Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-amak-.
es
-dijo la madre-.
fr
T'es gentille ! dit sa mère.
en
"What a help!" her mother said.
eu
Nik ez dinat hiltzeko bihotzik.
es
Para matarlo no tengo ánimos.
fr
Moi, j'ai pas le courage de le tuer.
en
"I don't have the heart to kill it.
eu
Baina bazekinat oso gauza erraza dela, nahikoa dun belarrietatik heldu eta garondoko on bat ematea.
es
Pero sé que es facilísimo, basta agarrarlo de las orejas y darle un golpe fuerte en el cogote.
fr
Mais c'est pas compliqué : y suffit de le prendre par les oreilles et de lui donner un grand coup sur la nuque.
en
But I know it's a very easy matter; you just have to hold it by the ears and hit it hard on the back of the head.
eu
Gero ikusiko dinagu nola larrutu.
es
Para despellejarlo, ya veremos.
fr
Pour le dépouiller, on verra après. -On verra rien, dit sa fille sans lever le nez de son hebdomadaire.
en
"We won't see anything," the daughter said, without raising her nose from the magazine.
eu
-Ez dugu ezer ikusiko-esan zuen alabak, begiak aldizkaritik kendu gabe-, nik ez diot garondokorik emango bizirik dagoen untxi bati.
es
-Nada de veremos-dijo la hija sin levantar la nariz del periódico-, yo golpes en el cogote a un conejo vivo no los doy.
fr
Faut pas compter sur moi pour donner des coups sur la nuque d'un lapin vivant...
en
"I'm not hitting a live rabbit on the head.
eu
Eta larrutu, ezta pentsatu ere!
es
Y despellejarlo, ni pienso en eso.
fr
Et pour ce qui est de le dépouiller, ça me viendrait même pas à l'idée.
en
And I haven't the slightest notion of skinning it, either."
eu
Hiru semeak begiak zabal-zabalik egon ziren elkarrizketa hori entzuten.
es
Los tres chicos asistían a este diálogo con terror.
fr
Les autres gosses écoutaient cela, les yeux écarquillés.
en
The three little ones had listened to this dialog with wide eyes.
eu
Ama gogoa beste nonbait zuela geratu zen une batez, gero begiratu eta esan zien: "Umeak...".
es
La madre estuvo un momento cavilando, les miró diciendo luego: -Niños...
fr
La mère réfléchit un instant, les regarda et dit : -Mes enfants...
en
Their mother pondered for a moment, looked at them, then said, "Children..."
eu
Semeak, ados jarrita, bizkarra eman amari eta gelatik irten ziren.
es
Los críos, como si se hubieran puesto de acuerdo dieron la espalda a su madre y salieron de la habitación.
fr
Les enfants, comme s'ils s'étaient donné le mot, tournèrent le dos à leur mère et se dirigèrent vers la porte.
en
The children, as if by agreement, turned their backs on their mother and left the room.
eu
-Itxaron, umeak! -esan zuen amak-.
es
-¡Aguardad, niños! -dijo la madre-.
fr
-Attendez, mes enfants ! dit Domitilla.
en
"Wait, children!" their mother said.
eu
Esan nahi nizuen ea untxiarekin kanpora irten nahi duzuen.
es
Os iba a decir si os gustaría salir con el conejo.
fr
Je voulais vous demander si cela vous ferait plaisir de sortir un peu avec le lapin.
en
"I wanted to ask you if you'd like to take the rabbit outside.
eu
Zintatxo eder bat jarriko diogu lepo bueltan eta paseotxo bat egitera joango zarete.
es
Le ponemos una cinta azul en el cuello y lo lleváis un poco de paseo.
fr
On va lui mettre un beau ruban au cou, et vous irez vous promener ensemble.
en
We'll tie a pretty ribbon around his neck and you can go for a walk with him."
eu
Semeek geratu eta begietara begiratu zioten elkarri.
es
Los chiquillos se detuvieron y se miraron a los ojos.
fr
Les gosses s'arrêtèrent sur le seuil, se regardant l'un l'autre.
en
The children stopped and exchanged looks.
eu
- Paseotxo bat, nora?
es
-De paseo, ¿dónde?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Michelinok.
es
-preguntó Michelino.
fr
-Nous promener où ? demanda Michelino.
en
"A walk where?" Michelino asked.
eu
-Ba, bueltatxo bat eman dezakezue.
es
-Bueno, podéis dar una vuelta.
fr
-Ben, vous pouvez faire un petit tour.
en
"Oh, a little stroll.
eu
Gero Diomira andrea ikustera joan zaitezkete: untxia eraman eta esaiozue mesedez hil eta larrutzeko, bera oso emakume adoretsua da eta.
es
Vais luego de la señora Diomira, le lleváis el conejo y le decís que por favor nos lo mate y despelleje, ella que es tan buena.
fr
Et puis vous irez voir Mme Diomira, vous lui apporterez le lapin et vous lui demanderez si elle veut bien nous le tuer et nous le dépouiller.
en
Then go call on Signora Diomira, show her the rabbit, and ask her if she'll please kill it and skin it for us. She's so good at that."
eu
Behar zen lekuan jo zuen amak:
es
La madre había dado en la tecla:
fr
La mère avait touché la corde sensible.
en
The mother had found the right method:
eu
umeak, gauza jakina da, gehien maite duten gauzarekin geratzen dira liluratuta, eta gainerakoaz gogoratu ere ez.
es
a los niños, ya se sabe, se les impresiona con lo que les guste de veras, y de lo demás procuran no hacer caso.
fr
Les enfants, on le sait, se laissent toujours séduire par ce qui leur plaît, pour le reste, ils préfèrent n'y pas penser.
en
children, as everyone knows, are caught up by the thing they like most, and they prefer not to think of the rest.
eu
Horrela, bada, zinta more luze bat aurkitu zuten, animaliatxoari lepo inguruan jarri eta katea bezala erabili zuten, elkarri lapurtuz eta untxia arrastaka eramanez, uzkur eta erdi itoa.
es
Esta vez dieron con una cinta larga de color lila, la ataron al cuello del animalito y, arrancándosela de las manos, se llevaron a rastras el conejo reacio y medio estrangulado.
fr
Ils trouvèrent un long ruban couleur lilas, le nouèrent autour du cou de la bête et s'en servirent comme d'une laisse, se l'arrachant des mains et traînant derrière eux le lapin réticent et à demi étranglé.
en
And so they found a long, lilac-colored ribbon, tied it around the animal's neck, and used it as a leash, fighting over it, and pulling after them the reluctant, half-strangled rabbit.
eu
-Esaiozue Diomira andreari-agindu zien amak-hanka bat hartu dezakeela beretzat!
es
-Decid a la señora Diomira-recomendó la madre que después se puede quedar con un muslito.
fr
-Dites à Mme Diomira, leur recommanda leur mère, qu'elle peut garder une cuisse pour elle.
en
"Tell Signora Diomira," the mother insisted, "that she can keep a leg for herself!
eu
Ez, hobe burua esan.
es
la cabeza.
fr
Non, dites-lui plutôt la tête.
en
No, better the head.
eu
Bueno: berak ikusiko du.
es
En fin: ella verá.
fr
Bref, elle fera comme elle voudra.
en
Oh, she can take her pick."
eu
Umeak irten berri-berriak ziren, Marcovaldoren etxea erizain, sendagile, guardia eta poliziek inguratu eta inbaditu zutenean.
es
Los niños acababan de salir cuando la casa de Marcovaldo fue rodeada e invadida por enfermeros, médicos, guardias y policías.
fr
Les enfants venaient à peine de sortir que le logement de Marcovaldo fut cerné et envahi par des infirmiers, des médecins et des agents de police.
en
The children had barely gone out when Marcovaldo's room was surrounded and invaded by orderlies, doctors, guards, and policemen.
eu
Marcovaldo haien erdian zegoen, bizirik baino areago hilik.
es
Marcovaldo venía entre ellos más muerto que vivo.
fr
Marcovaldo se tenait au milieu d'eux, plus mort que vif.
en
Marcovaldo was in their midst, more dead than alive.
eu
-Hemen al dago ospitaletik eraman duten untxia?
es
-¿Está aquí el conejo que ha llevado del hospital?
fr
-C'est bien ici qu'est le lapin qui a disparu de l'hôpital ?
en
"Where is the rabbit that was taken from the hospital?
eu
Azkar, esaguzue non dagoen ukitu gabe: egundoko gaixotasun baten germenak dauzka barruan!
es
Rápido, enséñenos dónde está sin tocarlo: ¡es portador de gérmenes de una enfermedad terrible!
fr
Vite, dites-nous où il est, mais ne le touchez surtout pas :
en
Hurry: show us where it is, but don't touch it;
eu
Marcovaldok kaiola zegoen lekura eraman zituen, baina hutsik zegoen.
es
-Marcovaldo les condujo hasta la jaula pero estaba vacía.
fr
il porte en lui les germes d'une maladie épouvantable ! Marcovaldo les mena devant la cage, mais elle était vide.
en
it's infected with the germs of a terrible disease!" Marcovaldo led them to the cage, but it was empty.
eu
-Jan duzue?
es
-¿Se lo han comido?
fr
-Vous l'avez déjà mangé ?
en
"Already eaten?"
eu
-Ez, ez!
es
-¡No!
fr
-Non, non !
en
"No, no!"
eu
-Eta non dago?
es
-Pues ¿dónde está?
fr
-Où est-il ?
en
"Where is it then?"
eu
-Diomira andrearen etxean! Eta ehizara itzuli ziren.
es
-¡Donde la señora Diomira! Los perseguidores reanudaron la caza.
fr
-Chez Mme Diomira.
en
"At Signora Diomira's!" And the pursuers resumed their hunt.
eu
Atea jo zuten Diomira andrearen etxean.
es
Llamaron a la puerta de la señora Diomira.
fr
Ils sortirent, reprenant leur chasse, et frappèrent chez Mme Diomira.
en
They knocked at Signora Diomira's door.
eu
-Untxia?
es
-¿El conejo?
fr
-Le lapin ?
en
"Rabbit?
eu
Ze untxi?
es
¿Qué conejo?
fr
Quel lapin ?
en
What rabbit?
eu
Burutik al zaudete?
es
¿Estáis locos?
fr
Vous êtes fous ?
en
 
eu
Atsoari alditxar batek eman zion ia, bata zuriak eta uniformeak jantzita, untxi bat bilatzen zuten ezezagun batzuek etxea leporaino betetzen ziotela ikustean.
es
-al ver la casa invadida por unos desconocidos, en bata blanca y de uniforme, que buscaban un conejo, a la viejecita casi le dio el patatús.
fr
En voyant son logement envahi par des inconnus, en blouse blanche et en uniforme, qui cherchaient un lapin, la vieille dame manqua s'évanouir.
en
Are you crazy?" Seeing her house invaded by strangers, in white jackets or uniforms, looking for a rabbit, the old woman nearly had a stroke.
eu
Marcovaldoren untxiaz ez zekien ezer.
es
Del conejo de Marcovaldo no sabía palabra.
fr
Elle ignorait tout du lapin de Marcovaldo.
en
She knew nothing about Marcovaldo's rabbit.
eu
Izan ere, hiru umeek, untxia heriotzatik salbatu nahirik, leku segurura eraman, harekin apur batean jolas egin eta gero joaten uztea pentsatu zuten; eta Diomira andrearen eskaileraburuan geratu ordez, teilatuan zegoen terrazaraino igotzea erabaki zuten.
es
En efecto, los tres críos, queriendo salvar de la muerte al conejo, se les ocurrió llevarlo a un lugar seguro, jugar con él un buen rato y después dejarle ir y en vez de detenerse en el rellano de la señora Diomira, decidieron seguir subiendo hasta la azotea que coronaba la finca.
fr
Au vrai, les trois enfants, voulant sauver le lapin de la mort, avaient eu l'idée de l'emmener en lieu sûr, de jouer un peu avec lui, puis de le laisser filer. Alors, plutôt que de s'arrêter à l'étage de Mme Diomira, ils décidèrent de monter jusqu'au toit-terrasse.
en
In fact, the three children, trying to save the rabbit from death, had decided to take it to a safe place, play with it for a while, and then let it go; and instead of stopping at Signora Diomira's landing, they decided to climb up to a terrace over the rooftops.
eu
Amari esango zioten katea hautsi eta ihes egin ziela.
es
A la madre pensaban decirle que se soltó la cinta y había escapado.
fr
Ils diraient à leur mère que le lapin avait cassé sa laisse et s'était échappé.
en
They would tell their mother it had broken the leash and had run off.
eu
Baina horrelako ihesa egiteko egokia ez zen animaliarik inon bazegoen, untxi hura zen.
es
Pero no había animal menos dispuesto a la fuga que aquel conejo.
fr
Mais il n'était guère d'animal qui semblait aussi peu tenté de fuir que ce lapin-là.
en
But no animal seemed so ill-suited to an escape as that rabbit.
eu
Sekulako arazoa zen maila guzti haiek igo eraztea:
es
Hacerle subir toda aquella escalera ya fue un problema:
fr
Lui faire monter un escalier était tout un problème :
en
Making it climb all those steps was a problem:
eu
maila bakoitzean kuzkurtu egiten zen, ikaraturik.
es
se agazapaba espantado en cada peldaño.
fr
apeuré, il se recroquevillait à chaque marche.
en
it huddled, frightened, on each step.
eu
Azkenik, besoan hartu eta hala eraman zuten gora.
es
Al final tuvieron que tomarlo en brazos y subirlo a pulso.
fr
Ils finirent par le prendre dans leurs bras.
en
In the end they picked it up and carried it.
eu
Terrazan zeudelarik, korrika egin erazi nahi zioten:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zuen korrikarik egiten.
es
En el terrado quisieron hacerle correr, no comió.
fr
Une fois sur le toit-terrasse, ils voulurent le faire courir, mais il ne bougea pas.
en
On the terrace they wanted to make it run: it wouldn't run.
eu
Erlaitz batean jartzeko proba egin zuten, katuak bezala ote zebilen ikustearren:
es
Intentaron colocarlo en la cornisa para ver si andaba como los gatos:
fr
Ils le posèrent sur le bord d'une corniche pour voir s'il y aurait marché comme les chats :
en
They tried setting it on the edge of the roof, to see if it would walk the way cats do;
eu
antza, goi-beldurrak jotzen zuen, ordea.
es
pero al parecer le daba vértigo.
fr
mais on aurait dit qu'il avait le vertige.
en
but it seemed to suffer vertigo.
aurrekoa | 52 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus