Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaxe zebilen apalategi-hesi garai biren artean.
es
De esta suerte andaba entre dos altos setos de mostradores.
fr
Il progressait maintenant entre deux hautes haies de rayons.
en
And so he was proceeding between two high hedges of shelves.
eu
Tupustean, pasabidea amaitu eta leku luze huts bat azaldu zitzaion, jenderik gabe, baldosei diz-diz eginarazten zien neoi-argiaz.
es
De pronto el corredor se acababa y venía un largo espacio vacío y desierto con las luces de neón que hacían brillar los azulejos.
fr
Brusquement, l'allée s'interrompait, et il y avait devant lui un long espace vide et désert éclairé par des tubes au néon qui faisaient étinceler le carrelage.
en
All at once the aisle ended and there was a long space, empty and deserted, with neon lights that made the tiles gleam.
eu
Han zegoen Marcovaldo, gauzez beteriko bere gurditxoaren ondoan bakarrik, eta leku huts haren bestaldean irteera eta kutxa.
es
Marcovaldo se encontraba allí, solo con su carro de bienes, y, al fondo de aquel espacio vacío estaba la salida, con la caja.
fr
Marcovaldo était là, tout seul, avec son chariot de marchandises ; et, au fond de cet espace vide, il y avait la sortie et la caisse.
en
Marcovaldo was there, alone with his cart full of things, and at the end of that empty space there was the exit with the cash-desk.
eu
Buruak lehen-lehenik eman ziona gurditxoa tanke baten antzera aurretik bultzatuz burumakur korrika hasi eta kutxazainak alarma jo baino lehenago harrapakin horrekin supermerkatutik hanka egitea izan zen.
es
Su primer impulso fue lanzarse de cabeza empujando el carrito como un tanque y escapar del supermercado con el botín antes de que la cajera pudiese dar la alarma.
fr
Son premier mouvement fut de foncer tête baissée en poussant son chariot devant lui comme un char d'assaut, et de s'échapper du supermarché avec son butin avant que la caissière pût donner l'alarme.
en
His first instinct was to break into a run, head down, pushing the cart before him like a tank, to escape from the supermarket with his booty before the check-out girl could give the alarm.
eu
Baina une hartantxe aldameneko beste pasabide batetik beste gurditxo bat agertu zen, berea baino beteagoa, bere emazte Domitillak bultzaturik.
es
Pero en aquel momento por otro pasillo próximo asomó un carrito más cargado aún que el suyo, y quien lo empujaba era su mujer, Domitilla.
fr
Mais au même moment, un chariot bien plus chargé que le sien déboucha d'une allée voisine, et c'était sa femme Domitilla qui le poussait.
en
But at that moment, from a nearby aisle, another cart appeared, even more loaded than his, and the person pushing it was his wife, Domitilla.
eu
Eta beste alde batetik beste bat agertu zen, Filippettok bere indar guztiaz bultzatua.
es
Y, por otra parte, asomaba el tercero y Filippetto que arrempujaba sacando fuerzas de flaqueza.
fr
Un autre encore déboucha d'un autre côté, et Filippetto le poussait de toutes ses forces.
en
And from somewhere else, yet another emerged, and Filippetto was pushing it with all his strength.
eu
Leku hartantxe biltzen ziren hainbat sekziotako pasabideak, eta bakoitzetik Marcovaldoren ume bana azaltzen zen, denak merkatal ontzien antzera kargaturiko gurditxoak bultzatuz.
es
Era aquél un punto en que los pasillos de muchas secciones convergían, y de cada embocadura salía un hijo de Marcovaldo, todos dando a sus carricoches estibados como buques mercantes.
fr
C'était là un endroit où aboutissaient les allées de nombreux rayons, et de plusieurs d'entre elles surgissaient l'un ou l'autre des gosses de Marcovaldo, tous poussaient des chariots aussi chargés que des navires de commerce.
en
At this area the aisles of many departments converged, and from each opening one of Marcovaldo's children appeared, all pushing carts laden like freighters.
eu
Burutapen berbera izan zuten denek, eta orain, elkar aurkitzean, denen artean supermerkatuak zituen aukera guztien katalogoa bildu zutela konturatu ziren.
es
Todos habían tenido la misma idea y ahora al volverse a encontrar advertían que habían reunido un completo muestrario de las disponibilidades del supermercado.
fr
Toute la famille avait eu la même idée et, maintenant, en se retrouvant, toute la famille s'apercevait qu'elle avait rassemblé un échantillonnage complet des disponibilités du supermarché.
en
Each had had the same idea, and now, meeting, they realized they had assembled a complete sampling of all the supermarket's possibilities.
eu
- Aita, aberatsak gara orduan?
es
-Papá, ¿entonces somos ricos?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Michelinok-.
es
-preguntó Michelino-.
fr
-Papa, on est riches alors ? demanda Michelino.
en
"Papà, are we rich then?" Michelino asked.
eu
Urtebeterako jana izango dugu?
es
¿Habrá como para comer un año?
fr
On va avoir de quoi manger pour un an, dis ?
en
"Will we have food to eat for a year?"
eu
-Atzera!
es
-¡Atrás!
fr
-Fichez le camp !
en
"Go back!
eu
Azkar!
es
¡Aprisa!
fr
Vite !
en
Hurry!
eu
Goazen kutxatik urrun!
es
¡Alejaos de la caja!
fr
Eloignez-vous de la caisse ! s'exclama Marcovaldo en faisant demi-tour et en se cachant, lui et ses denrées, derrière les rayons ;
en
Get away from the desk!" Marcovaldo cried, doing an about-face and hiding, himself and his victuals, behind the counters;
eu
-bota zuen Marcovaldok, buelta erdia egin eta bere burua eta erosketak apalategi atzean ezkutatuz.
es
-exclamó Marcovaldo dando media vuelta y escondiéndose él y su impedimenta, detrás de los mostradores se pegó una carrera doblado en dos como bajo fuego del enemigo, volviendo a perderse por las secciones.
fr
puis il fonça, plié en deux comme sous un tir ennemi, pour s'aller perdre dans les rayons.
en
and he began to dash, bent double as if under enemy fire, to become lost once more among the various departments.
eu
Eta lasterrari eman zion, etsaien tiro artean bezala gorputz erdia makurtuz, eta berriz galdu zen sekzioen artean.
es
Un estruendo resonaba a sus espaldas.
fr
Un grondement s'entendait derrière lui ;
en
A rumble resounded behind him;
eu
Burrunba bat aditzen zen haren atzean;
es
 
fr
 
en
 
eu
atzera begiratu eta etxeko guztiak ikusi zituen, trenen antzera beren bagoiak bultzatuz, orpoz orpo tarrapatan zebiltzalarik.
es
Volvióse y vio a toda la familia que, empujando sus vagones como un tren, galopaba pisándole los talones.
fr
il se retourna et vit toute sa famille qui, poussant ses chariots comme les wagons d'un train, galopait sur ses talons.
en
he turned and saw the whole family, galloping at his heels, pushing their carts in line, like a train.
eu
-Milioi bateko kontua eskatuko digute hemen!
es
-¡Aquí nos presentan un cuenta de a millón!
fr
-Y vont sûrement nous dire qu'y en a pour un million !
en
"They'll charge us a million for this!"
eu
Supermerkatua handia zen eta labirintoak bezain korapilatsua:
es
El supermercado era espacioso e intrincado como un laberinto:
fr
Le supermarché était grand et aussi enchevêtré qu'un labyrinthe :
en
The supermarket was large and complex as a labyrinth:
eu
orduak eta orduak eman zitezkeen gora eta behera.
es
había para dar vueltas horas y horas.
fr
on pouvait y tourner durant des heures et des heures.
en
you could roam around it for hours and hours.
eu
Eskumenean hainbeste bizigarri edukita, handik irten gabe negu osoa igaro zezaketen Marcovaldok eta etxekoek.
es
Con tantas provisiones a disposición, Marcovaldo y los suyos habrían tenido para pasar todo el invierno sin salir de allí.
fr
Avec toutes ces denrées à leur disposition, Marcovaldo et sa famille auraient pu y passer tout l'hiver sans sortir.
en
With all these provisions at their disposal, Marcovaldo and family could have spent the winter there, never coming out.
eu
Baina bozgorailuak doinutxoa eten eta hor ari ziren esaka:
es
Pero los altavoces ya habían interrumpido su musiquilla, y decían:
fr
Mais, déjà, les haut-parleurs avaient interrompu leur musiquette et disaient :
en
But the loudspeakers had already stopped their tunes, and were saying:
eu
-Entzun mesedez!
es
-¡Atención!
fr
-Attention !
en
"Attention, please!
eu
Ordu laurden barru itxiko da supermerkatua!
es
¡Dentro de un cuarto de hora el supermercado se cierra!
fr
Le magasin ferme dans un quart d'heure !
en
In fifteen minutes the supermarket will close!
eu
Hurbildu kutxara albait lasterren, mesedez!
es
¡Por favor, acerqúense a la caja!
fr
Vous êtes priés de vous rendre rapidement à la caisse !
en
Please proceed to the check-out counters!"
eu
Zama hura bistatik galtzeko ordua zen:
es
Había llegado la hora de deshacerse de la carga:
fr
Il était temps de se débarrasser du chargement :
en
It was time to get rid of their cargo:
eu
orain edo inoiz ez.
es
ahora o nunca.
fr
maintenant ou jamais.
en
now or never.
eu
Bozgorailuen deiarekin lehia zoro batek hartu zuen bezero mordoa, mundu osoko azken supermerkatuko azken minutuak balira bezala-ezin jakin, ordea, hango dena hartzeko ala han uztekoa ote zen lehia hura-; apalategi artean bultza eta bultza has, ziren denak, alegia. Eta Marcovaldo, Domitilla eta umeak aukera horretaz baliatzen ziren salgaiak apaletara itzultzeko edo beste pertsona batzuen gurditxoetara lerratzeko.
es
Al llamamiento del altavoz el tropel de clientes se entregó a una furia frenética como si se tratase de los últimos minutos del último supermercado en el mundo entero, una furia no se sabe si de llevarse todo lo que había o de dejarlo todo, en fin una de empujones en torno a los mostradores, que Marcovaldo con Domitila e hijos aprovechaban para reponer la mercancía en los anaqueles o para deslizarla en los carritos de otras personas.
fr
Au rappel des haut-parleurs, la foule des clients avait été prise d'une folie frénétique, comme s'il s'agissait des dernières minutes du dernier supermarché du monde tout entier, une précipitation dont on ne comprenait pas si elle visait à prendre tout ce qui se trouvait là ou au contraire à tout laisser ; bref, une bousculade inouïe autour des comptoirs et des rayons, et dont Marcovaldo, Domitilla et les gosses profitaient pour remettre la marchandise en place ou la faire glisser dans les chariots d'autres personnes.
en
At the summons of the loudspeaker, the crowd of customers was gripped by a frantic haste, as if these were the last minutes in the last supermarket of the whole world, an urgency either to grab everything there was or to leave it there-the motive wasn't clear-and there was a pushing and shoving around all the shelves. Marcovaldo, Domitilla and the children took advantage of it to replace goods on the counters or to slip things into other people's carts.
eu
Gauzak nolanahi itzultzen zituzten, ordea:
es
Las restituciones se hacían un tanto al buen tuntún:
fr
Tout cela se faisait un peu au petit bonheur la chance :
en
The replacements were somewhat random:
eu
euli-papera urdaiazpikoaren apalean, azaburua tarta artean.
es
el papel matamoscas en el mostrador del jamón, un repollo entre las tartas.
fr
Je papier tue-mouches au rayon des jambons, un chou pommé avec les gâteaux.
en
the flypaper ended on the ham shelf, a cabbage landed among the cakes.
eu
Ez ziren konturatu emakume batek gurditxoa ez baizik eta ume-kotxe bat zeramala, eta jaioberri bat barruan:
es
A una señora, no se dieron cuenta de que en lugar del carrito empujaba un cochecito con un niño de pecho:
fr
Une dame poussait une voiture d'enfant où se trouvait un nouveau-né :
en
They didn't realize that, instead of a cart, one lady was pushing a baby carriage with an infant inside:
eu
bada, Piamonteko ardo botila bat pasa zioten.
es
lo reforzaron con una frasca de barbera.
fr
ils la prirent pour un chariot et y fourrèrent une fiasque de barbera.
en
they stuck a bottle of Barbera in with it.
eu
Dastatu ere gabe gauzei uko egin behar hori penagarria zen, begiei negarra ateratzeko modukoa.
es
Eso de privarse de las cosas sin haberlas siquiera catado era un sufrimiento como para que se te salieran las lágrimas.
fr
Se séparer de toutes ces bonnes choses sans même les avoir goûtées leur fendait le c?ur.
en
Depriving themselves of things like this, without even having tasted them, was a torment that brought tears to the eyes.
eu
Eta horrela, maionesa pote bat uzten zuten une berean platano sorta bat agertzen zitzaien eskumenean, eta hartu egiten zuten; edota oilasko erre bat nylonezko eskoboiaren ordez;
es
No extrañe que, en el mismo momento que dejaban un tubo de mahonesa, les viniera a la mano un racimo de plátanos, y se lo quedaran; un pollo asado en lugar de un escobón de nylon;
fr
De sorte que, si, au moment où ils abandonnaient un tube de mayonnaise, un régime de bananes leur tombait sous la main, ils le prenaient, ou bien un poulet rôti au lieu d'une grande brosse en nylon :
en
And so, at the very moment they abandoned a jar of mayonnaise, they came upon a bunch of bananas, and took it; or a roast chicken to substitute for a nylon broom;
eu
era horretara, beren gurditxoak hustu ahala bete egiten ziren berriro.
es
con cuyo sistema sus carritos, al compás que se vaciaban se volvían a llenar.
fr
avec ce système-là, plus leurs chariots se vidaient, plus ils recommençaient à les remplir.
en
with this system the more they emptied their carts, the more they filled them.
eu
Familia bere erosketekin igo eta jaitsi egiten zen eskailera automatikoetatik, eta solairu guztietan nonahi aurkitzen zuten parean derrigorrezko pasabideren bat, zeinetan guardiako kutxazainak kalkulatzeko makina bat, metraileta baten antzera zartaka ari zena, apuntatzen baitzuen irteteko bidean jarriak ziren guztien kontra.
es
La familia con sus provisiones subía y bajaba por las escaleras mecánicas y en cada piso desembocaba en pasos obligados que cerraba una cajera de centinela apuntando con una máquina calculadora entre tanto como una ametralladora contra cuantos mostraban trazas de salir.
fr
La famille, avec ses provisions, montait et descendait par les escalators et, à chaque étage, de quelque côté qu'elle se tournât, elle se trouvait devant des passages obligatoires au bout desquels une caissière pointait une caisse-comptable crépitante comme une mitrailleuse contre tous ceux qui faisaient mine de sortir.
en
The family with their provisions went up and down the escalators, and at every level, on all sides they found themselves facing obligatory routes that led to a check-out cashier, who aimed an adding machine, chattering like a machine gun, at all those who showed signs of leaving.
eu
Handik hona eta hemendik hara ibiliz, Marcovaldo eta etxekoek kaiolako piztiak edota koloreko panelez osaturiko harresiak dituen espetxe argitsu bateko presoak ziruditen gero eta gehiago.
es
El divagar de Marcovaldo y familia se parecía cada vez más al de animales enjaulados o de reclusos en una luminosa prisión de ros con paneles de colores.
fr
Le va-et-vient de Marcovaldo et de sa famille ressemblait de plus en plus à celui de bêtes en cage ou de prisonniers enfermés dans une étincelante prison aux murs faits de panneaux de couleur.
en
The wandering of Marcovaldo and family resembled more and more that of caged animals or of prisoners in a luminous prison with walls of colored panels.
eu
Halako leku batean, pareta bateko panelak kenduta zeuden, eskailera bat zegoen han jarrita, mailuak eta arotz eta igeltsero tresnak.
es
Apareció un lugar en que los paneles de la pared estaban desmontados, había una escala de mano apoyada, martillos, herramientas de carpintero y de albañil.
fr
En un point, les panneaux étaient démontés, et il y avait là une échelle, des marteaux et des outils de charpentier et de maçon.
en
In one place, the panels of one wall had been dismantled; there was a ladder set there, hammers, carpenter's and mason's tools.
eu
Enpresa bat supermerkatua zabaltzen ari zen.
es
Una empresa estaba construyendo una ampliación del supermercado.
fr
On travaillait apparemment à agrandir le supermarché.
en
A contractor was building an annex to the supermarket.
eu
Lanorduak amaitu eta gero, langileek alde egin zuten, dena bertan utzirik.
es
Cumplido su horario de trabajo, los operarios se habían marchado dejando las cosas de cualquier modo.
fr
La journée finie, les ouvriers s'en étaient allés, laissant tout sur place.
en
Their working day over, the men had gone off, leaving everything where it was.
eu
Marcovaldo, erosketak aurrean eramanez, hormako zulotik igaro zen.
es
Marcovaldo, provisiones al frente, se coló por el agujero de la pared:
fr
Marcovaldo, poussant ses provisions devant lui, passa par le trou du mur.
en
Marcovaldo, his provisions before him, passed through the hole in the wall.
eu
Ilun zegoen bestaldean;
es
del otro lado reinaba la oscuridad;
fr
De l'autre côté, c'était le noir ;
en
Ahead there was darkness:
eu
berak aurrera egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta etxekoek, gurditxo eta guzti, atzetik jarraitu zioten.
es
él siguió adelante, la familia, con los carritos, en pos de él.
fr
il avança et sa famille suivit avec les chariots.
en
he advanced. And his family, with their carts, came after him.
eu
Gurditxoen gomazko gurpilak punpa-punpaka zebiltzan azpia kenduta zeukan eta hor eta hemen hareaz estalita zegoen halako zoru batean, eta gero egurrezko ohol lotu gabeez eginiko zoladura batean.
es
Las llantas de goma de los carritos botaban por el suelo como desempedrado, a trechos arenoso, por un piso de tablas mal ajustadas.
fr
Leurs roués caoutchoutées tressautaient sur un sol dépavé, parfois sablonneux, puis sur un chemin de planches disjointes.
en
The rubber wheels of the carts jolted over the ground, sandy at times, as if cobbles had been removed, then on a floor of loose planks.
eu
Marcovaldo orekari eutsiz zihoan ohol batetik; besteak atzetik.
es
Marcovaldo avanzaba balanceándose por una tabla; los ojos lo seguían.
fr
Marcovaldo avançait en équilibre sur l'une d'elles, les autres suivaient toujours.
en
Marcovaldo proceeded, poised, along a plank; the others followed him.
eu
Halako batean, aurre, atze, goi eta behe, hainbat argi ikusi zituzten barreiaturik, eta inguruan hutsunea.
es
De pronto vieron delante y detrás y arriba y abajo una porción de luces sembradas a lo lejos, y el vacío en torno.
fr
Brusquement, ils virent devant eux, derrière eux, au-dessus d'eux et sous eux d'innombrables lumières disséminées dans le lointain et, tout autour, le vide.
en
All of a sudden they saw, before and behind, above and below, many lights strewn in the darkness, and all around, the void.
eu
Aldamio baten gainean zeuden, zazpi solairuko etxe baten altueran.
es
Se hallaban en al armarzón de tablones de un andamiaje, a la altura de una casa de siete pisos.
fr
Ils se trouvaient sur la plate-forme d'un échafaudage de bois, à la hauteur d'une maison de sept étages.
en
They were on the wooden structure of a scaffolding, at the level of seven-storey houses.
eu
Hiria haien azpian zabaltzen zen, leiho argituen, iragarkien eta tranbietako antenen txinparta elektrikoen dizdiraz;
es
La ciudad se abría a sus pies con un centellear luminoso de ventanas y rótulos y chispazos eléctricos de los troles de los tranvías;
fr
La ville s'ouvrait sous eux dans un étincellement de fenêtres éclairées, d'enseignes lumineuses et d'éclairs électriques des trams.
en
The city opened below them in a luminous sparkle of windows and signs and the electric spray from tram antennae;
eu
gorago, aldiz, zeruko izarrak eta irrati etxeen antenetako argi gorriak.
es
más arriba aparecía el cielo tachonado de astros y de luces rojas de antenas de las emisoras de radio.
fr
Plus haut, un ciel scintillant d'étoiles et les petites lumières rouges des antennes des stations de radio.
en
higher up, the sky was dotted with stars and red lights of radio stations' antennae.
aurrekoa | 52 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus