Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontuz hostoekin, erraz hondatzen dira eta!
es
¡Cuidado con las hojas, que son delicadas!
fr
Attention aux feuilles, elles sont fragiles !
en
"Watch out for those leaves, they're delicate!"
eu
-Sardina lata batean bezala gaude dagoeneko etxe honetan-marmar egin zuen Domitillak-.
es
-Por si en esta casa estamos en una lata de sardinas-rezongó Domitilla-.
fr
-Déjà qu'on est dans ce logement comme dans une boîte à sardines, grommela Domitilla, y manquait plus que tu nous apportes un arbre !
en
"We're already like sardines in a can, in this house," Domitilla grumbled.
eu
Zuhaitza ekartzen badiguzu, guk atera beharko orduan...
es
Si encima nos traes un árbol, tendremos que largarnos nosotros...
fr
Y nous reste plus qu'à sortir...
en
"If you bring a tree in, too, we'll have to move out..."
eu
-Landaretxo bat baino ez da, ordea!
es
-¡Si es una plantita de nada!
fr
-Mais c'est pas un arbre, c'est une petite plante.
en
"It's only a plant!
eu
Leihoan jarriko dut...
es
La pondré en el antepecho...
fr
Je vais la mettre sur le rebord de la fenêtre...
en
I'll put it on the window-sill..."
eu
Leihoko landarearen itzala gelatik ikus zitekeen.
es
 
fr
L'ombre de la plante posée sur ledit rebord se voyait de l'intérieur de la mansarde. Au dîner, Marcovaldo ne regardait pas dans son assiette mais au-delà des vitres de la fenêtre.
en
The shadowy form of the plant on the sill could be seen from the room. Marcovaldo, at supper, didn't look at his plate, but beyond the window-panes.
eu
Afarian, Marcovaldok ez zuen platerera begiratzen, leihoko kristalez haraindi baizik.
es
Desde que dejaron el semisótano por el altillo, la vida de Marcovaldo y familia había mejorado no poco.
fr
Depuis qu'il avait quitté le sous-sol pour cette mansarde, la vie de Marcovaldo et des siens s'était beaucoup améliorée.
en
Ever since they had left the half-basement for the garret, the life of Marcovaldo and family had greatly improved.
eu
Marcovaldoren eta familiaren bizimodua dezente hobetuta zegoen, etxe-azpiko pisua utzi eta mansardara joan zirenetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina teilatupean bizitzeak bazuen alde txarrik ere:
es
Pero también el vivir pegado al tejado presentaba inconvenientes:
fr
Mais le fait d'habiter sous les toits avait aussi ses inconvénients :
en
However, living up under the roof also had its drawbacks:
eu
tantaren bat edo beste sartzen zen sabaitik barrena, esate baterako.
es
el techo, por ejemplo, tenía alguna gotera.
fr
le plafond, par exemple, laissait filtrer des gouttes d'eau.
en
the ceiling, for example, leaked a little.
eu
Tantak lau-bost toki jakinetan erortzen ziren, hainbatero-hainbatero; eta Marcovaldok azpilak edo eltzeak jartzen zituen haien azpian.
es
Las gotas caían de cuatro o cinco puntos concretos, a intervalos regulares; y Marcovaldo colocaba al pie orinales o cacerolas.
fr
Elles tombaient en quatre ou cinq points bien précis, à intervalles réguliers, et Marcovaldo devait mettre dessous des bassines ou des casseroles.
en
The drops fell in four or five distinct places, at regular intervals; and Marcovaldo put basins under them, or pots.
eu
Gau euritsuetan denak ohean zeudenean, itoginak tok-tok-tok entzuten ziren, hotzikarak ematen zituztelarik erreuma iragarriz bezala.
es
Las noches de lluvia cuando estaban ya acostados, se oía el tic-toc-tuc de los distintos goteos, que te daba un repeluzno como en presagio de reumatismos.
fr
Les nuits de pluie, quand, tout le monde était couché, on entendait le tic-tic-tic des différentes gouttes ;
en
On rainy nights when all of them were in bed, they could hear the tic-toc-tuc of the various drips, which made him shudder as if at a premonition of rheumatism.
eu
Gau hartan, ordea, tok-tok-tok hura doinutxo alaia iruditzen zitzaion Marcovaldori, bere lo urduriaren erdian esnatu eta belarria luzatzen zuen bakoitzean:
es
Aquella noche, en cambio, a Marcovaldo, cada vez que su sueño inquieto se despertaba y abría el oído el tic-toc-tuc le sonaba a musiquilla alegre:
fr
et cela qui faisait froid dans le dos présageait des rhumatismes.
en
That night, on the contrary, every time Marcovaldo woke from his restless sleep and pricked up his ears, the tic-toc-tuc seemed cheery music to him:
eu
oraindik euria ari zuela esaten zion, euri arin eta etengabea, eta landarea elikatzen zuela, izerdia gora eramaten zuela hostoetako txorten meharretatik, hostoak belak bailiran zabaltzen zituela.
es
le decía que la lluvia continuaba, blanda e ininterrumpida, nutría a la planta, impulsaba a la linfa por los débiles pedúnculos, desplegaba las hojas como velas.
fr
Cette nuit-là, au contraire, chaque fois que, s'éveillant d'un sommeil inquiet, Marcovaldo tendait l'oreille, le tic-tic-tic semblait une musique joyeuse et lui disait que la pluie, continuant de tomber doucement, nourrissait la plante, poussait la lymphe dans ses frêles pédoncules, gonflait les feuilles comme des voiles.
en
it told him the rain was continuing, mild and steady, and was nourishing the plant, driving the sap up along its delicate stalks, unfolding the leaves like sails.
eu
"Bihar begiratzen dudanean hazita aurkituko diat!", pentsatzen zuen.
es
"¡Mañana, al asomarme, la encontraré más crecida!", pensaba.
fr
" Demain, se disait-il, quand je me mettrai à la fenêtre, elle aura grandi.
en
Tomorrow, when I look out, I'll find it has grown! he thought.
eu
Goizean leihoa irekitzean, ordea, ezin sinetsirik geratu zen begiek ikusi zutenarekin:
es
Mas por mucho que lo hubiese pensado, al abrir al otro día la ventana no podía dar crédito a sus ojos:
fr
" Pourtant, le lendemain matin quand il ouvrit la fenêtre, il n'en crut pas ses yeux :
en
But even though he had thought about this, when he opened the window in the morning, he couldn't believe his eyes:
eu
landareak orain leiho erdia estaltzen zuen, hostoak lehen baino bi bider gehiago ziren gutxienez, eta ez euren pisuagatik eroriak, baizik eta ezpatak bezain tente eta zorrotzak.
es
la planta obstruía ahora media ventana, las hojas habían duplicado por lo menos su número, y, no estaban reclinadas por su propio peso sino enhiestas y vibrantes como espadas.
fr
la plante bouchait maintenant la moitié de la fenêtre, les feuilles avaient au moins doublé et n'étaient plus pendantes et flasques mais bien dressées et pointues comme des épées.
en
the plant now filled half the window, the leaves had at least doubled in number, and no longer drooped under their own weight, but were erect and sharp as swords.
eu
Ontzia bularraren kontra estuturik eramanda jaitsi zen eskaileretatik, otarrera lotu eta lantegira abiatu zen.
es
Descendió la escalera con el tiesto abrazado al pecho, lo ató al portapaquetes y corrió hacia el trabajo.
fr
Il descendit l'escalier, serrant le pot contre sa poitrine, l'attacha au porte-bagages et courut à la S. B.
en
He climbed down the steps, with the pot clutched to him, tied it to the rack, and rushed to work.
eu
Ateri zen, baina artean eguraldia nahasia zen.
es
Había dejado de llover, pero el día seguía inseguro.
fr
La pluie avait cessé, mais le temps demeurait incertain.
en
The rain had stopped, but the weather was still uncertain.
eu
Marcovaldo motozikletako jarlekutik jaitsi gabe zegoela, orduantxe hasi ziren tanta batzuk erortzen.
es
Marcovaldo no había saltado del sillín, y ya volvía a caer alguna gota.
fr
Marcovaldo n'était pas encore descendu de sa selle, que quelques gouttes se remirent à tomber.
en
Marcovaldo hadn't even climbed out of his seat when a few drops started falling again.
eu
"On egiten diola ikusita, patioan utziko diat oraingoz",pentsatu zuen.
es
"En vista de que le va bien, la dejo todavía en el patio", pensó él.
fr
" Vu que ça lui fait tant de bien, je vais la laisser encore dans la cour ", se dit-il.
en
"Since the rain does it so much good, I'll leave it in the courtyard again," he thought.
eu
Almazenean, patiora jotzen zuen leihatilatik begiratzera joaten zen noizik edo behin.
es
En el almacén, de cuando en cuando acudía al ventano que daba al patio.
fr
Au magasin, il allait de temps en temps jeter un coup d'?il par la petite fenêtre qui donnait sur la cour.
en
In the warehouse, every now and then he went to peek out of the window onto the courtyard.
eu
Almazeneko arduradunari ez zion grazia gehiegirik egiten gogoa lanean ez beste nonbait edukitze horrek:
es
Semejante distraerse del trabajo, al jefe del almacén no le gustaba.
fr
Cette façon de faire qui le distrayait de son travail ne plaisait pas au chef magasinier :
en
His distraction from work did not please the foreman.
eu
- Zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer daukak gaur, kanpora begira egoteko?
es
-Bueno, ¿qué tienes hoy, tanto mirar afuera?
fr
-Ben, qu'est-ce que t'as aujourd'hui à regarder toujours dehors ?
en
"Well, what's wrong with you this morning?
eu
-Hazi egiten da!
es
-¡Crece!
fr
-Elle pousse !
en
Always looking out of the window."
eu
Zatoz zu ere ikustera, Viligelmo jauna!
es
¡Venga a verlo también, señor Viligelmo!
fr
Venez voir aussi, monsieur Viligelmo !
en
"It's growing!
eu
-eta Marcovaldok keinu egiten zion eskuaz, eta ia ahapetik hitz egiten zion, landareak horretaz konturatu beharko ez balu bezala-.
es
-y Marcovaldo le llamaba con la mano y hablaba casi en voz baja, como si la planta no debiera enterarse-.
fr
-Et Marcovaldo lui faisait signe de la main, parlant presque à voix basse, comme si la plante ne dût point s'apercevoir de son manège.
en
Come and see for yourself, Signor Viligelmo!" And Marcovaldo motioned to him, speaking almost in a whisper, as if the plant were not to overhear.
eu
Begira nola hazi den!
es
¡Mire cómo crece!
fr
-Regardez comme elle pousse !
en
"Look how it's growing!
eu
Zer, hazi da, eh?
es
¿Verdad que ha crecido?
fr
-Oui, elle a pas mal poussé, admit le chef.
en
It really has grown, hasn't it?"
eu
-Pixkatxo bat hazi duk, bai-onartu zuen arduradunak, eta orduko hori laneko bizitzak langileari bakanka-bakanka ematen dizkion satisfazioetako bat izan zen.
es
-Sí, ha crecido bastante-admitió el jefe, lo que para Marcovaldo fue una de esas satisfacciones que la vida del trabajo reserva rara vez al personal.
fr
Et pour Marcovaldo, ce fut là une de ces satisfactions comme la vie de travail en réserve bien rarement au personnel.
en
"Yes, it's grown quite a bit," the boss conceded, and for Marcovaldo this was one of those satisfactions that life on the job rarely grants the personnel.
eu
Larunbata zen.
es
Era sábado.
fr
C'était samedi.
en
It was Saturday.
eu
Lana ordu batean amaitu, eta astelehenera arte itzuli beharrik ez zegoen.
es
La faena terminaba a la una y hasta el lunes no había que enganchar.
fr
On s'arrêtait à une heure et on ne reprenait le travail que le lundi matin.
en
Work ended at one and they were all off until Monday.
eu
Marcovaldok berriz hartu nahiko zuen landarea berekin, baina ordurako euririk ari ez zuenez gero, ez zekien zein aitzakia aurkitu.
es
Marcovaldo bien quería volverse a llevar la planta, pero la verdad, puesto que ya no llovía, no acertaba a encontrar una excusa.
fr
Marcovaldo aurait voulu remporter la plante avec lui mais, comme il ne pleuvait plus, il ne savait quelle excuse trouver.
en
Marcovaldo would have liked to take the plant home with him again, but now, since it was no longer raining, he couldn't think of any pretext.
eu
Zerua, hala ere, ez zegoen oskarbi:
es
Sin embargo, el cielo no estaba despejado;
fr
Le ciel, pourtant, était toujours menaçant :
en
The sky, however, was not clear:
eu
hodei mataza batzuk, beltzak, barreiaturik zeuden apur bat hemen, apur bat han.
es
nubes negras, cúmulos, aparecían aquí y allá.
fr
des nuages noirs, des cumulus, se voyaient çà et là.
en
black cumulus clouds were scattered here and there.
eu
Arduradunarengana joan zen, beronek, meteorologiarako grina handia izanik, barometro bat baitzeukan bere mahai ondoan zintzilik.
es
Fue donde el jefe, quien, apasionado por la meteorología, tenía colgado sobre su mesa un barómetro.
fr
Marcovaldo alla trouver son chef qui, passionné de météorologie, avait un baromètre accroché au-dessus de sa table :
en
He went to the foreman, who, a meteorology enthusiast, kept a barometer hanging over his desk.
eu
-Zer dio, Viligelmo Jauna?
es
-¿Cómo pinta, señor Viligelmo?
fr
-Comment s'annonce le temps, monsieur Viligeimo ?
en
"What's the forecast, Signor Viligelmo?"
eu
-Eguraldi txarra, beti txarra-esan zuen berak-.
es
-Malo, sigue siendo malo-le dijo-.
fr
-Mauvais, toujours mauvais, dit celui-ci.
en
"Bad, still bad," he said.
eu
Gainera, hemen ez zegok euririk, baina bai ni bizi naizen auzoan:
es
Por lo demás, aquí no está lloviendo, pero en el barrio donde vivo, sí:
fr
Du reste, s'il ne pleut pas par ici, il pleut dans mon quartier :
en
"For that matter, though it's not raining here, it is in the neighborhood where I live.
eu
oraintxe hots egin zioat emazteari.
es
acabo de telefonear a mi mujer.
fr
je viens de téléphoner à ma femme.
en
I just telephoned my wife."
eu
-Orduan-proposatu zuen berehala Marcovaldok-, euria ari duen lekura eramango dut landarea. Eta esan eta izan, motozikletako otarrean kokatu zuen berriz ontzia.
es
-Entonces-se apresuró a proponer Marcovaldo-yo llevaría la planta a dar una vuelta por donde llueve-y, dicho y hecho, volvió a colocar el tiesto en el portapaquetes de su bici.
fr
-Alors, se hâta de proposer Marcovaldo, je vais emmener la plante faire un tour là où y pleut. Aussitôt dit, aussitôt fait, il réinstalla la plante sur le porte-bagages de son cyclo.
en
"In that case," Marcovaldo quickly proposed, "I'll take the plant on a little trip where it's raining," and, no sooner said than done, he fixed the pot again on the rack of his bike.
eu
Larunbat arratsaldea eta igandea honelaxe igaro zituen Marcovaldok:
es
El sábado por la tarde y el domingo, Marcovaldo los pasó así:
fr
Marcovaldo passa le samedi après-midi et le dimanche comme suit :
en
Saturday afternoon and Sunday Marcovaldo spent in this fashion:
eu
bere motozikletako jarlekuan eserita itzulinguruak eginez, atzean landarea zeramala, zerua aztertu, asmo onekoa zeritzon hodei bat bilatu, eta euria aurkitu arte ibili zen kalez kale.
es
caracoleando sobre el sillín de su bicicleta con motor, llevando a la grupa la planta, escrutaba el cielo, buscaba una nube que le pareciera de buenas intenciones, y corría por las calles hasta dar con la lluvia.
fr
caracolant sur la selle de son cyclomoteur avec la plante derrière lui, il scrutait le ciel, y cherchant un nuage qui lui semblât bien intentionné, et courait par les rues jusqu'à ce qu'il rencontre la pluie.
en
bouncing on the seat of his motorbike, the plant behind him, he studied the sky, seeking a cloud that seemed in the right mood, then he would race through the streets until he encountered rain.
eu
Noizbehinka, atzerantz begiratuz, zertxobait garaiagoa ikusten zuen landarea:
es
De vez en cuando, al darse vuelta, veía un poco más alta la planta:
fr
De temps en temps, se retournant, il voyait que la plante avait encore un peu grandi :
en
From time to time, turning around, he saw the plant a bit taller:
eu
taxiak, kamionetak, tranbia bezain garaia!
es
alta como un taxi, como las furgonetas, ¡como el tranvía!
fr
elle était aussi haute qu'un taxi, que les camionnettes, que les trams !
en
high as the taxis, as the delivery trucks, as the trams!
eu
Eta hostoak gero eta luzeagoak, haietatik euria irristatzen zelarik bere uretarako txano gainera, dutxa batean bezala.
es
Y con hojas cada vez más anchas, por las que el agua resbalaba sobre su capucha impermeable como desde una ducha.
fr
Et ses feuilles étaient toujours plus larges, d'où la pluie tombait sur son capuchon comme d'une douche.
en
And with broader and broader leaves, from which the rain slid onto his rain-proof hood like a shower.
eu
Ordurako, bi gurpilen gaineko zuhaitz bat zen, guardia, kotxezale eta oinezkoak barri eta zur utziz hirian barrena zebilen hura.
es
A estas alturas era un árbol sobre dos ruedas, aquello que corría por la ciudad desorientando a guardias, conductores y peatones.
fr
À présent, c'était un arbre à deux roues qui courait par la ville, déconcertant les agents de police, les automobilistes, les piétons.
en
By now it was a tree on two wheels, speeding through the city, bewildering traffic cops, drivers, pedestrians.
eu
Eta hodeiak, aldi berean, haizearen bideetatik zebiltzan, auzoak banan-banan euriz astinduz eta gero abandonatuz;
es
Y las nubes, entre tanto, seguían los caminos del viento, abanicaban con lluvia un barrio y acto seguido lo abandonaban y los transeúntes, uno tras otro, alargaban la mano y volvían a cerrar el paraguas;
fr
Et les nuages, pour leur part, couraient sur les routes du vent, arrosant de pluie un quartier, puis l'abandonnant.
en
And the clouds, at the same time, sped along the paths of the wind, spattering a neighborhood with rain, then abandoning it; and the passers-by, one after another, stuck out their hands and closed their umbrellas;
aurrekoa | 52 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus