Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundu horretatik distira lauso bat baino ez zen iristen gora, kea bezain eragabea.
es
De ese mundo no subía hasta allí más que una difusa fosforescencia, vaga como un humo.
fr
De ce monde-là n'arrivait là-haut qu'une phosphorescence diffuse, vague comme une fumée.
en
From this world only a diffuse phosphorescence rose up this high, vague as smoke.
eu
Eta begiak altxaturik, itsutuko zituen ezer ez zegoenez gero ordurako, espazioen ikusbitartea zabaltzen zen, izar taldeak sakon-sakoneraino iristen ziren; zeru-sabaia, bere barruan dena duen eta inolago muga baten barruan ez dagoen esfera hori, alde orotan zebilen jira-biran, eta bere bilbea meheago agertzen zen, zulo baten antzera, artizarraren aldean, berau bakar-bakarrik nabarmen uzteko lurraren gain-gainean, eztanda egin eta puntu batean bildutako bere argizko eztenkada geldiaz.
es
Y al levantar la mirada libre de deslumbramientos, se abría la perspectiva de los espacios, las constelaciones se dilataban en profundidad, el firmamento giraba con placer, esfera que todo lo contiene y no la contiene ningún límite, y sólo un aclararse de su trama en una especie de mella, daba hacia Venus, por mejor resaltarla sola sobre el marco de la tierra, con su firme herida de luz estallada y contenida en un punto.
fr
Et rien que de lever les yeux-des yeux qui, maintenant, n'étaient plus éblouis-, la perspective des espaces s'ouvrait, les constellations se dilataient en profondeur, le firmament tournait de partout, sphère qui contient tout et qui ne connaît pas de limites. Seule une moindre épaisseur de sa trame formait comme une brèche du côté de Vénus, afin de la faire ressortir, seule, là-haut au-dessus de la Terre, seule avec sa blessure stagnante de lumière explosée et concentrée en un seul point.
en
And raising your eyes, no longer blinded, you saw the perspective of space unfold, the constellations expanded in depth, the firmament turning in every direction, a sphere that contains everything and is contained by no boundary, and only a thinning of its weft, like a breach, opened towards Venus, to make it stand out alone over the frame of the earth, with its steady slash of light exploded and concentrated at one point.
eu
Zeru horretan zintzilik, ilargi berriak ilgora deneko itxura abstraktua erakutsi baino gehiago, izatez esfera itsu bat dela salatzen zuen, lurrak galdu baina-uda hasierako halako gau batzuetan bakarrik ikus daitekeen bezala-bere kolore beroa mantentzen duen eguzki baten errainu makurrek inguruan argitua.
es
Suspendida en ese cielo, la Luna nueva, más que su abstracta apariencia de media luna, revelaba su naturaleza de esfera opaca iluminada en su redor por los oblicuos rayos de un Sol perdido para la Tierra, pero que conserva-como sólo puede verse algunas noches de comienzos de verano-su cálido color.
fr
Suspendue dans ce ciel, la nouvelle lune, au lieu d'affecter l'apparence abstraite d'une demi-lune, révélait sa nature de sphère opaque éclairée tout autour par les rayons obliques d'un soleil perdu pour la Terre mais qui conservait tout de même-comme cela se voit seulement durant certaines nuits du début de l'été-sa chaleureuse couleur.
en
Suspended in this sky, the new moon-rather than display the abstract appearance of a half-moon-revealed its true nature as an opaque sphere, its whole outline illuminated by the oblique rays of a sun the earth had lost, though it retained (as you can see only on certain early-summer nights) its warm color.
eu
Eta han, argi eta itzal artean moztutako ilargi ertz estu hura begiratzean, gauez eguzki argitan mirariz geratutako hondartza batera inguratzeko minez bezala zegoen Marcovaldo.
es
Y Marcovaldo al contemplar aquella estrecha orilla de luna perfilándose allá entre sombra y luz, experimentaba la vaga nostalgia de arribar a una playa milagrosamente soleada en plena noche.
fr
Et Marcovaldo, à regarder cette étroite rive de lune taillée, là, entre l'ombre et la lumière, rêvait mélancoliquement de pouvoir rejoindre cette espèce de plage demeurée miraculeusement ensoleillée dans la nuit.
en
And Marcovaldo, looking at that narrow shore of moon cut there between shadow and light, felt a nostalgia, as if yearning to arrive at a beach which had stayed miraculously sunny in the night.
eu
Horrela zeuden mansardatik begira, umeak beren ekintzaren neurrigabeko ondorioekin ikaratuta, Isolina estasian bezala liluraturik, eta Fiordaligi, bere begiek bakarrik ikusten zituztelarik argi moteleko leihotxo hura eta, azkenik, neskatilaren ilargiaren pareko irribarrea.
es
Así permanecían asomados a la buharda, los chicos con el susto del descomunal resultado de su acto, Isolina embelesada como en éxtasis, Fiordaligi con el privilegio de distinguir el ventanuco apenas iluminado y finalmente la sonrisa lunar de la muchacha.
fr
Isolina, transportée, comme en extase ; Fiorello qui, seul de tous, apercevait la mansarde chichement éclairée et le sourire lunaire de la jeune fille.
en
And so they remained at the window of the garret, the children frightened by the measureless consequences of their act, Isolina carried away as if in ecstasy, Fiordaligi, who, alone among all, discerned the dimly lighted garret and finally the girl's lunar smile.
eu
Ama suspertu egin zen:
es
La madre se recobró:
fr
Domitilla se secoua :
en
Their Mamma recovered herself:
eu
-Hara, gaua da, zer egiten duzue hor begira?
es
-Venga, venga, es de noche, ¿qué hacéis ahí asomados?
fr
-Allez ! allez !
en
"Come on now, it's night.
eu
Gaixorik amaituko duzue ilargi zuri honen azpian!
es
¡Os va a dar no se qué, bajo este claro de luna!
fr
y fait nuit, qu'est-ce que vous faites encore à la fenêtre ?
en
What are you doing at the window?
eu
Michelinok gorantz apuntatu zuen tiragoma.
es
Michelino apuntó el tirador hacia arriba.
fr
Vous allez attraper la crève, sous ce clair de lune !
en
You'll catch something, in this moonlight!"
eu
-Itzaliko dut ilargia!
es
-¡Y yo apago la Luna!
fr
Michelino pointa son lance-pierres vers le ciel :
en
Michelino aimed his slingshot up high.
eu
Tximetatik heldu eta ohean sar erazi zuten.
es
-le echaron la garra y lo mandaron a dormir.
fr
-Eh ben, moi, je vais l'éteindre, la lune ! Il fut empoigné et mis au lit.
en
"Now I'll turn off the moon!" He was seized and put to bed.
eu
Horrela, gau hartatik goizera arte eta hurrengo gau osoan ere, aurreko teilatuko errotulu argitsuak SPAAK CO besterik ez zuen esaten, eta Marcovaldoren mansardatik zeru-sabaia ikusten zen.
es
En lo que restaba de aquélla y por toda la noche silente, el anuncio luminoso del tejado de enfrente sólo rezaba SPAAK-CO y desde la buhardilla de Marcovaldo se veía el firmamento.
fr
Ainsi, pour le reste de cette nuit-là et durant toute la nuit suivante, la publicité lumineuse du toit d'en face ne disait plus que SPAAK-CO et, de la mansarde de Marcovaldo, on voyait enfin le firmament.
en
And so for the rest of that night and all through the night following, the neon sign on the other roof said only SPAAK-CO, and from Marcovaldo's garret you could see the firmament.
eu
Fiordaligik eta ilargiaren pareko neskak musuak bidaltzen zizkioten elkarri hatz puntetan, eta beharbada keinuka hitz eginez lortuko zuten elkar ikusteko geratzea.
es
Fiordaligi y la muchacha lunar se enviaban besos en los dedos, y tal vez hablándose a mudas llegarían a concertar una cita.
fr
Fiorello et la jeune fille lunaire s'envoyaient des baisers du bout des doigts, et peut-être qu'en se parlant par signes ils finiraient bien par se donner un rendez-vous.
en
Fiordaligi and the lunar girl blew each other kisses, and perhaps, speaking to each other in sign language, they would manage to make a date to meet.
eu
Baina handik bi egunetara, goizean, laneko jantziaz hodi fluoreszenteak eta argindar hariak arakatzen ari ziren bi elektrizistaren irudi mehe-meheak nabarmendu ziren teilatuan, errotulu argitsuko euskarrien artean.
es
Pero a la mañana del segundo día, sobre el tejado, entre dos castilletes del anuncio luminoso, se recortaban muy chiquitas las figuras de dos electricistas en mono que revisaban hilos y tubos.
fr
Mais, le matin du surlendemain, deux petites, petites silhouettes se découpaient dans le bâti de la publicité lumineuse : c'étaient deux électriciens en combinaison qui vérifiaient les tubes fluorescents et les fils électriques.
en
But on the morning of the second day, on the roof, in the scaffolding that supported the neon sign, the tiny forms of two electricians in overalls were visible, as they checked the tubes and wires.
eu
Egingo duen eguraldia igartzen duten agureen trazaz, Marcovaldok kanpora begiratu eta esan zuen:
es
Con el aire de los viejos que prevén qué tiempo hará, Marcovaldo sacó la cabeza y dijo:
fr
Avec la mine des vieillards qui prévoient le temps qu'il va faire, Marcovaldo mit le nez à la fenêtre et dit :
en
With the air of old men who predict changes in the weather, Marcovaldo stuck his head out and said:
eu
-Gauean GNAC izango dugu berriz.
es
-Esta noche será otra vez una noche de GNAC.
fr
-Cette nuit, ce sera de nouveau une nuit de GNAC.
en
"Tonight there'll be GNAC again."
eu
Norbait ate joka ari zen mansardan.
es
Alguien estaba llamando a la puerta.
fr
On frappait à la porte.
en
Somebody knocked at the garret.
eu
Ireki zuten.
es
Abrieron.
fr
On ouvrit.
en
They opened the door.
eu
Gizon antiojodun bat zen.
es
Era un caballero de gafas.
fr
C'était un monsieur avec des lunettes.
en
It was a gentleman wearing eyeglasses.
eu
-Barkatu, begiratu bat egin nezake zuen leihotik?
es
-Perdonen, ¿podría echar una ojeada a su ventana?
fr
-Excusez-moi, dit-il, est-ce que je pourrais jeter un coup d'?il par votre fenêtre ?
en
"I beg your pardon, could I take a look at your window?
eu
Eskerrik asko-eta bere burua aurkeztu zuen-.
es
Gracias-y se presentó:
fr
-Et il se présenta :
en
And he introduced himself:
eu
Dottor Godifredo jauna naiz, argizko publizitaterako agentea.
es
Doctor Godifredo, agente de publicidad luminosa.
fr
Dottor Godifredo, agent de publicité lumineuse.
en
"Godifredo, neon advertising agent."
eu
"Gureak egin dik!
es
"¡Estamos aviados!
fr
" Nous v'là frais !
en
"We're ruined!
eu
Kalteak ordain erazi nahi zizkigutek!", pentsatu zuen Marcovaldok, eta begi gaiztoz begiratzen zien semeei, bere liluraldi astronomikoak ahazturik.
es
¡Nos harán pagar el gasto!-pensó Marcovaldo y ya estaba fulminando a los hijos con los ojos, sin acordarse de sus raptos astronómicos-.
fr
Y vont nous faire payer la casse !
en
They want us to pay the damages!" Marcovaldo thought, and he was already devouring his children with his eyes, forgetting his astronomical transports.
eu
"Orain leihora begiratu eta konturatuko duk harriak hemendik baino ezin zituztela bota".
es
Verás que se asoma a la ventana y se da cuenta de que los tiros sólo podían salir de aquí".
fr
" se dit Marcovaldo et déjà, il faisait les gros yeux à ses gosses, oublieux de son extase astronomique.
en
"Now he'll look at the window and realize the stones could only have come from here."
eu
Bere burua zuritzen saiatu zen:
es
Intentó parar el golpe:
fr
Il tenta de prendre les devants.
en
"You know how it is, the kids shoot at the sparrows.
eu
-Badakizu, umeak dira, harriak botatzen dizkiete txoriei; ez dakit nolatan hondatu den Spaak-en errotulu hori.
es
"Ya sabe, son chiquillos, sé entretienen así con chinas de nada, a los gorriones, no me imagino cómo han podido dar en el rótulo, Spaak.
fr
-C'est des gosses, vous savez, y lancent des pierres, comme ça, sur les moineaux, et je sais pas comment que ça se fait que cette réclame de la Spaak s'est déglinguée.
en
Pebbles. I don't know how that Spaak sign went out. But I punished them, all right.
eu
Baina zigortu ditut, eh, bai horixe!
es
Pero les he castigado, eh, ¡vaya si los he castigado!
fr
Mais je les ai punis, oui je les ai punis !
en
Oh yes indeed, I punished them!
eu
Eta seguru egon zaitezke ez dela berriz gertatuko.
es
Y puede estar seguro de que no volverá a repetirse.
fr
Et vous pouvez être sûr qu'y recommenceront pas.
en
And you can be sure it won't happen again."
eu
Dottor Godifredo jaunak arretaz entzun zion.
es
El doctor Godifredo prestó atención.
fr
Le dottor Godifredo tendit une oreille attentive.
en
Signor Godifredo's face became alert.
eu
-Egia esan, nik "Cognac Tomawak"-erako egiten dut lan, ez "Spaak"-erako.
es
-En verdad, yo trabajo para el "Coñac Tomawac", no para la casa "Spaak".
fr
-À vrai dire, moi je travaille pour le Cognac Tomahawk, pas pour Spaak.
en
"Actually, I'm employed by 'Tomahawk Cognac', not by Spaak.
eu
Teilatu honetan iragarki argitsu bat jarri ote daitekeen aztertzeko etorri naiz.
es
Venía a estudiar las posibilidades de un anuncio luminoso en este tejado.
fr
j'étais venu pour étudier la possibilité d'installer une publicité lumineuse sur votre toit.
en
I had come to examine the possibility of a sign on this roof.
eu
Baina, esadazu, esan hala ere, interesaturik nago.
es
Pero cuénteme, cuente a pesar de todo, que me interesa.
fr
Mais dites, dites toujours ça m'intéresse...
en
But do go on: I'm interested in what you're saying."
eu
Halaxe, ordu erdi geroago, kontratu bat izenpetu zuen Marcovaldok "Cognac Tomawak"-ekin, "Spaak"-en lehiakide nagusiarekin hain zuzen ere. Umeek tiragomaz harriak bota behar zizkioten GNACari errotulua konpontzen zuten bakoitzean.
es
Y así fue cómo Marcovaldo, a la media hora, cerraba un trato con el "Coñac Tomawak", el principal competidor de la "Spaak". Los chicos debían disparar con el tiragomas contra el GNAC cada vez que se reparara el anuncio.
fr
Et ce fut ainsi qu'une demi-heure plus tard, Marcovaldo signait un contrat avec le cognac Tomahawk, principal concurrent de la marque Spaak les gosses devaient viser le GNAC avec leur lance-pierres, chaque fois qu'après avoir été réparée, l'inscription lumineuse se remettait en marche.
en
And so it was that Marcovaldo, half an hour later, concluded a deal with Tomahawk Cognac, Spaak's chief rival. The children should empty their slingshots at the GNAC every time the sign was turned on again.
eu
-Ontzia gainezka jarriko duen ur tanta izan behar luke-esan zien Godifredo jaunak.
es
-Será la gota que colme el vaso-dijo el doctor Godifredo.
fr
-Ça devrait être la goutte d'eau qui fait déborder le vase, dit le dottor Godifredo.
en
"That should be the straw that will break the camel's back," Signor Godifredo said.
eu
Eta ez zebilen oker:
es
No se equivocaba:
fr
Il ne se trompait pas :
en
He was not mistaken:
eu
publizitaterako eginiko gastu handiengatik porrot egiteko zorian zegoela, "Spaak" etxeak zorigaitz seinaletzat hartu zituen bere iragarkirik ederrenaren etengabeko kalteak.
es
al borde de la ruina por los considerables desembolsos en gastos de publicidad, la "Spaak" interpretó las continuas averías de su mejor anuncio luminoso como un mal agüero.
fr
déjà au bord de la faillite, à cause de l'énormité de son budget publicitaire, la société Spaak vit dans les pannes successives de sa plus belle réclame lumineuse un symptôme de mauvais augure.
en
already on the verge of bankruptcy because of its large advertising outlay, Spaak and Co. took the constant damaging of its most beautiful neon signs as a bad omen.
eu
Orain COGAC, gero CONAC edo CONC zioen errotuluak kinka larriaren susmoa ematen zien hartzekodunei;
es
El letrero que unas veces decía COGAC otras COAC o CONC difundía entre los acreedores la idea de una quiebra;
fr
Le fait qu'il y avait des fois où on lisait COGAC, d'autres CONAC et d'autres encore CONC amenait les créanciers à penser à des difficultés financières ;
en
The sign that now sometimes said COGAC and sometimes CONAC or CONC spread among the firm's creditors the impression of financial difficulties;
eu
halako batean publizitate agentziak uko egin zion beste konponketarik egiteari zorrak ordaintzen ez bazitzaizkion;
es
llegó un momento en que la agencia publicitaria se negó a hacer más reparaciones si no se le pagaban los atrasos;
fr
et l'agence qui s'occupait de la publicité de la Spaak se refusa finalement à faire de nouvelles réparations si on ne lui payait pas l'arriéré.
en
at a certain point, the advertising agency refused to make further repairs if arrears were not paid;
eu
errotulu itzaliak ikara areagotu zuen hartzekodunen artean;
es
el anuncio a oscuras aumentó la alarma entre los acreedores;
fr
La réclame définitivement éteinte alarma davantage encore les créanciers :
en
the turned-off sign increased the alarm among the creditors;
eu
"Spaak" etxeak porrot egin zuen azkenik.
es
la "Spaak" hizo bancarrota.
fr
la société Spaak fit faillite.
en
and Spaak went out of business.
eu
Marcovaldoren zeruan ilargi beteak biribil-biribil agertzen zuen bere argitasun guztia.
es
En el cielo de Marcovaldo la Luna llena se redondeaba en todo su esplendor.
fr
Dans le ciel de Marcovaldo, la lune brillait de toute sa splendeur.
en
In the sky of Marcovaldo the full moon shone, round, in all its splendor.
eu
Ilbehera zen elektrizistak berriz igo zirenean aurreko teilatura.
es
Entraba en el último cuarto cuando los electricistas volvieron a trepar por el tejado de enfrente.
fr
Elle en était à son dernier quartier, quand les électriciens revinrent ramper sur le toit d'en face.
en
It was in the last quarter when the electricians came back to clamber over the roof opposite.
eu
Eta gau hartan, suzko letrez, letra luze eta lehenagokoak bi halakoez, COGNAC TOMAWAK irakurtzen zen, eta ordurako ez zegoen ez ilargi, ez zeru-sapai, ez zeru eta ez gau; bakar-bakarrik COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK, bi segundoz behin piztu eta itzali egiten zena.
es
Y aquella noche, con caracteres de fuego, caracteres altos y gruesos dos veces más que antes, se leía COÑAC TOMAWAK, y ya no había Luna ni firmamento ni cielo ni noche, tan sólo COÑAC TOMAWAK, COÑAC TOMAWAK, COÑAC TOMAWAK que se encendía y se apagaba cada dos segundos.
fr
Et cette nuit-là, en caractères de feu-des caractères deux fois plus grands et plus larges qu'avant-, on pouvait lire COGNAC TOMAHAWK. Il n'y avait plus ni lune ni firmament, mais seulement COGNAC TOMAHAWK, COGNAC TOMAHAWK, COGNAC TOMAHAWK s'allumant et s'éteignant toutes les deux secondes.
en
And that night, in letters of fire, letters twice as high and broad as before, they could read TOMAHAWK COGNAC, and there was no longer moon or firmament or sky or night, only TOMAHAWK COGNAC, TOMAHAWK COGNAC, TOMAHAWK COGNAC, which blinked on and off every two seconds.
eu
Fiordaligi izan zen denetan hunkituena;
es
El más afectado de todos fue Fiordaligi;
fr
Le plus peiné fut bien Fiorello :
en
The worst hit was Fiordaligi;
eu
begiek zulatu ezin zuten egundoko W baten ostean desagertua zen ilargiaren pareko neskatilaren leihotxoa.
es
la buharda de la muchacha lunar había desaparecido detrás de una enorme, una impenetrable uve doble.
fr
la fenêtre de la jeune fille lunaire avait disparu derrière un énorme, un impénétrable W.
en
the garret of the lunar girl had vanished behind an enormous, impenetrable W.
eu
UDAZKENA
es
Otoño
fr
Automne
en
AUTUMN
eu
15. Euria eta hostoak
es
15. La lluvia y las hojas
fr
15. La pluie et les feuilles
en
15. The rain and the leaves
aurrekoa | 52 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus