because of altitude and speed and path; they wandered in mid-air.
eu
Ugariago ziren, itxuraz;
es
Diríase que se habían multiplicado;
fr
On aurait dit qu'elles s'étaient multipliées :
en
They had multiplied, it seemed;
eu
itxuraz bakarrik ez, ordea, egiaz ere bai, ibaiak aparra botatzen jarraitzen baitzuen, sutan jarritako esne lapikoak bezala.
es
mejor: en realidad era así, porque el río seguía rebosando espuma como un hervidor de leche que no retiran del fuego.
fr
et c'était vrai parce que le fleuve continuait à déborder de mousse comme un pot de lait sur le feu.
en
indeed, they really had, because the river continued spilling over with foam like a pan of milk on the stove.
eu
Eta haizeak apar hura gorantz harrotzen zuen, jira-biraka, ostadar kolorez margoturik azaltzen eta zeru osoa argindar-hari eta antena gainetik betetzen zuten girlandak osatuz luzatzen zuen-eguzki izpi makurrak, teilatuak gainditurik, hiriaz eta ibaiaz jabetuak ziren ordurako.
es
El viento, el viento lanzaba a lo alto babas y blondas y cúmulos que se alargaban en guirnaldas irisadas (los rayos del sol oblicuo, salvando los tejados, ya habían tomado posesión de la ciudad y del río), e invadían el cielo por encima de los hilos y las antenas.
fr
Et le vent, le vent la soulevait, écumeuse, voltigeante, par paquets qui s'allongeaient, se transformaient en guirlandes irisées-les rayons obliques du soleil, ayant franchi le faîte des toits, avaient désormais pris possession de la ville et du fleuve-, en guirlandes irisées qui envahissaient le ciel au-dessus des fils et des antennes.
en
And the wind, the wind raised up froths and frills and clumps that stretched out into rainbow garlands (the rays of the oblique sun, having climbed over the roofs, had now taken possession of the city and the river), and invaded the sky above the wires and antennae.
eu
Langileen itzal ilun batzuk abiatzen ziren lantegietara ziklomotore zalapartari batzuetan, eta haien buru gainean eskegita, tropel berde-arrosa-urdin hura zeramaten segika, haietako bakoitzak globo mordo bat eramanaz bezala, hari luze batez ziklomotoreko eskulekuari loturik.
es
Sombras oscuras de obreros corrían para las fábricas en sus velomotores crepitantes y el jabardillo verderosazul cernido sobre ellos les seguía como si cada quien arrastrara consigo un racimo de globos atados al manillar con una larga guita.
fr
Des ombres noires d'ouvriers couraient aux usines sur des cyclomoteurs pétaradants, et l'essaim de bulles vert-rouge-bleu, planant au-dessus de leurs têtes, les suivait comme si chacun d'eux traînait derrière lui une grappe de ballonnets attachée par un long fil au guidon de sa machine.
en
Dark shadows of workers rushed to the factories on their chattering motorbikes and the blue-green swarm hovering over them followed as if each man were pulling behind him a bunch of balloons tied by a long string to his handle-bars.
eu
Tranbia batetik konturatu ziren horretaz:
es
No tardaron en darse cuenta los de un tranvía:
fr
Ce fut d'un tram qu'on remarqua la chose :
en
It was some people on a tram who first took notice.
eu
-Eh, ikusi, ikusi hori!
es
¡Eh, mirad!
fr
-Regardez !
en
"Look!
eu
Zer ote da goiko hori?
es
¿Qué es lo que hay allá ha?
fr
Hé, regardez !
en
Look!
eu
Gidaria tranbia gelditu eta jaitsi egin zen:
es
-El conductor paró y echó pie a tierra:
fr
Qu'est-ce qu'y a donc là-haut ? Le conducteur arrêta le tram et descendit :
en
What's that up there?" The tram-driver stopped and got out:
eu
bidaiari guztiak ere jaitsi eta zerura begira jarri ziren; bizikletak gelditu egin ziren, eta ziklomotoreak, eta automobilak, eta egunkari saltzaileak, eta okinak, eta goizaldeko oinezko guztiak, eta haien artean Marcovaldo, lanera zihoana;
es
se bajaron todos los pasajeros y fijaron la vista en el cielo, se detenían las bicis y los velomotores y los coches y los quiosqueros y los panaderos y todos los transeúntes mañaneros, y entre éstos Marcovaldo que se encaminaba al trabajo, y todos contemplaban boquiabiertos el vuelo de las pompas de jabón.
fr
les voyageurs en firent autant et se mirent à regarder le ciel. Les vélos, les cyclos, les autos, les marchands de journaux, les boulangers et tous les passants matinaux, et parmi eux Marcovaldo qui se rendait à son travail, s'arrêtèrent à leur tour, levant tous le nez pour suivre le vol des bulles de savon. -Ça serait pas quelque chose d'atomique, des fois ?
en
all the passengers got out and started looking into the sky, the bikes and motorbikes stopped and the cars and the news-vendors and the bakers and all the morning passers-by and among them Marcovaldo on his way to work, and all stuck their noses in the air, following the flight of the soap-bubbles.
eu
eta gora begira jarri ziren denak, xaboizko burbuilen hegaldiari adi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez da zerbait atomikoa izango? Eta ikara zabaldu zen jendearen artean, eta norbaitek ikusten bazuen burbuila bat gainera erortzen zitzaiola, han zihoan ihesi eta oihuka:
es
-¿No será cosa atómica? -preguntó una anciana y el miedo se contagió al gentío, y quien veía venir encima una pompa huía gritando:
fr
demanda une vieille dame. Et la peur s'empara de la foule, et ceux qui voyaient une bulle leur tomber dessus se sauvaient en criant :
en
"Surely it's not some atomic thing?" an old woman asked, and fear ran through the crowd, and one man, seeing a bubble about to light on him, ran off, yelling:
eu
-Erradiaktiboa da!
es
-¡Es radioactiva!
fr
-Elle est radioactive !
en
"It's radio­active!"
eu
Baina burbuilek hegan segitzen zuten, tximeleten antzera han-hemenka, hauskor, arin eta ostadarraren koloreez jantzirik; aski zen putzaldi bat prizt!
es
Más las pompas continuaban con su mariposeo, irisadas y frágiles y ligeras, que bastaba un soplo y ¡piff! se deshacían;
fr
Mais les bulles continuaient à voltiger, irisées, et fragiles, et légères, si légères qu'il suffisait d'un souffle, " pif !
en
But the bubbles continued to glisten, multi-hued and fragile and so light that one puff, whoosh, and they were gone;
eu
egin eta desagertzeko. Eta, berehala, jendearen ikara etorri bezala joan zen:
es
con lo que en la gente la alarma se fue por donde había venido.
fr
" et il n'y avait plus rien Bientôt, la crainte disparut tout comme elle était née.
en
and soon, in the crowd, the alarm died as it had flared up.
eu
-Bai zera, erradiaktiboak!
es
-¡Radioactivas de qué!
fr
-Radioactives ?
en
"Radioactive my foot!
eu
Xaboia besterik ez da!
es
¡Si es jabón!
fr
C'est du savon.
en
It's soap!
eu
Xaboizko burbuilak, umeek egiten dituztenak bezalakoak. Eta alaitasun zoro bat jabetu zen haietaz.
es
¡Pompas de jabón como las de los niños! -y una frenética alegría se adueñó de todos.
fr
Des bulles de savon comme celles des gosses. Et une gaieté frénétique les submergea :
en
Soap-bubbles like kids blow!" And a frantic gaiety seized them.
aurrekoa | 52 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus