Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Joateko ordua iritsi zenean, bete-betea zeukan otarrea.
es
Cuando fue la hora de marchar, su capacha estaba llena.
fr
-Hé !
en
When it was time to leave, his creel was already full.
eu
Bide bat bilatu zuen, ibaitik gora.
es
Buscó un camino, río arriba.
fr
vous, là-bas !
en
He looked for a path, moving up the river.
eu
-Aizu! Ibai bazterreko ukondo batean, lertxun artean, guarda kapela zeukan morroi bat zegoen, tente, begi gaiztoz hari begira.
es
-¡Eh, usted! -en un recodo de la ribera, entre chopos, se mantenía erguido un tipo con gorra de guarda y gesto de pocos amigos.
fr
Au bord du fleuve, là où il faisait un coude, un type, avec une casquette de garde, se tenait debout parmi les peupliers et le regardait sévèrement.
en
"Hey, you!" At a curve in the shore, among the poplars, there was a character wearing a guard's cap, and giving him an ugly stare.
eu
-Zera...
es
-¿Yo?
fr
-Moi ?
en
"Me?
eu
Zer dugu?
es
¿Qué pasa?
fr
Qu'est-ce qu'y a ?
en
 
eu
-erantzun zuen Marcovaldok, bere tenkei egiten zitzaien ezkutuko mehatxu batez oharturik.
es
-dijo Marcovaldo advirtiendo no sé qué amenaza para sus tencas.
fr
répondit Marcovaldo sentant peser une menace inconnue sur ses tanches.
en
What is it?" Marcovaldo asked, sensing an unknown threat to his tench.
eu
-Non hartu dituzu arrain horiek? -galdetu zion guardak.
es
-¿Dónde los ha pescado, todos esos peces? -dijo el guarda.
fr
-Où les avez-vous pris, ces poissons-là ? demanda le garde.
en
"Where did you catch those fish there?" the guard asked.
eu
-Eh?
es
-¿Eh?
fr
-Hein ?
en
"Eh?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
 
eu
-eta bihotza eztarrian zeukan ordurako Marcovaldok.
es
-y Marcovaldo tenía ya el corazón en un puño.
fr
Et le c?ur de Marcovaldo battait déjà la chamade.
en
Why?" And Marcovaldo's heart was already in his mouth.
eu
-Han behean harrapatu badituzu, bota berriz segituan:
es
-Si los ha pescado ahí, ya los está tirando:
fr
vous n'avez pas vu l'usine, là en amont ?
en
"If you caught them down below, throw them back right now:
eu
ez al duzu ikusi hemen, ur gora dagoen fabrika? -eta, izan ere, eraikuntza luze zapal bat seinalatu zion, orain, Ibai ukondoa pasara, lertxunetatik harantzago bereizten zena, airera kea eta uretara sinetsi ezinezko koloreko hodei trinko bat botatzen zuena, erdi turkesa, erdi morea-.
es
¿No ha visto la fábrica río arriba? -y le indicaba en efecto un edificio largo y bajo que ahora, doblado el recodo, vislumbraba más allá de los sauces, y que arrojaba al aire humo y en el agua una nube densa de un indefinible color entre turquesa y violeta-.
fr
-Et il désignait un long et bas édifice qu'à présent, après avoir tourné le coude du fleuve, on apercevait au-delà des saules, et qui crachait de la fumée dans le ciel et, dans l'eau, un épais nuage d'une invraisemblable couleur qui tenait le milieu entre le bleu turquoise et le violet.
en
didn't you see the factory up there?" And the man pointed out a long, low building that now, having come around the bend of the river, Marcovaldo could discern, beyond the willows, throwing smoke into the air and, into the water, a dense cloud of an incredible color somewhere between turquoise and violet.
eu
Ura ze koloretakoa den ikusiko zenuen gutxienez?
es
¡Por lo menos el agua, de qué color es, lo habrá visto!
fr
-Vous devez au moins avoir vu la couleur de l'eau, non ?
en
"You must at least have seen the color of the water!
eu
Bernizak egiten dituzte:
es
Fábrica de tinturas:
fr
Fabrique de peinture :
en
A paint factory:
eu
gai urdin horrek ibai osoa pozoitu du, eta arrainak ere bai.
es
el río está envenenado a causa de ese azul y los peces lo mismo.
fr
le fleuve est pollué et les poissons empoisonnés à cause de ce bleu.
en
the river's poisoned because of that blue, and the fish are poisoned, as well.
eu
Bota itzazu segituan, bestela bahituko dizkizut!
es
¡Arrójelos en el acto, o si no se lo confisco!
fr
Jetez-les tout de suite, sinon je vous les confisque !
en
Throw them back right now, or I'll confiscate them!"
eu
Marcovaldok orduan albait lasterren bota nahiko zituzkeen urrutira, usain hutsa aski balitz bezala bera pozoitzeko.
es
Marcovaldo, por su gusto, los hubiera arrojado lo más lejos posible y al instante quitárselos de encima como si sólo el olor bastara para envenenarle.
fr
Marcovaldo aurait voulu les jeter immédiatement au loin, s'en débarrasser, comme si leur odeur seule suffisait à l'empoisonner.
en
Marcovaldo would have liked to fling them far away as fast as possible, get rid of them, as if the mere smell were enough to poison him.
eu
Baina ez zuen beldurti agertu nahi guardaren aurrean.
es
Pero en presencia del guarda no quería hacer semejante papelón.
fr
Mais il ne voulait pas avoir l'air de caner devant le garde :
en
But in front of the guard, he didn't want to humble himself.
eu
-Eta gorago harrapatu baditut?
es
-¿Y si los he pescado más arriba?
fr
-Et si je les avais péchés un peu plus haut ?
en
"What if I caught them farther up?"
eu
-Ah, hori beste kupeleko sagardoa da!
es
-Esto es otro cantar.
fr
-Alors c'est une autre paire de manches.
en
"Then that's another story.
eu
Arrainak bahitu eta isuna jarriko dizut.
es
Se los confisco y le pongo una multa.
fr
Je vous les confisque et je vous colle une amende.
en
I'll confiscate them and fine you, too.
eu
Fabrikatik ur gora arrantzurako debekua dago. Ikusten al duzu kartela?
es
Río arriba de la fábrica hay un coto de pesca ¿No ve el cartel?
fr
Un peu plus haut, en amont de l'usine, il y a une réserve de pêche.
en
Above the factory there's a fishing preserve.
eu
-Nik, egia esanda-esan zuen Marcovaldok azkar-, adiskideekin itxurak egiteko eramaten dut honela kanabera, baina arrainak hemen, ondoko herriko arrandegian erosi ditut, ordea.
es
-Yo, a decir verdad-se apresuró a contestar Marcovaldo-, llevo la caña porque sí, para presumir con amigos, pero los peces se los he comprado al pescador de ese pueblo de ahí al lado.
fr
Vous ne voyez pas l'écriteau ? -Moi, vous savez, s'empressa de dire Marcovaldo, je porte une canne à pêche comme ça, pour épater les copains ;
en
Can't you see the sign?" "Actually," Marcovaldo hastened to say, "I carry a fishing pole just for looks, to fool my friends. I really bought the fish at the village shop nearby."
eu
-Orduan isiltzen naiz.
es
-Nada hay que objetar, entonces.
fr
-Rien à dire alors.
en
"Then everything's all right.
eu
Bakarrik, salgaiak udalerri batetik bestera eramateko zerga ordaindu besterik ez duzu egin behar hirira eramateko:
es
Sólo falta pagar consumos:
fr
Il vous reste seulement à acquitter les droits d'octroi, si vous voulez les emporter avec vous :
en
You only have to pay the tax, to take them into the city:
eu
hiriko mugetatik kanpo gaude hemen.
es
aquí estamos fuera del fielato.
fr
parce qu'ici on n'est plus en ville.
en
we're beyond the city limits here."
eu
Marcovaldok zabalik zeukan ordurako otarrea, eta ibaian husten ari zen.
es
Marcovaldo había abierto la capacha y la estaba dando en el río.
fr
Marcovaldo avait déjà ouvert son panier et en versait le contenu dans le fleuve.
en
Marcovaldo had already opened the creel and was emptying it into the river.
eu
Artean tenkaren bat edo beste bizirik zegoen, antza, pozaren pozez ura astinduz ihes egin zuelako.
es
Alguna de las tencas debía de estar todavía viva, porque se escabulló más que contenta.
fr
L'une des tanches devait être encore vivante, car elle disparut en frétillant, toute contente.
en
Some of the tench must have been still alive, because they darted off with great joy.
eu
UDA
es
Verano
fr
Eté
en
SUMMER
eu
14. Ilargia eta GNAC
es
14. Luna, y Gnac
fr
14. La lune et le GNAC
en
14. Moon and GNAC
eu
Gauak hogei segundo irauten zuen, eta hogei segundo GNAC hark. Hogei segundotan zeru urdina ikusten zen, hodei beltzez ñabar, ilgoraren igitai urrezkoa, ukitu ezinezko argi-koroa batez nabarmenduta, eta izarrak ondoren, haien puntu dizdizariak-zenbat eta gehiago begiratu-ugariago egiten zirelarik, Santiago Bidearen hauts hodeiak osatu arte; hau dena azkar-azkar ikusia:
es
La noche duraba veinte segundos, y veinte segundos el GNAC. Durante veinte segundos se veía el cielo azul estriado de nubes negras, la hoz de la luna naciente dorada, acentuada por un impalpable halo, luego estrellas, que al mirarlas espesaban su punzante pequeñez, hasta la polvareda de la Vía Láctea, todo ello visto a toda prisa, cada pormenor en que uno se detenía representaba perder algo del conjunto, porque los veinte segundos pasaban en seguida y empezaba el GNAC.
fr
La nuit durait vingt secondes, et vingt secondes aussi le GNAC. Pendant vingt secondes, on voyait le ciel bleu traversé de nuages noirs, la faucille dorée de la lune croissante, entourée d'un halo immatériel, impalpable, puis des étoiles dont les multiples points scintillants-plus on les regardait-allaient s'épaississant jusqu'aux nuages de poussière de la Voie lactée. Tout cela vu très vite, très vite :
en
The night lasted twenty seconds, then came twenty seconds of GNAC. For twenty seconds you could see the blue sky streaked with black clouds, the gilded sickle of the waxing moon, outlined by an impalpable halo, and stars that, the more you looked at them, the denser their poignant smallness became, to the sprinkle of the Milky Way:
eu
edozein xehetasunetan geratuz gero, osotasuna galduko zen, hogei segundoak berehala amaitu eta GNAC hasten zelako. GNAC hori pareko teilatuan, hogei segundoz piztuta eta hogei segundoz itzalita, SPAAK COGNAC zioen iragarki-errotuluko zati bat zen;
es
El GNAC era una parte del anuncio luminoso SPAAK-COGNAC sobre el tejado de enfrente, que permanecía veinte segundos encendido y veinte apagado, y cuando estaba encendido no se veía más.
fr
chaque détail sur quoi on s'arrêtait vous faisant perdre quelque chose de l'ensemble, car les vingt secondes finissaient tout de suite, et le GNAC commençait.
en
all this seen in great haste; every detail you dwelt on was something of the whole that you lost, because the twenty seconds quickly ended and the GNAC took over.
eu
piztuta zegoenean ez zen beste ezer ikusten. Bat-batean ilargia zurbildu egiten zen, zerua den-dena beltz eta lau bihurtzen, izarrek argitasuna galtzen zuten, eta katu ar eta emeak, erlaitz eta ur-hodietatik bata bestearen bila nagi mugituz hamar segundo lehenagotik maitasunez miauka ari zirenak, teila gainean makur-makur geratzen ziren, ilea lazturik, neoi argi fosforeszentearen pean.
es
La Luna, improvisadamente, se descoloría, el cielo se tornaba uniformemente negro y chato, perdían las estrellas su fulgor, y los gatos y las gatas que desde hacía diez segundos lanzaban maullidos de amor dirigiéndose lánguidamente al encuentro en las canaleras y los cimacios, ahora, con el GNAC se acurrucaban en las tejas, el pelo erizado, ante la fosforescente luz del neón...
fr
Quand il était allumé, on ne voyait rien d'autre. La lune pâlissait brusquement, le ciel devenait uniformément noir et plat, les étoiles ne scintillaient plus, les chats et les chattes qui, depuis dix secondes, miaulaient amoureusement en se frôlant, l'air langoureux, le long des gouttières et au faîte des toits, se blottissaient sur les tuiles, le poil hérissé, dans la fluorescente lumière du néon.
en
The moon suddenly faded, the sky became a flat, uniform black, the stars lost their radiance, and the cats, male and female, that for ten seconds had been letting out howls of love, moving languidly towards each other along the drainpipes and the roof-trees, squatted on the tiles, their fur bristling in the phosphorescent neon light.
eu
Bizi ziren mansardako leihotik begira, Marcovaldoren etxekoen gogoan era guztietako burutazioak ari ziren joan eta etorri.
es
Asomada a la buhardilla en que vivía, la familia Marcovaldo se abandonaba a dos opuestas corrientes de pensamientos.
fr
Regardant cela de la fenêtre de la mansarde où elle habitait, la famille de Marcovaldo était en proie à des sentiments fort divers.
en
Leaning out of the attic where they lived, Marcovaldo's family was traversed by conflicting trains of thought.
eu
Gaua zen, eta Isolina, neska handi egina ordurako, ilargi zuriagatik lilurak aldean eramanda sentitzen zen;
es
Ahora la noche, e Isolina, que estaba hecha una mujercita, se sentía transportada por el claro de luna, el corazón se le derretía, y hasta el más apagado graznar de radio de los pisos inferiores de la casa le llegaba como el rasgueo de una serenata;
fr
C'était la nuit, et Isolina, qui était maintenant une grande jeune fille, se sentait transportée par le clair de lune, son c?ur fondait, et même le grésillement le plus étouffé des transistors des étages inférieurs avait pour elle des allures de sérénade.
en
It was night, and Isolina, a big girl by now, felt carried away by the moonlight; her heart yearned, and even the faintest croaking of a radio from the lower floors of the building came to her like the notes of a serenade;
eu
bihotza estutua zeukan, eta etxeko azpiko pisuetatik iritsitako irrati karraskarik motelena ere serenata baten doinua bailitzan belarrietaratzen zitzaion;
es
ahora el GNAC, y aquella radio parecía tomar otro ritmo, un ritmo de jazz e Isolina pensaba en dancings radiantes de luz, y la pobrecita de ella sola allá arriba.
fr
Puis c'était le GNAC, et les radios semblaient prendre un autre rythme, un rythme de jazz, et Isolina pensait aux dancings tout illuminés, et elle, pauvrette, toute seule là-haut...
en
there was the GNAC, and that radio seemed to take on a different rhythm, a jazz beat, and Isolina thought of the dance-hall full of blazing lights and herself, poor thing, up here all alone.
eu
GNAC hura piztu, eta bazirudien irrati hark beste erritmo bati heltzen ziola, jazz erritmoari, eta Isolinari argiz beteriko dantzalekuak zetozkion gogora;
es
Pietruccio y Michelino desencajaban los ojos en la noche y se dejaban penetrar por el cálido blando miedo de estar rodeados de bosques llenos de bandidos;
fr
Pietruccio et Michelino écarquillaient les yeux dans la nuit et se laissaient envahir par la chaude et douce peur d'être entourés de forêts pleines de brigands.
en
Pietruccio and Michelino stared wide-eyed into the night and let themselves be invaded by a warm, soft fear of being surrounded by forests full of brigands;
eu
eta bera, gaixoa, han bakarrik. gero GNAC!, eta danba-danba hasten ziren, bata bestearen kontra, hatz lodia gorantz eta erakuslea parerantz luzatuz:
es
luego, el ¡GNAC! y se abalanzaban uno contra otro, en alto el pulgar y con el índice tenso:
fr
Puis, de nouveau, le GNAC, et ils bondissaient, s'affrontant, le pouce dressé et l'index tendu :
en
then, GNAC!, and they sprang up with thumbs erect and forefingers extended, one against the other:
eu
- Altxa eskuak!
es
-¡Manos arriba!
fr
 
en
 
eu
Nembo Kid nauk!
es
¡Soy Nembo Kid!
fr
" Haut les mains !
en
"Hands up!
eu
Domitillak, amak alegia, gaua itzaltzen zen bakoitzean hauxe pentsatzen zuen:
es
-Domitilla, la madre, al apagarse la noche pensaba:
fr
Je suis Superman ! " Domitilla, leur mère, disait chaque fois que la nuit cédait la place au GNAC :
en
I'm the Lone Ranger!" Domitilla, their mother, every time the light was turned off, thought:
eu
"Orain barrura sartu behar dute umeek, aire honek kalte egingo die eta.
es
"Es hora de que los chicos se retiren, este aire les hará daño.
fr
" Maintenant, les gosses, faut les ôter de là, la fraîcheur du soir peut leur faire du mal...
en
"Now the children must be sent to bed; this air could be bad for them;
eu
Eta ordu hauetan Isolina kanpora begira egotea ere ez dago ondo!".
es
¡E Isolina asomada a estas horas, eso no está nada bien!".
fr
Et Isolina à la fenêtre à cette heure-ci, c'est pas convenable !
en
and Isolina shouldn't be looking out of the window at this hour:
eu
Baina gero dena zen argitsu, elektrikoa berriro, bai kanpoan, bai barruan, eta Domitilla handikiren baten etxean bisitan bezala sentitzen zen.
es
Pero al momento todo se volvía otra vez luminoso, eléctrico, afuera igual que adentro, y Domitilla se sentía como de visita en una casa de postín.
fr
" Mais tout était de nouveau lumineux, électrique, au-dehors comme à l'intérieur, et Domitilla avait alors l'impression d'être en visite dans le grand monde.
en
it's not proper!" But then everything was again luminous, electric, outside and inside, and Domitilla felt as if she were paying a visit to the home of someone important.
eu
Fiordaligik, ordea, gazte malenkoniatsua bera, argi mehe batez agertzen ikusten zuen buhardila baten leihatila, GNAC hura itzaltzen zen bakoitzean, G letraren beso borobilaren barruan, eta kristal atzean neska baten begitartea, ilargi kolorekoa, neoi kolorekoa, gaueko argi kolorekoa, eta aho bat, ia oraindik neskatilarena zena, eta berak irribarre egin bezain laster ezin ohartzeko moduan irekitzen zena; eta irribarre bat osatuz zabaltzera zihoala zirudielarik, bat-batean, ilunpetik GNAC haren G gupidagabeak bere distiraren geziak jaurti eta aurpegiak bere formak galtzen zituen, itzal bilakatzen zen, zurbil eta ahula, eta ezin jakin neskatilaren ahoak erantzun ote zion ala ez bere irribarreari.
es
Fiordaligi, en cambio, jovencito melancólico, cada vez que se apagaba el GNAC veía aparecer en la voluta de la G el ventanuco apenas iluminado de una buharda, y detrás de los cristales un rostro de muchacha color de luna, color de neón, color de luz en la noche, una boca casi aún de niña que en cuanto él sonreía abríase imperceptiblemente y ya parecía florecer en una sonrisa, cuando de la oscuridad volvía a dispararse la despiadada G del GNAC y aquel rostro perdía sus perfiles, se transformaba en una tenue sombra clara, y de la boca de la niña no había modo de saber si había respondido a su sonrisa.
fr
Fiorello, lui, jeune homme mélancolique, voyait apparaître dans l'arrondi du G, chaque fois que le GNAC s'éteignait, la petite fenêtre à peine éclairée d'une mansarde et, derrière la vitre, le visage d'une jeune fille couleur de lune, couleur de néon, couleur de lumière dans la nuit, et une bouche qui était presque encore d'une enfant et qui, dès qu'il lui souriait, écartait imperceptiblement les lèvres, prête, semblait-il, à sourire vraiment quand, soudain, l'impitoyable G du GNAC se réilluminait : le visage perdait alors sa netteté, devenait une pauvre ombre pâle ; et Fiorello ne savait plus si la bouche de petite fille avait ou non répondu à son sourire.
en
Fiordaligi, on the contrary, a melancholy youth, every time the GNAC went off, saw the dimly lighted window of a garret appear behind the curl of the G, and beyond the pane the face of a moon-colored girl, neon-colored, the color of light in the night, a mouth still almost a child's that, the moment he smiled at her, parted imperceptibly and seemed almost to open in a smile; then all of a sudden from the darkness that implacable G of GNAC burst out again, and the face lost its outline, was transformed into a weak, pale shadow, and he could no longer tell if the girlish mouth had responded to his smile.
eu
Grina ekaitz horren erdian, Marcovaldo seme-alabei zeru gaineko izar multzoak erakusten saiatzen ari zen.
es
En medio de tamaña tempestad de pasiones, Marcovaldo intentaba enseñar a sus hijos la posición de los cuerpos celestes.
fr
Au milieu de ce tourbillon de passions, Marcovaldo s'efforçait d'apprendre à ses enfants la position des corps célestes :
en
In the midst of this storm of passions, Marcovaldo was trying to teach his children the positions of the celestial bodies.
eu
-Horko hura Gurdi Handia da, bat-bi-hiru-lau eta han gurdiaren pertika; beste hura, ordea, Gurdi Txikia, eta Ipar Izarrak iparra non dagoen erakusten du.
es
-Aquel es el Carro Mayor, uno dos tres cuatro, allí la lanza, aquel el Carro Menor, y la Estrella Polar marca el Norte.
fr
-Ça, c'est le Grand Chariot, un, deux, trois, quatre ; et, là, c'est le Timon.
en
"That's the Great Bear: one, two, three, four, and there, the tail.
aurrekoa | 52 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus