Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
15. Euria eta hostoak
es
15. La lluvia y las hojas
fr
15. La pluie et les feuilles
en
15. The rain and the leaves
eu
Lantegian, Marcovaldok zeuzkan eginbeharren artean, goizerogoizero sarrerako landarea ureztatzea zegoen.
es
En su empresa, entre otras incumbencias, correspondía a Marcovaldo la de regar cada mañana la planta del tiesto del vestíbulo.
fr
A. V., au nombre des diverses tâches qui incombaient à Marcovaldo, il y avait celle d'arroser chaque matin la plante en pot de l'entrée.
en
At his job, among his various other responsibilities, Marcovaldo had to water every morning the potted plant in the entrance hall.
eu
Etxean eduki ohi diren landare berde horietako bat zen, zuztar mehe zuzen bat, eta hartatik alde banatara hazten ziren txorten luzeko hosto zabal argitsuak zituena:
es
Era una de esas plantas verdes para interior, con un tallo enhiesto y delgado del que se separan, aquí y allá, sobre largos rabillos, hojas anchas y lustrosas:
fr
C'était une de ces plantes vertes qu'on a chez soi, avec une tige bien droite et mince d'où se détachent, de part et d'autre, sur de longs rameaux, des feuilles larges et brillantes :
en
It was one of those green house-plants with an erect, thin stalk from which, on both sides, broad, long-stemmed, shiny leaves stick out:
eu
alegia, landare itxura duten landare horietako bat, hosto itxurako hostoak dituena, baina egiazkoa ez dirudiena.
es
en una palabra, una de esas plantas con tal forma de planta, con hoja de forma de hoja, que no parecen de veras.
fr
bref, une de ces plantes comme ça en forme de plante, avec des feuilles comme ça en forme de feuille, et qui n'ont pas l'air d'être vraies.
en
in other words, one of those plants that are so plant-shaped, with leaves so leaf-shaped, that they don't seem real.
eu
Baina landare bat zen, hala ere, eta hori izanda sufritu egiten zuen, hor egotean, gortina eta goardasol ontziaren artean, argia, airea eta ihintza falta baitzituen.
es
Mas no por eso era menos planta, y como tal sufría, porque por estar allí, entre la cortina y el paragüero, le faltaban luz, aire y rocío.
fr
Mais c'était tout de même une plante et, comme telle, elle souffrait, parce que de demeurer là, entre le rideau et le porte-parapluies, elle manquait d'air, de lumière et de rosée.
en
But still it was a plant, and as such it suffered, because staying there, between the curtain and the umbrella-stand, it lacked light, air, and dew.
eu
Marcovaldok goizero aurkitzen zuen seinale txarren bat:
es
Marcovaldo cada mañana descubría alguna mala señal:
fr
Chaque matin, Marcovaldo découvrait quelques signes inquiétants :
en
Every morning Marcovaldo discovered some nasty sign:
eu
hosto bati txortena makurtu egiten zitzaiola, pisuari eutsi ezinik bezala; beste bat mantxaz betetzen ari zela elgorriak jotako haurraren masailaren antzera;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste baten muturra horitzen ari zela; harik eta bat edo beste, taka!, lurrean aurkitzen zen arte.
es
en una hoja el rabillo se inclinaba como si ya no pudiera sostenerla, otro estaba picado con manchas como la cara de un niño con sarampión, la punta de la tercera amarilleaba hasta que, una u otra, ¡tac!, la encontraban en el suelo.
fr
une feuille semblait trop lourde pour le rameau qui la supportait et qui s'inclinait sous son poids ; une autre se piquetait de taches rouges comme les joues d'un enfant atteint de la rougeole ; la pointe d'une troisième jaunissait jusqu'à ce que, paf ! on retrouve l'une ou l'autre par terre.
en
the stem of one leaf drooped as if it could no longer support the weight, another leaf was becoming spotted like the cheek of a child with measles, the tip of a third leaf was turning yellow; until, one or the other, plop!, was found on the floor.
eu
Bitarte horretan-bihotza horrexek estutzen zion gehien-landarearen zuztarra luzatu eta luzatu egiten zen, ordurako ez behar bezala hostotsu, makila bezain biluzik baizik, eta motots moduko bat azaltzen zuen gainaldean, palmondo itxura ematen ziona.
es
Entretanto (lo que más pena daba) el tallo de la planta se estiraba, se estiraba, ya no ordenadamente frondoso, sino desnudo como un bastón, con un petillo en lo alto que le daba apariencias de cocotero.
fr
Pendant ce temps-et c'était là ce qui faisait le plus mal au c?ur-, la tige poussait, poussait, non plus feuillue, mais nue comme un bâton avec une petite houppe à son sommet qui la faisait ressembler à un palmier.
en
Meanwhile (what most wrung his heart) the plant's stalk grew taller, taller, no longer making orderly fronds, but naked as a pole, with a clump at the top that made it resemble a palm-tree.
eu
Marcovaldok eroritako hostoak jasotzen zituen lurretik, hautsa kentzen zien sendo zeudenei eta erregadiatzeko ontzi berde batetik ura isurtzen zuen landare oinera-geldiro, irauli eta baldosak ez zikintzeko-, pote barruko lurrak berehala irensten zuena.
es
Marcovaldo desembarazaba de hojas caídas el pavimento, quitaba el polvo a la sanas, vertía en de la planta (lentamente, que no se saliera ensuciando las baldosas) media regadera de agua, inmediatamente engullida por la tierra del tiesto.
fr
Marcovaldo ramassait les feuilles tombées sur le sol, dépoussiérait celles qui étaient encore saines, versait au pied de la plante une bonne mesure d'eau-lentement afin qu'elle ne déborde point et ne salisse pas les carreaux-, un demi-arrosoir, aussitôt absorbé par la terre du pot.
en
Marcovaldo cleared away the fallen leaves, dusted the healthy ones, poured at the foot of the plant (slowly, so the pot wouldn't spill over and dirty the tiles) half a watering can of water, immediately absorbed by the earth in the pot.
eu
Eta keinu sinple horietan bere beste edozein lanetan baino arreta handiagoa jartzen zuen, ia-ia senitartekoren baten ezbeharragatik sentitzen den errukia.
es
Y con sencillos movimientos ponía un cuidado como en ningún otro de su trabajo, poco menos que la compasión por las desgracias de alguien de la familia.
fr
Et il apportait à l'accomplissement de cette tâche une attention qu'il n'accordait guère à aucune de ses autres besognes, une sorte de compassion comme s'il s'agissait des malheurs d'un membre de sa famille.
en
And to these simple actions he devoted an attention he gave no other task of his, almost like the compassion felt for the troubles of a relative.
eu
Eta hasperen egiten zuen, batek jakin landareagatik ala bere buruagatik:
es
Y suspiraba, quién sabe si por la planta o por él:
fr
Et il soupirait-on ne sait si c'était en pensant à la plante ou à lui-même-car il reconnaissait un frère de misère dans cet arbuste maigrichon qui jaunissait entre les murs de la S. B.
en
And he sighed, whether for the plant or himself:
eu
ezen lantegiko hormen artean meharturik horitzen ari zen zuhaixka hura zorigaitz-laguntzat hartzen zuen.
es
porque en aquel arbusto que amarilleaba, larguirucho, entre las paredes de la empresa, reconocía a un hermano en desventuras.
fr
A. V.
en
because in that lanky, yellowing bush within the company walls he recognized a companion in misfortune.
eu
Landarea-halaxe deitzen zioten, besterik gabe, izen zehatzagorik alferrekoa balitz bezala landareen erreinua ordezkatzea berari bakarrik zegokion giro batean-gau eta eguneko ordu guztietan haren gogoetetan nagusi izateraino sartuta zegoen Marcovaldoren bizitzan.
es
La planta (así, simplemente, se la llamaba, como si aquel nombre más preciso fuera inútil en un medio en que a ella sola tocaba representar al reino vegetal) había arraigado en la vida de Marcovaldo a tal punto que ocupaba sus pensamientos a toda hora del día y de la noche.
fr
La plante-on l'appelait simplement ainsi comme si tout autre nom plus précis eût été inutile en un milieu où elle représentait à elle seule le règne végétal-, la plante avait une telle importance dans la vie de Marcovaldo qu'elle occupait ses pensées à toute heure du jour et de la nuit.
en
The plant (this was how it was called, simply, as if anymore specific name were useless in a setting where it alone had to represent the vegetable kingdom) had become such a part of Marcovaldo's life that it dominated his thoughts at every hour of the day and night.
eu
Beronek zeruan hodeia nola loditzen den aztertzeko orain egiten zuen begirada ez zen ordurako aterkia hartu ala ez dagoen hiriko kaletarrarena, egunez egun lehortea noiz bukatuko zain dagoen nekazariarena baizik.
es
La mirada con que escrutaba en el cielo cómo se acumulaban las nubes, no era precisamente la del ciudadano que se pregunta si debe o no llevar el paraguas, sino la del agricultor que un día y otro aguarda el término de la sequía.
fr
L'air dont il scrutait le ciel pour observer les nuages n'était plus celui du citadin qui se demande s'il doit ou non prendre son parapluie, mais bien celui du paysan qui guette de jour en jour la fin de la sécheresse.
en
When he examined the gathering clouds in the sky, his gaze now was no longer that of a city-dweller, wondering whether or not he should wear his raincoat, but that of a farmer expecting from day to day the end of a drought.
eu
Eta, burua eginbeharretik altxaturik, almazeneko leihatilaz kanpoan bizi-bizi eta isilik hasia zen euri jasa itzaletik argira begiz jo orduko, dena bertan utzi, landare ondora azkar abiatu, ontzia besoan hartu eta kanpoan utziko zuen, patioan.
es
Y a lo que, levantando la cabeza de su trabajo, advertía a contraluz, a través del ventano del almacén, la cortina de lluvia que empezaba a caer espesa y silenciosa, lo dejaba todo, corría a la planta, cargaba con el tiesto y lo colocaba fuera, en el patio.
fr
Et dès que, levant le nez de son travail, il apercevait en contre-jour, par la petite fenêtre du magasin, le rideau de pluie qui avait commencé de tomber silencieuse et drue, il lâchait tout, courait à la plante, prenait le pot dans ses bras et le déposait dehors dans la cour.
en
And the moment when he raised his head from his work and saw, against the light, beyond the little window of the warehouse, the curtain of rain that had begun to fall, thick and silent, he would drop everything, run to the plant, take the pot in his arms, and set it outside in the courtyard.
eu
Bazirudien landarea, hostoetatik zebilkion ura sentitzean, zabaldu egiten zela, ur tantei ahalik eta gainazalik gehien eskaintzearren, bai eta pozarren bere berderik distiratsuenaz janzten zela ere:
es
La planta, al sentir el agua resbalarle por las hojas, parecía esponjarse para ofrecer la mayor superficie posible a las gotas, y de gozo colorearse con su verde más brillante:
fr
La plante, en sentant l'eau couler sur ses feuilles, paraissait s'étirer afin d'offrir aux gouttes la plus grande surface possible et se parer aussi, toute joyeuse, de son vert le plus brillant :
en
The plant, feeling the water run over its leaves, seemed to expand, to offer the greatest possible surface to the drops, and in its joy it seemed to don its most brilliant green:
eu
edo behintzat horrela iruditzen zitzaion Marcovaldori, hari begira geratzen baitzen, aterpean babesteaz ahazturik.
es
o por lo menos así se le antojaba a Marcovaldo que se paraba a contemplarla olvidando ponerse a cubierto.
fr
c'était du moins ce qu'il semblait à Marcovaldo qui la contemplait, oubliant de se mettre à l'abri.
en
or at least so Marcovaldo thought, as he lingered to observe it, forgetting to take shelter.
eu
Patio hartan geratzen ziren, gizona eta landarea, alegia, elkarren aurrez aurre, gizonak ta landare baten sentsazioak sentitzen zituelarik euripean, eta landarea, aldiz-kanpoko airera eta naturaren gorabeheretara ohiturik ez zegoenez gero-, bat-batean burutik oinetara bustirik eta soinekoak blai eginda aurkitzen den gizona bezain harrituta.
es
Allá se quedaban en el patio, hombre y planta, uno frente a la otra, el hombre casi percibiendo las sensaciones de la planta bajo la lluvia, la planta-perdida la costumbre del aire libre y los fenómenos de la naturaleza-aturdida punto menos como el que de pronto será mojado de pies a cabeza y con el traje como una sopa.
fr
L'homme éprouvant presque des sensations de plante sous la pluie ; la plante-déshabituée du plein air et des phénomènes de la nature-, stupéfaite presque autant qu'un homme qui se trouve brusquement mouillé de la tête aux pieds, avec ses vêtements trempés.
en
They stayed there in the courtyard, man and plant, facing each other, the man almost feeling plant-sensations under the rain, the plant-no longer accustomed to the open air and to the phenomena of nature-amazed, much like a man who finds himself suddenly drenched from head to foot, his clothes soaked.
eu
Marcovaldok, gora begira, euri usaina dastatzen zuen, ordurako baso eta zelai usain bihurtua-bere ustez-, eta buruan hainbat oroitzapen zerabilzkien.
es
Marcovaldo, nariz en alto, saboreaba el olor de la vida, un olor-para él-de bosques y de prados, y perseguía en su pensamiento recuerdos indistintos.
fr
Marcovaldo, le nez en l'air, savourait l'odeur de la pluie, une odeur qui, pour lui, était déjà celle des bois et des champs, s'efforçant de retrouver de vagues et lointains souvenirs au fond de sa mémoire.
en
Marcovaldo, his nose in the air, sniffed the smell of the rain, a smell-for him-already of woods and fields, and he pursued with his mind some vague memories.
eu
Baina oroitzapen horien artetik, argi eta hurbil, urtero jasaten zituen erreuma oinazeak gailentzen ziren;
es
Por entre esos recuerdos asomaba, más claro y próximo, el de los dolores reumáticos que le asaltaban cada año;
fr
Mais parmi ces souvenirs-là, il en était un qui émergeait plus net et plus récent : celui des douleurs rhumatismales qui l'accablaient chaque année ;
en
But among these memories there surfaced, clearer and closer, that of the rheumatic aches that afflicted him every year;
eu
eta aterpera itzultzen zen orduan.
es
y entonces, a toda prisa, volvía bajo techo.
fr
et il courait alors se mettre à l'abri.
en
and then, hastily, he went back inside.
eu
Lanorduak amaitu eta gero, lantegia itxi behar izaten zen.
es
Al término del horario de trabajo tenían que cerrar el local.
fr
La journée de travail achevée, il fallait fermer le magasin.
en
When working hours were over, the place had to be locked up.
eu
Marcovaldok almazeneko arduradunari honela galde egin zion:
es
Marcovaldo preguntó al jefe de almacén:
fr
Marcovaldo demanda au chef magasinier :
en
Marcovaldo asked the warehouse foreman:
eu
-Kanpoan utz nezake landarea, patioan?
es
-¿Puedo dejar la planta fuera, ahí en el patio?
fr
-Je peux laisser la plante là, dans la cour ?
en
"Can I leave the plant outside there, in the courtyard?"
eu
Arduraduna, Viligelmo jauna, neke gehiegiko arduretatik ihes egiten duten horietako bat zen.
es
El jefe, señor Viligelmo, era un tipo, que evitaba cualquier responsabilidad demasiado gravosa.
fr
Son chef, M. Viligeimo, était un type qui fuyait les responsabilités trop lourdes :
en
The foreman, Signor Viligelmo, was the kind of man who avoided burdensome responsibilities:
eu
-Burutik al hago?
es
-¿Estás loco?
fr
-T'es fou, non ?
en
"Are you crazy?
eu
Eta lapurtzen baditek?
es
¿Y si la roban?
fr
Et si on nous la vole ?
en
What if somebody steals it?
eu
Zeinek erantzungo dik?
es
¿A quién le toca responder?
fr
Qui sera responsable ?
en
Who'll answer for that?"
eu
Marcovaldo, ordea, euriak landareari zekarkion onuraz ohartuta, ez zen estalpean uzteko gauza:
es
Pero Marcovaldo, viendo el provecho que la planta sacaba de la lluvia, no se decidía a volverla a la cárcel:
fr
Marcovaldo, pourtant, à voir le profit que la plante tirait de la pluie, n'avait guère envie de la remettre dans l'entrée :
en
But Marcovaldo, seeing how much good the rain did the plant, couldn't bring himself to put it back inside:
eu
zeruko dohain hura alferrik galtzea izango zen.
es
hubiera sido malgastar aquel regalo del cielo.
fr
ç'aurait été gaspiller un don du ciel.
en
it would mean wasting that gift of heaven.
eu
-Neuk eduki nezake bihar goizera arte...
es
-Podría guardarla yo hasta mañana...
fr
-Je pourrais la garder avec moi jusqu'à demain matin, proposa-t-il.
en
"I could keep it until tomorrow morning..."
eu
-proposatu zuen-.
es
-propuso-.
fr
Je la charge sur mon porte-bagages et je l'emmène chez moi...
en
he suggested.
eu
Motozikletako otarrean sartu eta etxera eramango dut...
es
La cargo en el portaequipajes y me la llevo a casa.
fr
Comme ça j'y fais prendre le plus de pluie possible...
en
"I'll load it on the rack of my bike and take it home...
eu
Horrela ahal adina euri hartzen jarriko dut...
es
De este modo le hago recibir la mayor cantidad posible de lluvia...
fr
M. Viligelmo réfléchit un instant, puis :
en
That way it'll get as much rain as possible."
eu
Viligelmo jaunak apur batez pentsatu zuen horretaz.
es
El señor Viligelmo lo meditó un rato, concluyó:
fr
-D'accord, dit-il.
en
Signor Viligelmo thought it over a moment, then concluded:
eu
- Ongi -esan zuen azkenik-;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina horrek esan nahi dik hi arduratzen haizela.
es
-Lo que significa que tú respondes de ella-y asintió.
fr
Mais c'est toi qu'en réponds.
en
"Then you're taking the responsibility." And he gave his consent.
eu
Marcovaldo zaparrada azpian ari zen hiria gurutzatzen, motozikletako eskulekurantz makurtuta eta uretarako txamarra bat jantzita.
es
Marcovaldo atravesaba la ciudad bajo una lluvia a cántaros, curvado sobre el manillar de su bicicleta con motor, cubierto por su chaqueta de viento impermeable.
fr
Maintenant Marcovaldo traversait la ville sous la pluie diluvienne, courbé sur le guidon de son cyclomoteur, encapuchonné dans un anorak imperméable.
en
Under the pouring rain, Marcovaldo crossed the city, bent over the handle-bars of his motorbike, bundled up in a rain-proof wind-breaker.
eu
Atzean, otarrean, landare ontzia zeraman loturik, eta motorrak, gizonak eta landareak gauza bat bakarra ziruditen; are gehiago, gizona desagertua zegoen okertuta eta arropan bil-bil egina joatean, eta motozikletan zihoan landare bat besterik ez zen ikusten.
es
Detrás, en el portapaquetes, había atado el tiesto, y bici, hombre y planta parecían una cosa sola, o mejor el hombre gibado y hecho un rebujo desaparecía, y se veía sólo una planta en bicicleta.
fr
et le cyclo, l'homme et la plante semblaient ne faire qu'un. Ou plutôt l'homme, voûté, enfoui dans son anorak, disparaissait, et on ne voyait plus seulement qu'une plante en cyclomoteur.
en
Behind him, on the rack, he had tied the pot; and bike, man, and plant seemed a sole thing; indeed the hunched and bundled man disappeared, and you saw only a plant on a bicycle.
eu
Tarteka-marteka, txano azpitik, Marcovaldok atzera begiratzen zuen, bere bizkarrean hosto bat tantaka eta inarrosten ikusten zuen arte:
es
De vez en cuando, por debajo de la capucha, Marcovaldo volvía la mirada atrás hasta ver flamear a su espalda una hoja goteante;
fr
De temps en temps, Marcovaldo tournait la tête sous son capuchon et regardait derrière lui jusqu'à ce qu'il vît frétiller une feuille, une feuille ruisselante de pluie :
en
Every now and then, from beneath his hood, Marcovaldo looked around until he could see a dripping leaf flapping behind him:
eu
eta landarea haziago eta hostotsuagoa zegoela iruditzen zitzaion begiratzen zuen aldi bakoitzean.
es
y cada vez le parecía que la planta estaba más alta y frondosa.
fr
et, chaque fois, la plante lui paraissait plus grande et plus feuillue.
en
and every time it seemed to him that the plant had become taller and more leafy.
eu
Etxean-leihoak teilatuan bertan eginak dituzten mansarda horietako bat zen-, Marcovaldo landare ontzia besoan hartuta iritsi bezain laster, umeak bere bueltan jarri ziren.
es
En casa-una buhardilla con antepecho en el tejado, a la que Marcovaldo apareció con la maceta entre los brazos-, los chiquillos le rodearon en corro.
fr
À peine arriva-t-il chez lui-une mansarde ouvrant sur les toits-, la plante dans les bras, que ses enfants l'entourèrent en faisant la ronde :
en
At home, a garret with its window-sill on the roof, the moment Marcovaldo arrived with the pot in his arms, the children started dancing around it.
eu
-Gabonetako zuhaitza!
es
-¡El árbol de Navidad!
fr
-Un arbre de Noël !
en
"The Christmas tree!
eu
Gabonetako zuhaitza!
es
¡El árbol de Navidad!
fr
Un arbre de Noël !
en
The Christmas tree!"
eu
-Bai zera! Zer duzue buruan?
es
-Nada de eso, ¿cómo se os puede ocurrir?
fr
-Mais non, qu'est-ce qui vous prend ?
en
"No, no, what are you talking about?
eu
Oraindik denbora falta da Gabonetarako! -protestatu zuen Marcovaldok-.
es
¡No falta poco para Navidad! -protestaba Marcovaldo-.
fr
protesta Marcovaldo. Noël, c'est pas demain la veille.
en
Christmas is a long way off yet!" Marcovaldo protested.
eu
Kontuz hostoekin, erraz hondatzen dira eta!
es
¡Cuidado con las hojas, que son delicadas!
fr
Attention aux feuilles, elles sont fragiles !
en
"Watch out for those leaves, they're delicate!"
aurrekoa | 52 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus