Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hodeiak, aldi berean, haizearen bideetatik zebiltzan, auzoak banan-banan euriz astinduz eta gero abandonatuz;
es
Y las nubes, entre tanto, seguían los caminos del viento, abanicaban con lluvia un barrio y acto seguido lo abandonaban y los transeúntes, uno tras otro, alargaban la mano y volvían a cerrar el paraguas;
fr
Et les nuages, pour leur part, couraient sur les routes du vent, arrosant de pluie un quartier, puis l'abandonnant.
en
And the clouds, at the same time, sped along the paths of the wind, spattering a neighborhood with rain, then abandoning it; and the passers-by, one after another, stuck out their hands and closed their umbrellas;
eu
eta bidezkoek, banan-banan, eskua luzatu eta aterkiak ixten zituzten;
es
y, por calles y paseos y plazas, Marcovaldo corría tras su nube, curvado sobre el manillar, arrebujado en la capucha sin asomar más que la nariz, con el motorcillo jadeando a todo gas, manteniendo la planta en la trayectoria de las gotas, como si la cola de lluvia que la nube dejaba en pos de sí se hubiera enredado las hojas y de esta forma todo corriese arrastrado por una misma fuerza:
fr
Les passants tendaient alors la main et refermaient leurs parapluies, cependant que Marcovaldo, courbé sur son guidon, emmitouflé dans son capuchon d'où seul son nez dépassait, son moteur pétaradant à pleins gaz, s'efforçait de maintenir la plante dans la trajectoire des gouttes d'eau, comme si la traînée de pluie que les nuages tiraient derrière eux était accrochée aux feuilles et qu'ainsi tout courait, tiré par une force unique :
en
and along streets and avenues and squares, Marcovaldo chased his cloud, bent over his handle-bars, bundled in his hood from which only his nose protruded, his little motor putt-putting along at full tilt, as he kept the plant in the trajectory of the drops, as if the trail of rain that the cloud drew after itself had got caught in the leaves and thus all rushed ahead, drawn by the same power:
eu
eta kale, plaza eta pasealekuetatik, bere hodeiaren atzetik zebilen Marcovaldo, eskulekurantz makurturik eta txanoan batu-batu eginda, sudurra baino ez zuela agerian, motozikleta abiada bizian eztandaka, landarea tanten ibilbide beretik eramanez, hodeiak bere atzean uzten zuen eurizko isats hura hostoetan biribilkatu eta, horrela, dena-haize, hodei, euri, landare eta gurpil-indar berberak bultzatuta ibiliko balitz bezala.
es
viento, nube, lluvia, planta, ruedas...
fr
vent, nuages, pluie, plante, roues.
en
wind, cloud, rain, plant, wheels.
eu
Astelehenean esku hutsik azaldu zen Marcovaldo Viligelmo jaunaren aurrean.
es
El lunes Marcovaldo se presentó con las manos vacías al señor Viligelmo.
fr
Le lundi, Marcovaldo se présenta devant M. Viligelmo les mains vides.
en
On Monday Marcovaldo presented himself, empty­handed, to Signor Viligelmo.
eu
- Eta landarea?
es
-¿Y la planta?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen almazeneko arduradunak.
es
-preguntó en el acto el jefe del almacén.
fr
-Et la plante ? demanda aussitôt le chef magasinier.
en
"Where's the plant?" the foreman asked at once.
eu
- Kanpoan dago.
es
-Ahí afuera.
fr
- Je l'ai laissée dehors.
en
 
eu
Zatoz.
es
Venga.
fr
Venez voir.
en
"Outside.
eu
-Non?
es
-¿Dónde, dónde?
fr
-Où ça ?
en
Come."
eu
-esan zuen Viligelmok-.
es
-inquirió Viligelmo-.
fr
dit M. Viligelmo.
en
"Where?" Viligelmo said.
eu
Ez diat ikusten.
es
No veo.
fr
Je la vois pas.
en
"I don't see it."
eu
-Horko hori da.
es
-Ésa de ahí.
fr
-Ben, c'est celle-là.
en
"It's that one over there.
eu
Apurtxo bat hazita dago...
es
Ha crecido bastante...
fr
Elle a un peu poussé...
en
It's grown a bit..."
eu
Eta bigarren solairuraino iristen zen zuhaitz bat seinalatu zuen.
es
-e indicó un árbol que llegaba al segundo piso.
fr
Et il désigna un arbre qui arrivait à la hauteur du second étage.
en
and he pointed to a tree that reached the third floor.
eu
Ontzian ez, baizik eta kupel moduko batean landaturik zegoen, eta motozikletaren ordez Marcovaldok moto-furgoneta bat inguratu behar izan zuen.
es
Estaba plantado no ya en el viejo tiesto, sino en una especie de tonel y en vez de la bicicleta Marcovaldo se había traído un triciclo con furgoneta.
fr
Il n'était plus planté dans son vieux pot mais bien dans une espèce de petit tonneau, et Marcovaldo avait été obligé de remplacer son cyclomoteur par un scooter de livraison.
en
It was no longer planted in its old pot but in a kind of barrel, and instead of using his bike Marcovaldo had had to borrow a little motor-truck.
eu
- Eta orain zer?
es
-¿Y ahora, qué?
fr
 
en
 
eu
-amorratu zen arduraduna-.
es
-se enfureció el jefe-.
fr
-Et maintenant ?
en
"Now what?" The boss was infuriated.
eu
Nola jarriko diagu sarreran?
es
¿Cómo la dejamos en el vestíbulo?
fr
hurla, furieux, le chef magasinier.
en
"How can we get it into the entrance hall?
eu
Atetik ez duk sartzen eta!
es
¡Ni siquiera cabe por las puertas!
fr
Comment on va la remettre dans l'entrée ?
en
It won't go through the doors anymore!"
eu
Marcovaldok bizkarra jaso zuen.
es
Marcovaldo se encogió de hombros.
fr
Marcovaldo, perplexe, haussa les épaules.
en
Marcovaldo shrugged.
eu
-Egin dezakegun gauza bakarra zera duk-esan zuen Viligelmok-:
es
-¡La única-prosiguió Viligelmo-, es devolverla al vivero y que nos la cambien por otra de las debidas dimensiones!
fr
-Y a qu'une solution dit M. Viligelmo, la rendre au pépiniériste contre une autre de dimensions plus normales !
en
"The only thing," Viligelmo said, "is to give it back to the nursery, in exchange for a plant of the right size!"
eu
hazitegira eraman eta haren ordez neurri egokiko beste bat hartzea.
es
Marcovaldo subió de nuevo a su montura.
fr
Marcovaldo renfourcha sa selle :
en
Marcovaldo climbed onto his bike again.
eu
Marcovaldo ibilgailuko jarlekuan eseri zen berriro:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Banoa.
es
-Allá voy.
fr
-J'y vais.
en
"I'll go."
eu
Berriz hasi zen hirian zeharreko bidaia.
es
Reanudó la carrera por la ciudad.
fr
Il recommença de courir par la ville.
en
He resumed his dash through the city.
eu
Zuhaitzak berdetasunez betetzen zuen kaleetako erdialdea.
es
El árbol llenaba de verdor el centro de las calles.
fr
L'arbre encombrait de son feuillage le milieu des rues.
en
The tree filled the center of the streets with green.
eu
Udaltzainek, zirkulazioaz kezkatuta, bidegurutze bakoitzean geldiarazten zuten;
es
Los guardias, preocupados por la circulación, le detenían en cada cruce;
fr
Les agents de police, s'inquiétant pour la circulation, l'arrêtaient à chaque carrefour ;
en
The cops, concerned about traffic, stopped him at every intersection;
eu
gero-Marcovaldok azaltzen zienean landarea hazitegira zeramala paretik kentzearren segitzen uzten zioten.
es
luego-cuando Marcovaldo explicaba que devolvía la planta al vivero para quitarla de en medio-le permitían proseguir.
fr
puis-quand Marcovaldo leur expliquait qu'il rapportait la plante au pépiniériste pour s'en débarrasser-ils le laissaient repartir.
en
then-when Marcovaldo explained that he was taking the plant back to the nursery, to get rid of it-they let him go on.
eu
Baina, bira eta bira, hazitegirako kale barrura sartu ala ez sartu zegoen Marcovaldo.
es
Pero, anda que te anda, Marcovaldo la calle del vivero no se decidía a tomarla.
fr
Mais, tourne, tourne, tourne, Marcovaldo ne se décidait pas à prendre le chemin de la pépinière.
en
But, taking first this street then that, Marcovaldo couldn't bring himself to turn into the one to the nursery.
eu
Ez zeukan bihotzik berak sortutako landare hartatik banantzeko, halako fortuna handiaz atera baitzuen aurrera:
es
A la idea de separarse de su criatura, ahora que la había subido con tanto éxito, se le partía el corazón:
fr
Le c?ur lui manquait à l'idée de devoir se séparer de sa plante, de son arbre, de son enfant, maintenant qu'il l'avait si bien aidé à grandir :
en
He hadn't the heart to give up his creature, now that he had raised it with such success:
eu
iruditzen zitzaion bizitza guztian ez zuela landare horrekin adina satisfaziorik sentitu.
es
cavilaba que en su vida nada le había procurado tantas satisfacciones como esta planta.
fr
il lui semblait qu'il n'avait jamais eu de sa vie autant de satisfactions qu'avec cette plante-là.
en
nothing in his whole life, it seemed to him, had given him the satisfaction he had received from that plant.
eu
Eta horrela jarraitzen zuen gora eta behera, kale eta plazetan, zubietan eta erreka bazterreko pasealekuetan.
es
De modo que seguía yendo y viniendo por calles y plazas y riberas y puentes.
fr
Si bien qu'il continua à faire la navette des rues aux places, des places aux quais du fleuve et aux ponts.
en
And so he went on, to and fro among streets and squares and embankments and bridges.
eu
Eta baso tropikalekoa bezalako hostotza bat hedatu egiten zen haren buru, bizkar eta besoak estaltzeraino eta bera berde artean itzaltzeraino.
es
Y un verdor de selva tropical se extendía hasta cubrirle la cabeza, los hombros, los brazos, haciéndole desaparecer en el verdor.
fr
Une végétation de forêt tropicale lui couvrait maintenant la tête, les épaules, les bras, au point de le faire disparaître sous elle.
en
And foliage worthy of a tropical forest spread out until it covered his head, back, arms, until he had disappeared into the green.
eu
Eta hosto eta txorten horiek guztiak, bai eta zuztarra ere-mehe-mehe geratu zena-bilin-balan ari ziren etengabe dardara eginez bezala, bai zaparrada erori eta jo egiten zituenean, bai euri tantak bakantzen zirenean, bai guztiz gelditzen zirenean ere.
es
Y semejante profusión de hojas y rabillos e incluso el tallo (que seguía siendo delgadísimo) oscilaban y oscilaban con una especie de continuo temblor, sea que algún chaparrón todavía viniera a sacudirlos, sea que las gotas cayeran más espaciadas, o se interrumpieran por completo.
fr
Et toutes ces feuilles, tous leurs pédoncules et même la tige de la plante-qui était demeurée fort mince-frémissaient, frémissaient comme agités d'un tremblement continu, soit que des rafales de pluie tombassent sur eux, soit que les gouttes se fissent plus rares, soit qu'elles s'interrompissent complètement.
en
And all these leaves and stems of leaves and the stalk, too (which had remained very slim), swayed and swayed as if in a constant trembling, whether a downpour of rain was still striking them, or whether the drops became rarer or stopped altogether.
eu
Atertu egin zuen.
es
Dejó de llover.
fr
Enfin, la pluie cessa tout de bon.
en
The rain ceased.
eu
Iluntzera zihoan.
es
Era hacia la caída de la tarde.
fr
Le crépuscule était proche.
en
It was the hour towards sunset.
eu
Kaleen barrenaldean, etxarteetan, halako ostadar argi lauso bat pausatu zen.
es
Al final de las calles, en el espacio entre las casas, se posó una luz confusa de arco iris.
fr
Au fond des rues, entre les maisons, apparut une vague lueur d'arc-en-ciel.
en
At the end of the streets, in the space between the houses, a light mixed with rainbow settled.
eu
Landarea, euria bitartean tente jarri zuen hazteko ahalegin gartsu haren ondoren, agortuta bezala geratu zen.
es
La planta, tras el impetuoso esfuerzo de crecimiento que la mantuvo tensa mientras duró la lluvia, se sentía poco menos que exhausta.
fr
La plante, après l'impétueux effort de croissance qui l'avait soutenue tant que durait la pluie, se trouva comme épuisée.
en
The plant, after that impetuous effort of growth that had involved it as long as the rain lasted, was virtually exhausted.
eu
Helbururik gabeko ibilaldi hartan segitzen zuela, Marcovaldo ez zen konturatzen bere atzean hostoak banan-banan berde bizitik horira igarotzen zirela, urregorrizko hori batera.
es
Marcovaldo, entregado a su carrera sin meta, no se dio cuenta de que a su espalda las hojas, una a una, pasaban del verde intenso al amarillo, un amarillo oro.
fr
Marcovaldo, poursuivant sa course sans but, ne remarqua pas que, derrière lui, les feuilles passaient une à une du vert soutenu au jaune, un jaune d'or.
en
Continuing his aimless race, Marcovaldo didn't notice that, behind him, the intense green of the leaves, one by one, was turning to yellow, a golden yellow.
eu
Motor, auto, bizikleta eta ume segida batek bazeraman halako denbora bat hiritik igarotzen ari zen zuhaitzaren atzetik, Marcovaldo konturatu gabe.
es
Desde un buen rato antes, un cortejo de ciclomotores y autos y bicis y muchachos venía en pos del árbol que daba vueltas por la ciudad, y Marcovaldo sin apercibirse, y gritaban:
fr
Depuis un moment déjà, et sans que Marcovaldo s'en fût aperçu, un cortège de scooters, d'autos, de vélos et de gosses s'était mis à suivre l'arbre qui traversait la ville. Tous criaient : " Un baobab !
en
For quite a while already, a procession of motorbikes and cars and bicycles and children had been following the tree that was moving about the city, without Marcovaldo's becoming aware of them, and they were shouting:
eu
"Baobaba!
es
¡El baobab!
fr
Un baobab !
en
"The baobab!
eu
Baobaba!" zioten oihuka, eta mirespenezko "oooh" handiak egiten zituzten, hostoak horitzen ziren neurrian.
es
-y con estentóreos ¡Oooh! de admiración asistían al amarillecer de las hojas.
fr
" et regardaient jaunir les feuilles avec de grands " Oooh ! " admiratifs.
en
The babobab!" and with great "Ooooh's!" of wonder they watched the yellowing of the leaves.
eu
Hosto batek erori eta began egiten zuenean esku asko altxatzen ziren airean harrapatzeko.
es
Cuando una hoja se desprendía y se iba por los aires, muchas manos se alzaban para asirla al vuelo.
fr
Quand une feuille se détachait et s'envolait, de nombreuses mains se tendaient pour l'attraper au vol.
en
When one leaf dropped and flew off, many hands were raised to catch it in flight.
eu
Haizea hasi zen;
es
Empezó a soplar viento;
fr
Le vent se leva ;
en
A wind sprang up;
eu
urrezko hostoak, parrastan, erdi parean zebiltzan kalean, itzul-iraulka.
es
las hojas de oro, a gas, corrían a media altura, planeando.
fr
les feuilles d'or se détachaient en rafales, se mettaient à voltiger.
en
the golden leaves, in gusts, darted off in midair, spinning.
eu
Artean uste zuelarik gibelean zuhaitz berde hostotsua zuela, Marcovaldo kolpean-haizetan bere burua babesik gabe sentitzean beharbada-jiratu egin zen.
es
Marcovaldo estaba convencido de tener a su espalda el árbol todavía verde y frondoso, hasta que de pronto-por llegarle el viento sin obstáculos-se volvió.
fr
Marcovaldo croyait encore avoir l'arbre verdoyant et feuillu derrière lui, quand, brusquement-peut-être bien parce qu'il ne se sentait plus abrité du vent-, il se retourna.
en
Marcovaldo still thought that, behind him, he had the green, thick tree, when all of a sudden-perhaps feeling himself unsheltered in the wind-he looked back.
eu
Ez zegoen zuhaitzik:
es
El árbol se había esfumado:
fr
L'arbre n'était plus là :
en
The tree was gone:
eu
makila ziztrin bat besterik ez, aldeetarantz txorten biluzi mordo bat eta puntaren puntan azken hosto hori bat zuena.
es
apenas un palito delgado con una aureola de pelados pedúnculos, y todavía una última hoja amarilla por copete.
fr
seulement une tige fluette d'où partaient, comme des rayons, des pédoncules dénudés, avec encore une dernière feuille jaune à son sommet.
en
there was only a thin stick, from which extended a monstrance of bare stems, and one last yellow leaf at the top still.
eu
Ostadarraren argiaz, gainerako guztiak beltza ematen zuen:
es
A la luz del arcoíris todo lo demás parecía negro:
fr
Dans la lumière de l'arc-en-ciel, tout le reste paraissait noir :
en
In the light of the rainbow everything else seemed black:
aurrekoa | 52 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus