Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta hango hark zer erakusten du?
es
-Esa otra, ¿qué marca?
fr
L'Etoile polaire indique le nord.
en
And the Pole-Star that means North."
eu
-Hark C letra adierazten du. Baina ez du zerikusirik izarrekin.
es
-Esa marca C. Pero nada tiene que ver con las estrellas.
fr
-Elle indique le C, mais elle a rien à voir avec les étoiles.
en
"It means C. But that doesn't have anything to do with the stars.
eu
COGNAC hitzaren azken letra da. Izarrek, aldiz, munduko lau bazterrak seinalatzen dituzte:
es
Es la última letra de la palabra COGNAC. Las estrellas, en cambio, marcan los puntos cardinales.
fr
C'est la dernière lettre du mot COGNAC. Les étoiles, au contraire, indiquent les points cardinaux :
en
It's the last letter of the word COGNAC. The stars mark the four cardinal points.
eu
Iparra, Hegoa, Ekialdea eta Mendebaldea.
es
Norte Sur Este Oeste.
fr
nord, sud, est, ouest.
en
North South East West.
eu
Ilargiak eskuinerantz ditu orain adarrak.
es
La Luna tiene los cuernos hacia el oeste.
fr
Le croissant de la lune est tourné vers l'ouest.
en
The moon's hump is to the west.
eu
Adarrak eskuinerantz baldin baditu, ilbeheran dago.
es
Cuarto creciente, cuernos a poniente.
fr
Croissant au ponant, lune augmentant.
en
Hump to the west, waxing moon.
eu
Ezkerrerantz baditu, ordea, ilgoran.
es
Cuarto menguante, cuernos a levante.
fr
Croissant au levant, lune diminuant.
en
Hump to the east, waning moon."
eu
-Aita, orduan koñaka ilbeheran dago?
es
-Papá, ¿entonces el coñac es menguante?
fr
-Papa, alors le COGNAC diminue ?
en
"Is cognac waning, Papà?
eu
C letrak eskuinerantz ditu adarrak!
es
¡Tiene los cuernos a levante!
fr
Le croissant du C est au levant !
en
The C's hump is to the east!"
eu
-Ez du zerikusirik, ez dago ez ilgoran ez ilbeheran:
es
-Nada de creciente o menguante: es un rótulo;
fr
-Augmentant ou diminuant ont rien à voir là-dedans :
en
"Waxing and waning have nothing to do with that:
eu
Spaak fabrikak hor jarritako errotulu bat da.
es
lo ha puesto ahí la empresa Spaak.
fr
c'est une réclame qu'est mise là par la société Spaak.
en
it's a sign the Spaak company has put there."
eu
-Eta ilargia zein fabrikak jarri du?
es
-Y la Luna, ¿qué empresa la ha puesto?
fr
-Et la lune, qui c'est qui l'a mise où qu'elle est ?
en
"What company put up the moon then?"
eu
-Ilargia ez du fabrika batek jarri.
es
-La Luna no la ha puesto ninguna empresa.
fr
-La lune, c'est pas une société qui l'a mise là.
en
"The moon wasn't put up by a company.
eu
Satelite bat da, beti dago hor.
es
Es un satélite, y está desde siempre.
fr
C'est un satellite, la lune, et elle est toujours là.
en
It's a satellite, and it's always there."
eu
-Beti baldin badago, zergatik aldatzen ditu adarrak?
es
-Si la Luna está siempre, ¿por qué cambian los cuernos?
fr
-Si elle y est toujours, pourquoi que son croissant change ?
en
"If it's always there, why does it keep changing its hump?"
eu
-Ilargiaren gorabeherak dira.
es
-Son los cuartos.
fr
-C'est les quartiers.
en
"It's the quarters.
eu
Zati bat baino ez zaio ikusten orduan.
es
Cuando sólo se ve un cacho.
fr
Et la lune, on en voit seulement un bout.
en
You only see a part of it."
eu
-COGNAC horri ere zati bat baino ez zaio ikusten.
es
-También el COGNAC sólo se ve un cacho.
fr
-Le COGNAC aussi on n'en voit qu'un bout.
en
"You only see a part of COGNAC too."
eu
-Pierbernardi etxeko teilatua dagoelako, altuagoa da eta.
es
-Por el tejado de la casa Pierbernardi, que es más alto.
fr
-Parce que le toit de l'immeuble Pierbernardi est plus haut.
en
"Because the roof of the Pierbemardi building is higher."
eu
-Ilargia baino altuagoa?
es
-¿Más alto que la Luna?
fr
-Plus haut que la lune ?
en
"Higher than the moon?"
eu
Eta horrela, GNAC pizten zen bakoitzean, Marcovaldoren izarrak lurreko negozioekin nahasten ziren;
es
Y así, cada vez que se encendía el GNAC, los astros de Marcovaldo se confundían con los comerciantes terrestres, e Isolina transformaba un suspiro en el jadeo de un mambo a media voz, y la muchacha de la buhardilla desaparecía en aquel anillo ofuscador y frío, escondiendo su respuesta al beso que Fiordaligi finalmente se atrevió a mandarle en la punta de los dedos, y Filippetto y Michelino, con los puños ante su cara, jugaban a la ametralladora aérea:
fr
Et comme cela, chaque fois que le GNAC s'allumait, les astres de Marcovaldo se confondaient avec les commerces terrestres ; et Isolina transformait un soupir en un rythme fredonné de mambo et disparaissait, pauvre jeune fille de la mansarde, dans l'anneau aveuglant et froid du G, y cachant sa réponse au baiser que Fiorello avait finalement eu le courage de lui envoyer du bout des doigts ;
en
And so, every time the GNAC came on, Marcovaldo's stars became mixed up with terrestrial commerce, and Isolina transformed a sigh into a low humming of a mambo, and the girl of the garret disappeared in that cold and dazzling are, hiding her response to the kiss that Fiordaligi had finally summoned the courage to blow her on his fingertips, and Filippetto and Michelino, their fists to their faces, played at strafing:
eu
eta Isolinak hasperen egiten zuen marmarrean kantaturiko mambo baten erritmora;
es
Ta-ta-tá...
fr
et Filippetto et Michelino, les poings devant la figure, jouaient au mitraillage aérien-tac-tac-tac-tac...
en
Tat-tat-tat-tat...
eu
eta buhardilako neska eraztun hotz itsugarri hartan itzaltzen zen, bere erantzuna ezkutatuz Fiordaligik azkenik hatz puntetan bidaltzeko adorea izan zuen musuari;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Filippetto eta Michelino jolasean aritzen ziren ukabilak aurpegi aurrean jarririk, abioi batetik argizko errotulu hura, hogei segundoen ondoren amatatzen zena, ta-ta-ta-ta metrailatzera.
es
-contra el anuncio luminoso, que al cabo de veinte segundos se extinguía.
fr
-, prenant pour cible l'inscription lumineuse qui s'éteignait au bout de vingt secondes.
en
against the glowing sign, which, after its twenty seconds, went off.
eu
-Ta-ta-ta...
es
-Ta-ta-tá...
fr
-Tac-tac-tac...
en
"Tat-tat-tat...
eu
Ikusi duzu, aita?
es
¿Has visto, papá, que lo he apagado en una sola ráfaga?
fr
T'as vu, papa, je l'ai éteint d'une seule rafale ! dit Filippetto.
en
Did you see that, Papà? I shot it out with just one burst."
eu
Tirokada bakar batez itzali dut-esan zuen Filippettok;
es
-dijo Filippetto, pero ya, sin luz neón, su fanatismo guerrero se había desvanecido.
fr
Mais déjà, n'étant plus dans la clarté du néon, son fanatisme guerrier avait disparu et ses yeux étaient rouges de sommeil.
en
Filippetto said, but already, outside the neon light, his warlike mania had vanished and his eyes were filling with sleep.
eu
Baina ordurako, neoi argitik kanpo, gerrarako bere grina desagertua zen, eta loguraz betetzen zitzaizkion begiak.
es
Los ojos se le llenaban de sueño.
fr
-Ah ! si ça pouvait être vrai !
en
"If you only had!" his father blurted.
eu
-Hobe genuke-irten zitzaion aitari-zati-zati egingo balitz!
es
-¡Ojalá-se le escapó al padre-se hiciera trizas!
fr
ne put s'empêcher de dire Marcovaldo.
en
"If if had only been blown to bits!
eu
Orain Lehoia, Bikiak eta..., erakutsiko dizkizuet.
es
Os enseñaría el León, los Gemelos...
fr
Je vous ferais voir le Lion, les Gémeaux...
en
I'd show you Leo the lion, the Twins..."
eu
-Lehoia! -gogo beroa piztu zitzaion Michelinori-.
es
-¡El León! -Michelino se llenó de entusiasmo-.
fr
-Le Lion ? s'exclama Michelino enthousiasmé.
en
"Leo the lion!" Michelino was overcome with enthusiasm.
eu
Itxaron!
es
¡Aguarda!
fr
Attends !
en
 
eu
Burutapen bat izan zuen.
es
-Se le había ocurrido una idea.
fr
Il lui était venu une idée.
en
"Wait!" He had an idea.
eu
Tiragoma hartu, beti poltsikoan zeramatzan harritxoez bete, eta indar oso-osoaz barri txintxarrak jaurti zizkion parrastan GNAC hari.
es
Tomó el tiragomas, lo cargó con chinas de las que siempre tenía en el bolsillo una reserva, y disparó con todas sus fuerzas contra el GNAC.
fr
Il prit son lance-pierres, le chargea avec des petits cailloux dont il avait toujours une réserve en poche, et tira de toutes ses forces contre le GNAC.
en
He took his slingshot, loaded it with gravel, of which he always carried a reserve pocketful, and fired a volley of pebbles, with all his strength, at the GNAC.
eu
Aurreko teilatuko teiletan eta hegaleko txapan barreiaturik erortzen entzun zen kazkabar hura, bai eta jotako leiho bateko kristala ere txin-txin, barri bat behera erori eta farola bateko metalezko txapelean klonk egiten, eta espaloian ahots bat:
es
Se oyó la granizada caer desparramándose por las tejas del techo de enfrente, en la chapa de la canalera, el tintineo de los cristales de una ventana alcanzada, el gong de una guija allá abajo contra la pantalla de un farol, una voz desde la calle:
fr
On entendit cette grêle tomber éparpillée sur le toit d'en face, sur les tôles de la gouttière, le bruit de verre brisé des vitres d'une fenêtre touchée, le gong d'un caillou tombant sur la partie métallique d'un phare d'auto. Une voix monta de la rue :
en
They heard the shower fall, scattered, on the tiles of the roof opposite, on the tin of the drainpipes, the tinkle at the panes of a window that had been struck, the gong of a pebble plunging down on the metal shield of a street-light, a voice from below:
eu
-Harriak erortzen dira!
es
-¡Llueven piedras!
fr
-Il pleut des pierres !
en
"It's raining stones!
eu
Eh, goiko hori!
es
¡Allá arriba!
fr
Hé, là-haut !...
en
Hey, you up there!
eu
Babolio halakoa!
es
¡Sinvergüenza!
fr
Salopards !
en
Hoodlum."
eu
Baina argizko errotulua tiro egitearekin batera itzali zen, bere hogei segundoak amaituta.
es
-pero el anuncio luminoso, precisamente en el momento del tiro, se había apagado al terminar sus veinte segundos.
fr
Mais la publicité lumineuse s'était éteinte au bout de ses vingt secondes, juste au moment du tir du lance-pierres.
en
But at the very moment of the shooting the neon sign had turned off at the end of its twenty seconds.
eu
Eta buruz kontatzen hasi ziren mansardako denak:
es
Y todos en la buhardilla empezaron mentalmente a contar:
fr
Et dans la mansarde, tout le monde se mit mentalement à compter :
en
And everyone in the attic room began counting mentally:
eu
bat, bi, hiru..., hamaika, hamabi..., hogeira arte.
es
uno dos, tres, diez, once, hasta veinte.
fr
un, deux, trois... dix, onze...
en
one two three, ten eleven, up to twenty.
eu
Hemeretzi kontatu zuten, arnasa bota, hogei kontatu, hogeita bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
hogeita bi kontatu zuten, bizkorregi kontatu ote zuten beldurrez; baina ez, ezer ez, GNAC ez zen berriz pizten. Igarri ezineko zirriborro beltz bat geratzen zen bere euskarrizko egituran txirikordatuta, mahatsa hagan bezala.
es
Contaron diecinueve, tomaron aliento, contaron veinte, contaron veintiuno, veintidós con el temor de haber contado demasiado aprisa, pero no, nada, el GNAC no se volvía a encender, no era sino un negro garabato apenas descifrable y trenzado a su castillete como la vid a una pérgola.
fr
jusqu'à vingt. À dix-neuf, ils soufflèrent, comptèrent vingt, puis vingt et un et vingt-deux, dans la crainte d'avoir compté trop vite.
en
They counted nineteen, held their breath, they counted twenty, they counted twenty-one twenty-two, for fear of having counted too fast. But no, not at all:
eu
-Aaaah-oihu egin zuten denek.
es
-¡Aaah!
fr
Mais non, rien, le GNAC ne se rallumait pas, il n'était plus qu'un noir gribouillis, quasiment indéchiffrable, s'entrelaçant à son bâti de soutien comme le raisin à la treille. -Aaah ! s'écrièrent-ils tous.
en
the GNAC didn't come on again;
eu
Eta zeru sabaia, milaka eta milaka izarrez beterik, amairik gabe altxatu zen haien gainean.
es
-exclamaron todos y el manto del firmamento se alzó infinitamente estrellado sobre ellos.
fr
Et la voûte céleste se leva au-dessus d'eux, brillant de myriades et de myriades d'étoiles.
en
"Aaaah!" they all shouted and the hood of the sky rose, infinitely starry, above them.
eu
Marcovaldo, Michelinori eman nahi zion belarrondokoagatik eskua altxaturik zuela, geldi-geldirik geratu eta espaziorantz jaurtirik bezala sentitu zen.
es
Marcovaldo, interrumpido cuando tenía levantada la mano para dar un bofetón a Michelino, sintióse como proyectado en el espacio.
fr
Marcovaldo qui, la main levée, s'apprêtait à donner une taloche à Michelino, se sentit comme projeté dans l'espace.
en
Marcovaldo, his hand frozen halfway towards the slap he meant to give Michelino, felt as if he had been flung into space.
eu
Teilatuen parean orain nagusi zen goibeltasunak nolabaiteko hesi ilun bat bezala osatzen zuen, handik aparte uzten zuena beheko mundua, non zurrunbiloka jarraitzen baitzuten hieroglifiko hori-berde-gorriek, eta semaforoetako begi keinukariek, eta tranbia hutsen joan-etorri argitsuak, eta faroen argi errainuak aurrerantz jaurtitzen dituzten auto ikusiezinek.
es
La oscuridad que ahora reinaba a la altura de los tejados tendía una especie de barrera que relegaba allá abajo el mundo donde seguían remolineando jeroglíficos amarillos, verdes y rojos, y guiñadores ojos de semáforo, el luminoso navegar de los tranvías vacíos, y los autos invisibles impeliendo adelante el cono de luz de los faros.
fr
L'obscurité, qui régnait maintenant à la hauteur des toits, formait comme une barrière sombre qui excluait le monde d'en bas où continuaient à tourbillonner les hiéroglyphes jaunes, verts et rouges, les clins d'yeux des feux de signalisation, le ferraillement lumineux des tramways vides, et les autos invisibles qui poussent devant elles le rayon de lumière de leurs phares.
en
The darkness that now reigned at roof-level made a kind of obscure barrier that shut out the world below, where yellow and green and red hieroglyphics continued to whirl, and the winking eyes of traffic-lights, and the luminous navigation of empty trams, and the invisible cars that cast in front of them the bright cone of their headlights.
eu
Mundu horretatik distira lauso bat baino ez zen iristen gora, kea bezain eragabea.
es
De ese mundo no subía hasta allí más que una difusa fosforescencia, vaga como un humo.
fr
De ce monde-là n'arrivait là-haut qu'une phosphorescence diffuse, vague comme une fumée.
en
From this world only a diffuse phosphorescence rose up this high, vague as smoke.
aurrekoa | 52 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus