Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ostadarraren argiaz, gainerako guztiak beltza ematen zuen:
es
A la luz del arcoíris todo lo demás parecía negro:
fr
Dans la lumière de l'arc-en-ciel, tout le reste paraissait noir :
en
In the light of the rainbow everything else seemed black:
eu
espaloietako jendeak eta lerroz lerro zeuden etxeetako fatxadek;
es
la gente por las aceras, las fachadas de las casas que formaba hileras;
fr
les gens sur le trottoir, les façades des maisons qui faisaient la haie ;
en
the people on the sidewalks, the facades of the houses that served as backdrop;
eu
eta iluntasun horren gainetik, erdi parean, urrezko hostoak zebiltzan jira-biran, distiratsu, ehunka; eta ehunka ere altxatzen ziren, itzalpetik, esku gorri eta arrosak, haiek harrapatu nahirik;
es
y contra esa negrura, ni altas ni bajas, volaban las hojas de oro, brillantes, a centenares; y manos rojas y rosas a cientos se alzaban de la sombra para atraparlas;
fr
et sur ce noir, à hauteur d'homme, les feuilles tournoyaient, tournoyaient, brillantes, par centaines, et des mains rouges et roses se levaient dans l'ombre, par centaines, pour les attraper ;
en
and over this black, in midair, the golden leaves twirled, shining, hundreds of them; and hundreds of hands, red and pink, rose from the darkness to grab them;
eu
eta haizeak barrenaldeko ostadarrerantz harrotzen zituen urrezko hostoak, eskuak eta oihuak;
es
y el viento levantaba las hojas oro hacia el arco iris de allá al fondo, y a las manos y los gritos;
fr
et le vent soulevait les feuilles d'or, les poussant là-bas tout au fond, vers l'arc-en-ciel, en même temps que les mains et les cris.
en
and the wind lifted the golden leaves towards the rainbow there at the end of the street, and the hands, and the shouts;
eu
eta zuztarretik atera zuen azken hostoa ere, hori kolorearen ordez laranja, gero arrosa, urdin, berde, eta gero berriro horia hartu eta, azkenik, desagertu zena.
es
y arrancó asimismo la última hoja que de amarilla se tornó anaranjada, después roja-violeta-azul-verde, después de nuevo amarilla, y después desapareció.
fr
Ce faisant, il détacha aussi la dernière feuille qui, de jaune, devint orange, puis rouge, violette, bleu ciel, verte et de nouveau jaune.
en
and it detached even the last leaf, which turned from yellow to orange, then red, violet, blue, green, then yellow again, and then vanished.
eu
NEGUA
es
Invierno
fr
Hiver
en
WINTER
eu
16. Marcovaldo supermerkatuan
es
16. Marcovaldo en el supermercado
fr
16. Marcovaldo au supermarché
en
16. Marcovaldo at the supermarket
eu
Arratsaldeko seietan hiria kontsumitzaileen menpe geratzen zen.
es
A las seis de la tarde la ciudad caía en manos de los consumidores.
fr
À 6 heures du soir, la ville tombait aux mains des consommateurs.
en
At six in the evening the city fell into the hands of the consumers.
eu
Egun osoan biztanleria produktiboaren zeregina produzitzea zen:
es
A lo largo de toda la jornada la ocupación de la población productora era producir:
fr
Durant toute la journée, le gros travail de la population active était la production :
en
All during the day the big occupation of the productive public was to produce:
eu
kontsumo gaiak produzitzen zituzten.
es
producían bienes de consumo.
fr
elle produisait des biens de consommation.
en
they produced consumer goods.
eu
Halako ordu batean, aldiz, norbaitek botoi bat zapaldu balu bezala, produkzioari utzi eta, horra!, denek kontsumitzeari ekingo zioten.
es
A una hora determinada, como por el disparo de un interruptor, dejaban de producir y, ¡andando!, se lanzaban todos a consumir.
fr
À une heure donnée, comme si on avait abaissé un interrupteur, tout le monde laissait tomber la production et, hop !
en
At a certain hour, as if a switch had been thrown, they stopped production and, away!, they were all off, to consume.
eu
Egunero, dendetan eskaparate argituek apenas zuten denbora beren apalategiak antolatzeko, saltxitxoi gorriek zintzilik agertzeko, portzelanazko plater dorreek sabairaino altxatzeko, oihal barrek hegazterrenaren luma-isatsetakoak bezalako tolesturak zabaltzeko; eta orduantxe sartuko zen indarka jendetza kontsumitzailea, desegin, hozka egin, lardaskatu eta den-dena paretik eramatera.
es
A diario, una floración impetuosa no acababa de abrirse tras los escaparates iluminados, ni los rojos chorizos de estar colgando, las torres de platos de porcelana de alzarse hasta el techo, las piezas de tejidos desplegarse y disponer la muestra como colas de pavo real, y ya irrumpía el gentío consumidor a desmantelar, a roer, a palpar, a arramblar con todo.
fr
se ruait vers la consommation. Chaque jour, les vitrines illuminées avaient à peine le temps de s'épanouir en de nouveaux étalages, les rouges saucissons de pendiller, les piles d'assiettes de porcelaine de s'élever jusqu'au plafond, les coupons de tissu de déployer leurs draperies comme des queues de paons que, déjà, la foule des consommateurs faisait irruption pour démanteler, grignoter, palper, faire main basse.
en
Every day an impetuous flowering barely had time to blossom inside the lighted shop-windows, the red salamis to hang, the towers of porcelain dishes to rise to the ceiling, the rolls of fabric to unfurl folds like peacock's tails, when lo! the consuming throng burst in, to dismantle, to gnaw, to grope, to plunder.
eu
Horrelakoetan, lerro etengabe bat ibiltzen zen kiribilka espaloi eta arkupe guztietatik, luzatu egiten zen dendetako kristalezko ateetan barrena, banketxe guztien inguruan, inork inoren saihetsetan emandako ukondokadek bultzatuta, enbolo baten etengabeko kolpeak bailiran.
es
Una fila ininterrumpida serpeaba por las aceras y soportales, se alargaba a través de las puertas cristaleras en los comercios de alrededor de todos los mostradores, impelida por los codazos de cada quisque en las costillas de cada prójimo a modo de continuos golpes de émbolo.
fr
Une queue interminable serpentait sur tous les trottoirs, sous toutes les arcades des rues et, s'engouffrant à travers les portes vitrées des magasins, se pressait autour de tous les comptoirs, poussée par les coups de coude dans les côtes de chacun comme par d'incessants coups de piston. Consommez !
en
An uninterrupted line wound along all the sidewalks and under the arcades, extended through the glass doors of the shops to all the counters, nudged onwards by each individual's elbows in the ribs of the next, like the steady throb of pistons. Consume!
eu
Kontsumitu!, eta salgaiak ukitzen zituzten, eta berriro uzten, berriro hartzen eta tiraka eskutik kentzen elkarri;
es
¡Consumid!, y tocaban los artículos y los dejaban y vuelta a tocarlos y se los arrebataban mutuamente de las manos;
fr
et ils tripotaient la marchandise, la remettaient en place, la reprenaient, se l'arrachaient des mains.
en
And they touched the goods and put them back and picked them up again and tore them from one another's hands;
eu
kontsumitu!, eta behartu egiten zituzten dendari zurbilak denda-mahaietan arropa zuria arropa zuriaren gainean zabaltzera;
es
¡consumid!, y obligaban a las pálidas dependientas a desplegar sobre tablero más y más ropa blanca;
fr
Consommez ! et ils obligeaient les vendeuses pâlichonnes à étaler des sous-vêtements sur le comptoir.
en
consume! and they forced the pale salesladies to display on the counter linen and more linen;
eu
kontsumitu!, eta koloreko lizta matazak jirabiraka ibiltzen ziren zibak bezala; loredun paper orriek hegal dardaratiak harrotzen zituzten, erosketak paketetxotan biltzeko, paketetxoak paketetan, paketeak paketetzarretan, bakoitza bere lazo itxurako korapiloarekin.
es
¡consumid!, y los carretes de cordel encarnado giraban como peones y las hojas de papel floreado sacudían sus alas envolviendo las compras en paquetitos, y los paquetitos en paquetes y los paquetes en paquetones, atado cada uno con su nudo de lazada.
fr
Consommez ! et les pelotes de ficelle de couleur tournaient comme des toupies, les feuilles de papier à fleurs battaient des ailes en enveloppant les achats pour en faire des petits paquets puis, en les groupant, des paquets moyens et, avec ceux-ci, de gros paquets, chacun d'eux ficelé avec un joli n?ud.
en
consume! and the spools of colored string spun like tops, the sheets of flowered paper fluttered their wings, enfolding purchases in little packages, and the little packages in big packages, bound, each, with its butterfly knot.
eu
Eta gero, nahas-mahas pilaturik zirimolatzen ziren kutxa inguruan paketetzar, pakete, paketetxo, poltsa eta poltsatxoak, diru-zorroaren bila poltsoetan haztamuka hasten ziren eskuak, eta txanpon bila diru-zorroetan haztamuka hasten ziren hatzak; eta behean, hanka ezezagun eta jantzi barrenen arteko basoaren erdian, umeak, eskutik utzita, galdu eta negarrez hasten ziren.
es
Y sucesivamente paquetones paquetes paquetitos bolsas bolsicos se arremolinaban alrededor de la caja en un atasco insoluble, manos que hurgaban en los bolsillos buscando los bolsicos y dedos que hurgaban en los bolsicos buscando los sueltos, y allá abajo, en un bosque de piernas desconocidas y faldones de gabanes, los niños, que ya no eran llevados de la mano, se perdían y lloraban.
fr
les mains fouillaient dans les sacs pour y chercher les porte-monnaie, et les doigts fouillaient dans les porte-monnaie pour y chercher de la monnaie. Dans une forêt de jambes inconnues et de pans de pardessus et de manteaux, des enfants égarés, dont on avait lâché la main, pleuraient.
en
And off went packages and bundles and wallets and bags; they whirled around the cashier's desk in a clutter, hands digging into pocketbooks seeking change-purses, and fingers rummaging in change-purses for coins, and down below, in a forest of alien legs and hems of overcoats, children no longer held by the hand became lost and started crying.
eu
Arratsalde horietako batean, familiarekin denbora-pasa ari zen Marcovaldo.
es
Una de aquellas tardes Marcovaldo salió con la familia a distraerse.
fr
Un de ces soirs-là, Marcovaldo promenait sa famille.
en
One of these evenings Marcovaldo was taking his family out for a walk.
eu
Dirurik gabe egonda, besteak erosten ikustea zen haien denbora-pasa;
es
Hallándose sin un cuarto, su distracción consistía en ver cómo los demás hacían compras;
fr
N'ayant pas d'argent, leur plaisir était de regarder les autres faire des achats ;
en
Since they had no money, their entertainment was to watch others go shopping;
eu
ezen, dirua zenbat eta gehiago ibili, orduan eta gehiago espero du gabe dagoenak:
es
por lo mismo que el dinero, cuanto más circula, tanto más lo espera quien no lo tiene:
fr
d'autant que, l'argent, plus il en circule, plus ceux qui en sont dépourvus peuvent espérer en avoir :
en
for the more money circulates, the more those without any can hope-sooner or later a bit of it will come into my pockets.
eu
"Goiz edo berandu iritsiko zait niri ere apur bat patrikara".
es
"Tarde temprano acabará por caer, por poco que sea, también en mis bolsillos".
fr
" Pour Marcovaldo, son salaire, étant donné qu'il était aussi maigre que sa famille était nombreuse, et qu'il y avait des traites et des dettes à payer, son salaire fondait aussitôt touché.
en
But, on the contrary, Marcovaldo's wages, because they were scant and the family was large, and there were installments and debts to be paid, flowed away the moment he collected them.
eu
Marcovaldori, ostera, jaso bezain azkar joaten zitzaion soldata, alde batetik txikia zelako eta etxekoak asko, eta bestetik maileguko epeak eta zorrak ordaintzeko zeudelako.
es
Aunque a Marcovaldo su paga, entre que era poca y que en la familia eran muchos, y que había que pagar plazos y deudas, se le iba al momento de cobrarla.
fr
De toute façon, tout cela était bien plaisant à regarder, surtout si l'on faisait un tour au supermarché.
en
Anyhow, watching was always lovely, especially if you took a turn around the supermarket.
eu
Nolanahi ere, ikuskizun ederra zen hori beti, supermerkatura joan-etorri bat egitean batez ere.
es
Con todo, no dejaba de ser un entretenimiento, en particular, el darse una vuelta por el supermercado.
fr
Le supermarché était en libre service.
en
This was a self-service supermarket.
eu
Supermerkatua autozerbitzu moduan antolatuta zegoen.
es
El supermercado funcionaba en régimen de self-service.
fr
 
en
It provided those carts, like iron baskets on wheels;
eu
Gurditxoak zeuden, gurpilak dauzkaten burdinazko otarreak itxuraz, eta bezero bakoitzak berea bultzatu eta era guztietako gauzez betetzen zuen.
es
Tenía sus carritos, una especie de gavetas de mimbre con ruedas, y cada cliente empujaba su carrito y lo llenaba que era una bendición de Dios.
fr
Il y avait des chariots, pareils à des paniers à roulettes, que chaque client poussait devant lui et remplissait avec toutes sortes de bonnes choses.
en
and each customer pushed his cart along, filling it with every sort of delicacy. Marcovaldo, on entering, also took a cart;
eu
Marcovaldok ere hartu zuen bat sartzean, beste bat emazteak, eta beste bana lau semeek.
es
También Marcovaldo al entrar se hizo con su carrito, uno su mujer y uno cada uno de sus cuatro hijos.
fr
Comme les autres Marcovaldo prit un chariot en entrant, sa femme fit de même et aussi ses quatre gosses qui en prirent un chacun.
en
his wife, another; and his four children took one each.
eu
Eta halaxe, prozesioan ibiliz gurditxoekin, jateko gauza mordo-mordoaz goraino betetako apalategi artean, saltxitxoiak eta gaztak erakutsi eta izenak aipatzen zizkioten elkarri, pilo hartan adiskideen aurpegiak, edo ezagunenak gutxienez, antzeman balituzte bezala.
es
Y así marchaban en procesión empujando sus carritos, entre mostradores atestados de montañas de cosas comestibles, señalándose unos a otros las longanizas y los quesos y nombrándolos, cual si reconocieran en la multitud caras de amigos, o por lo menos, de conocidos.
fr
Et, se suivant à la queue leu leu, poussant leur chariot devant eux entre les rayons et les comptoirs croulant sous des montagnes de denrées alimentaires, ils se montraient les saucissons et les fromages, les nommaient, comme s'ils reconnaissaient dans la foule des visages d'amis ou pour le moins de connaissances.
en
And so they marched in procession, their carts before them, among counters piled high with mountains of good things to eat, pointing out to one another the salamis and the cheeses, naming them, as if in a crowd they had recognized the faces of friends, or acquaintances, anyway.
eu
-Aita, hartuko dugu hau? -galdetzen zuten umeek minuturo.
es
-Papá, ¿y esto lo podemos poner? -preguntaban a cada minuto los críos.
fr
-Papa, disaient à chaque instant les gosses, on peut prendre ça ?
en
"Papà, can we take this, at least?" the children asked every minute.
eu
-Ez, ez ukitu, debekatuta dago-esaten zuen Marcovaldok, gogoan harturik ikustaldia amaitzean zain zuela kutxazaina kontuak egiteko.
es
-No, no hay que tocarlo, está prohibido-decía Marcovaldo acordándose de que al final de la vuelta les aguardaba la cajera para la suma.
fr
-Non, on y touche pas, c'est défendu, répondait Marcovaldo, se souvenant que la caissière les attendait en fin de parcours pour le paiement.
en
"No, hands off!
eu
-Eta zergatik hartzen ditu andre horrek?
es
-¿Y por qué aquella señora lo toma?
fr
-Pourquoi, alors, que cette dame-là elle en prend ?
en
Mustn't touch," Marcovaldo said, remembering that, at the end of this stroll, the check-out girl was waiting, to total up the sum.
eu
-ekiten zioten umeek berriz, ikusten baitzuten nola emakume on horiek, bakarrik azenario parea eta apioa erostera sartu eta gero ezin zioten gogor egin pareko pote piramideari, eta, tun!, tun!, tun!, aurpegiera erdi arreta gabe, erdi etsitua jarriz, zuritutako tomate latak, muxika poteak eta oliotan jarritako antxoa latak ttun-ttuna joz erortzen uzten zituzten gurditxo barrura.
es
-insistían viendo a tanta buena mujer que, si entraron comprar sólo un par de zanahorias y un apio, no podían resistir ante una pirámide de latas y ¡tum! ¡tum!, ¡tum!, con un gesto entre absorto y resignado dejaban caer latitas de tomates pelados, melocotones en almíbar, anchoas en aceite que tamboreaban en el carrito.
fr
insistaient les gosses en voyant toutes ces braves femmes qui, entrées seulement pour acheter un céleri et deux carottes, ne savaient pas résister devant une pyramide de pots et de boîtes et, toc (toc ! toc !
en
"Then why is that lady taking one?" they insisted, seeing all these good housewives who, having come in to buy only a few carrots and a bunch of celery, couldn't resist the sight of a pyramid of jars and plonk plonk plonk! with a partly absent and partly resigned movement, they sent cans of tomatoes, peaches, anchovies, thudding into their carts.
eu
Bestela esanda, zure gurditxoa hutsik egotea eta besteena beteta, neurri bateraino eraman daitekeen gauza da:
es
La cuestión es que, si tu carrito está vacío junto a otros llenos, llega un momento en que no lo aguantas:
fr
d'un geste mi-machinal, mi-résigné, faisaient tomber et tambouriner dans le chariot des boîtes de tomates pelées, des pêches au sirop, des anchois à l'huile.
en
In other words, if your cart is empty and the others are full, you can hold out only so long:
eu
gero, ordea, halako bekaitz, halako estura batek hartzen zaitu, eta ezin duzu gehiago jasan.
es
entonces te entra una envidia, una congoja, y no te puedes contener.
fr
Bref, si votre chariot est vide et que les autres sont pleins, vous pouvez tenir jusqu'à un certain point, puis l'envie vous submerge, et les regrets, et vous ne résistez plus.
en
then you're overwhelmed by envy, heartbreak, and you can't stand it.
eu
Orduan, Marcovaldok, emazte eta umetxoei ezer ez ukitzeko gomendatuta, apalategi batzuen artetik azkar biratu, etxekoen begiradatik ezkutatu eta, datil lata bat apaletik harturik, gurditxoan utzi zuen.
es
En esta coyuntura Marcovaldo después de haber instado a la mujer y a los hijos a que no tocaran nada, dobló veloz por una travesía entre los mostradores, se hurtó a la vista de sus familiares y tomando de un anaquel una caja de dátiles la depositó en su carrito.
fr
Alors Marcovaldo, après avoir recommandé à sa femme et aux gosses de ne toucher à rien, tourna rapidement au coin d'une allée, disparut aux yeux de sa famille et, prenant sur un rayon une boîte de dattes, la déposa dans son chariot.
en
So Marcovaldo, having told his wife and children not to touch anything, made a rapid turn at one of the intersections, eluded his family's gaze, and, having taken a box of dates from a shelf, put it in his cart.
eu
Hamar minutuz gurditxoan hortik hona garraiatzeak ematen duen atsegina sentitu nahi zuen bakar-bakarrik, besteen antzera berak ere bere erosketak ageri-agerian eraman, eta gero hartutako lekuan utzi.
es
Quería únicamente darse el gusto de pasearla diez minutos, ostentar él también compras como los demás, y después devolverla adonde la había encontrado.
fr
Il voulait seulement s'offrir le plaisir de la balader durant dix minutes, de montrer, lui aussi, ses achats comme les autres, puis la remettre là où il l'avait prise.
en
He wanted only to experience the pleasure of pushing it around for ten minutes, displaying his purchases like everyone else, and then replace it where he had taken it.
eu
Lata hori eta, baita ere, saltsa-min botila gorri bat, eta kafe paketetxo bat, eta spaghetti poltsa urdin bat.
es
Esa caja, y de paso, una roja botella de salsa picante, y un paquetito de café, y un cartucho azul de fideos.
fr
Cette boîte de dattes, et aussi une bouteille rouge de sauce piquante, un paquet de café et des spaghetti sous cellophane bleue.
en
This box, plus a red bottle of ketchup and a package of coffee and a blue pack of spaghetti.
eu
Seguru zegoen Marcovaldo, tentuz ibiliz gero, gutxienez ordu laurden batez dastatu ahalko zuela produktua aukeratzen dakienaren poza, eta sos bat ere ordaindu beharrik gabe.
es
Marcovaldo tenía la impresión de que, haciéndolo con cuidado, podía por lo menos durante un cuarto de hora experimentar el gozo de quien sabe elegir un artículo, sin tener que pagar ni un real.
fr
Marcovaldo était sûr qu'en opérant avec adresse, il pouvait, au moins pour un quart d'heure, éprouver le plaisir de celui qui sait choisir le produit le meilleur sans devoir payer un sou.
en
Marcovaldo was sure that, restraining himself for at least a quarter of an hour, and without spending a cent, he could savor the joy of those who know how to choose the product.
eu
Baina, ai ene umeek ikusten bazuten!
es
¡Pero guay si le veían los chicos!
fr
Mais, gare ! si les gosses le voyaient !
en
But if the children were to see him, that would spell trouble!
eu
Berehala hasiko ziren berak bezala egiten, eta auskalo zer nolako nahaste-borrastea prestatuko zuten!
es
¡Al momento les daría por imitarle y a saber el lío que se armaba!
fr
Ils se seraient mis tout de suite à l'imiter, et qui sait quelle pagaille ça aurait fait !
en
They would immediately start imitating him and God only knows the confusion that would lead to!
eu
Marcovaldok ahaleginak egiten zituen haien bistatik ezkutuan geratzeko, sekzioetatik zeharka-meharka ibiliz, batzuetan neskame lanpetu baten atzetik, besteetan larruz jantzitako andreen atzetik.
es
Marcovaldo se afanaba en no dejar rastro, recorría un camino en zigzag por las secciones, siguiendo ora a atareadas criaditas ora a damas emperifolladas.
fr
Marcovaldo cherchait à les semer, courant en zigzag d'un rayon à l'autre, suivant tantôt des bon-niches affairées, tantôt des dames en fourrure.
en
Marcovaldo tried to cover his tracks, moving along a zig-zag course through the departments, now following busy maidservants, now be-furred ladies.
eu
Eta batak edo besteak eskua luzatzen bazuen kalabaza hori usaintsu bat edo triangelu itxurako gazta zatiak dituen kaxa bat hartzeko, beste horrenbeste egingo zuen berak ere.
es
Y al tiempo que una u otra alargaba la mano para tomar una calabaza amarilla y olorosa o una caja de queso en porciones, él las imitaba.
fr
Et chaque fois que l'une ou l'autre tendait la main pour prendre un potiron jaune et odorant ou une boîte de crème de gruyère, il faisait de même.
en
And as one or the other extended her hand to select a fragrant yellow squash or a box of triangular processed cheeses, he would imitate her.
eu
Bozgorailuek doinutxo alaiak aireratzen zituzten:
es
Los altavoces difundían musiquillas alegres:
fr
Les haut-parleurs diffusaient des musiquettes gaies.
en
The loudspeakers were broadcasting gay little tunes:
eu
haien erritmoaren arabera mugitu edo geratu egiten ziren erosleak, eta une egokian besoa luzatu, objektu bat hartu eta beren otarretxoan kokatzen zuten, dena musikaren erritmoan.
es
los consumidores se movían o paraban siguiendo el ritmo, y en el momento preciso tendían el brazo y se hacían con un artículo y lo metían en su cestilla, siempre al compás de la música.
fr
Les clients marchaient ou s'arrêtaient en en suivant le rythme et, au moment voulu, tendaient le bras, prenaient quelque chose et le déposaient dans leur chariot, le tout au son de la musique.
en
the consumers moved or paused, following the rhythm, and at the right moment they stretched out their arms, picked up an object and set it in their baskets, all to the sound of music.
eu
Marcovaldoren gurditxoa salgaiz gainezka zegoen orain;
es
El carrito de Marcovaldo estaba ahora repleto de mercancía;
fr
ses pas le portaient vers des rayons moins fréquentés ;
en
Marcovaldo's cart was now filled with merchandise;
eu
bere oinek jende gutxiago zegoen sekzioetara zeramaten; gero eta izen ulergaitzagoak azaltzen zituzten han zeuden produktuek, eta kaxetako irudiak ikusirik ez zegoen garbi letxugetarako ongarriak ote ziren, letxuga-haziak, letxuga hutsak, ala letxuga-harrak hiltzeko pozoia, honelako harrak jaten dituzten txoriak erakartzeko pentsua, ala bestela entsalada edo txori erreak prantatzeko osagaiak.
es
sus pasos le llevaban a adentrarse en secciones menos frecuentadas; los productos de nombre cada vez menos descifrable venían en cajas con figuras que no dejaban sacar en claro si se tratase de abono para lechuga o de simiente de lechuga o de lechuga propiamente dicha o de veneno para la oruga de la lechuga o de cebo para atraer a los pájaros que se comen a esos gusanos o acaso condimento para la ensalada o para los pajaritos fritos.
fr
il y avait là des produits aux noms de moins en moins déchiffrables, dans des boîtes avec des dessins dont on ne comprenait pas très bien s'ils voulaient dire qu'il s'agissait d'engrais pour la laitue, ou de semence de laitue, ou de laitue proprement dite, ou de poison pour les chenilles de la laitue, ou de pâtée pour attirer les oiseaux qui mangent ces chenilles, ou bien d'assaisonnement pour la salade, ou d'épices pour lesdits oiseaux en brochette.
en
his footsteps led him into the less frequented departments, where products with more and more undecipherable names were sealed in boxes with pictures from which it was not clear whether these were fertilizer for lettuce or lettuce seeds or actual lettuce or poison for lettuce-caterpillars or feed to attract the birds that eat those caterpillars or else seasoning for lettuce or for the roasted birds.
eu
Edonola ere, Marcovaldok bi edo hiru kaxa hartu zituen.
es
Por si acaso, Marcovaldo se llevaba dos o tres cajas.
fr
De toute façon, Marcovaldo en prit deux ou trois boîtes.
en
In any case, Marcovaldo took two or three boxes.
eu
Halaxe zebilen apalategi-hesi garai biren artean.
es
De esta suerte andaba entre dos altos setos de mostradores.
fr
Il progressait maintenant entre deux hautes haies de rayons.
en
And so he was proceeding between two high hedges of shelves.
aurrekoa | 52 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus