Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregalatuko al diguzu?
es
¿Nos lo regalas?
fr
Où que tu l'as pris ?
en
"Where did you catch it?
eu
Guretzako erregalua al da?
es
¿Es un regalo para nosotros?
fr
Tu nous le donnes ?
en
Can we have it?
eu
-eta eskuan tinkatu nahi zuten berehala.
es
-y al instante pugnaban por agarrarlo.
fr
C'est un cadeau pour nous ? Et ils voulaient tout de suite le lui arracher des mains.
en
Is it a present for us?" And they tried to grab it at once.
eu
-Itzuli zara? -esan zuen emazteak, eta bidali zion begiratuagatik Marcovaldok ulertu zuen ospitalean egondako denborak berarekin ernegatuta egoteko motibo gehiago pilatzeko baino ez ziola balio izan.
es
-¿Estás aquí? -dijo la mujer y, por la mirada que le lanzó, Marcovaldo se dio cuenta de que la temporada de hospital no había servido sino para que acumulara más motivos de resentimiento contra él-.
fr
lui dit sa femme. Et, au coup d'?il qu'elle lui lança, Marcovaldo comprit que le temps de son hospitalisation n'avait seulement servi à Domitilla qu'à accumuler de nouveaux motifs de ranc?ur contre lui.
en
"You're back?" his wife said, and from the look she gave him, Marcovaldo realized that his period of hospitalization had served only to enable her to accumulate new grievances against him.
eu
-Animalia bizi bat?
es
¿Un animal vivo?
fr
-Une bête vivante ?
en
"A live animal?
eu
Eta zer nahi duzu egitea horrekin?
es
¿Y para qué lo quieres?
fr
Qu'est-ce que tu veux en faire ?
en
What are you going to do with it?
eu
Dena zikinduko du.
es
Lo pondrá todo perdido.
fr
Marcovaldo débarrassa la table et posa le lapin au milieu :
en
It'll make messes all over the place."
eu
Marcovaldok mahaiko gauzak kendu eta erdian utzi zuen untxia; animaliatxoa, apal-apal jarri zen desagertu nahirik bezala.
es
Marcovaldo desembarazó la mesa y en el centro de la misma colocó el conejo, que se agazapó como para pasar inadvertido.
fr
l'animal s'aplatit comme s'il cherchait à disparaître. -Gare à qui le touche !
en
Marcovaldo cleared the table and set the rabbit down in the middle, where it huddled flat, as if trying to vanish.
eu
-Ez ukitu gero inork! -esan zuen-.
es
-¡Cuidadito con tocarlo! -dijo-.
fr
dit-il.
en
"Don't anybody dare touch it!" he said.
eu
Gure untxia da, eta lasai gizenduko da Gabonak arte. -Untxi arra ala emea da, ordea?
es
Es nuestro conejo, y engordará tranquilo hacia Navidad. -¿Pero es conejo o coneja?
fr
C'est notre lapin, et y va tranquillement engraisser jusqu'à la Noël.
en
"This is our rabbit, and it's going to fatten up peacefully till Christmas."
eu
-galdetu zuen Michelinok.
es
-preguntó Michelino.
fr
-Mais c'est un lapin, ou une lapine ? demanda Michelino.
en
"Is it a male or a female?" Michelino asked.
eu
Marcovaldok ez zuen pentsatu ere egin emea izan zitekeenik.
es
En la posibilidad de que fuese una coneja, Marcovaldo no había pensado.
fr
La possibilité que ce fût une lapine n'avait jamais effleuré Marcovaldo.
en
Marcovaldo had given no thought to the possibility of its being a female.
eu
Beste burubide bat etorri zitzaion berehala:
es
Al momento se le ocurrió un nuevo plan:
fr
Un nouveau plan lui vint aussitôt à l'esprit :
en
A new plan immediately occurred to him:
eu
emea baldin bazen, untxikumeak izan zitzakeen, eta berak hazi ahalko zituen.
es
si se trataba de una hembra daría conejitos y se podría organizar la cría.
fr
si c'était une femelle, on pouvait lui faire faire des petits et faire de l'élevage.
en
if it was a female, he could mate her and start raising rabbits.
eu
Eta bere ametsean, etxeko horma heze haien ordez baserri berde bat agertzen ari zen soro artean.
es
Y ya en su fantasía las húmedas paredes de la casa se esfumaban y veía una granja verde entre campos.
fr
Déjà, dans son imagination, les murs humides du logement cédaient la place à une ferme verte en pleine campagne.
en
And already in his imagination the damp walls disappeared and the room was a green farm among the fields.
eu
Arra zen, ordea.
es
Era precisamente un macho, sin embargo.
fr
C'était un lapin.
en
But it was a male, all right.
eu
Baina ordurako untxiak jartzeko asmoa sartua zuen buruan.
es
Pero a Marcovaldo la idea esa de la cría se le había metido ya entre ceja y ceja.
fr
Mais Marcovaldo avait désormais en tête cette idée d'élevage.
en
Still Marcovaldo had now got this idea of raising rabbits into his head.
eu
Arra zen, baina at ederra benetan, eta emaztea eta familia sortzeko behar zituenak bilatu ahalko zizkion.
es
Era un macho, pero un macho estupendo, al cual bien se podía buscar mujer y los medios para que se creara su familia.
fr
Oui, bien sûr, c'était un mâle, mais un très beau mâle, auquel on pouvait donner une épouse et la possibilité de se créer une famille.
en
It was a male, but a very handsome male, for whom a bride should be found and the means to raise a family.
eu
-Eta zer emango diogu jateko, guretzat ere ez badago? -esan zuen emazteak, hotz eta motz.
es
-¿Y qué vamos a darle de comer, si no tenemos para nosotros? -dijo la mujer, cortante.
fr
-Qu'est-ce qu'on va lui donner à manger puisqu'on a tout juste assez pour nous ? demanda Domi-tilla d'un ton aigre.
en
"What are we going to feed it, when we don't have enough for ourselves?" his wife asked, sharply.
eu
-Ni arduratuko naiz, utzidazu-esan zuen Marcovaldok.
es
-Deja que yo me encargue-replicó Marcovaldo.
fr
-C'est mon affaire, dit Marcovaldo.
en
"Let me give it some thought," Marcovaldo said.
eu
Biharamunean, lantegian, hosto bana hartu zien Zuzendaritzako landare batzuei, bera baitzen goizero kanpora eraman, ureztatu eta berriz beren lekura itzuli behar zituena; hosto luzeak ziren, argiak alde batean eta ilunak bestean;
es
Al día siguiente, en la empresa, a unas macetas con plantas verdes de los despachos de Dirección, que a él tocaba cada mañana sacar al aire, regarlas y devolverlas a su sitio, arrancó sendas hojas: anchas y relucientes por una cara y por la otra opacas;
fr
Le lendemain, à la S. B. A. V., il arracha une feuille à chacune des plantes vertes qui ornaient les bureaux de la direction, et qu'il sortait chaque matin pour les arroser, puis remettait en place : ces feuilles étaient larges, brillantes d'un côté, mates de l'autre.
en
The next day, at work, from some green potted plants in the Management Office, which he was supposed to take out every morning, water, then put back, he removed one leaf each-broad leaves, shiny on one side and opaque on the other-and stuck them into his overalls.
eu
eta jakan gorde zituen. Gero, lore sorta batekin zetorren laneko neska bati honela galdetu zion:
es
y se las metió en el chaquetón. Luego, a una empleada que venía con un manojito de flores preguntó:
fr
Il les glissa sous son blouson. Puis apercevant une employée qui approchait avec un petit bouquet de fleurs, il lui demanda.
en
Then, when one of the girls came in with a bunch of flowers, he asked her, "Did your boy-friend give them to you?
eu
- Zure laztanak eman dizu?
es
-¿Se lo ha dado su pichón?
fr
- C'est votre amoureux qui vous en a fait cadeau ?
en
 
eu
Eta ez didazu bat ere erregalatuko? -eta lore bat ere poltsikoratu zuen.
es
¿Y no me regalará una? -que, por supuesto, pasó a su bolsillo.
fr
Vous voulez pas m'en donner une ? Il empocha aussi la fleur.
en
Aren't you going to give me one?" and he pocketed that, too.
eu
Madari bat zuritzen ari zen mutil bati, aldiz:
es
A un muchacho que mondaba una pera, dijo:
fr
À un garçon qui épluchait une poire il dit : -Laisse-moi la peau.
en
To a boy peeling a pear, he said, "Leave me the peel."
eu
- Utzidak azala.
es
-Guárdame las mondas.
fr
 
en
 
eu
Eta horrela, hosto bat hemen, azal bat han, petalo bat harantzago, animaliatxoari gosea berdintzea espero zuen.
es
Aquí una hoja, allá una peladura, acullá un pétalo esperaba quitar el hambre al animalito.
fr
Et comme ça, avec une feuille par-ci, une écorce par-là, un pétale ailleurs, il espérait bien nourrir la bestiole.
en
And so, a leaf here, a peeling there, a petal somewhere else, he hoped to feed the animal.
eu
Halako batean, Viligelmo jaunak dei erazi zion.
es
En esto, el señor Viligelmo lo mandó llamar.
fr
À un moment donné. M. Viligeimo le fit appeler.
en
At a certain point, Signor Viligelmo sent for him.
eu
"Konturatu ote dituk landareei hostoa kentzen aritu naizela?", galdetu zuen bere artean Marcovaldok, beti errudun sentitzera ohituta baitzegoen.
es
"¿Se habrán dado cuenta de las plantas peladas?", se preguntó Marcovaldo, con su habitual complejo de culpa.
fr
" Est-ce qu'ils auraient remarqué quelque chose pour les plantes ? " se demanda Marcovaldo habitué à se sentir toujours en faute.
en
Can they have noticed the plants are missing leaves? Marcovaldo wondered, accustomed always to feeling guilty.
eu
Almazeneko arduradunarekin ospitaleko medikua, Gurutze Gorriko bi soldadu eta udaltzain bat zeuden.
es
Con el jefe de sección estaban el médico del hospital, dos individuos de la Cruz Roja y un guardia municipal.
fr
Chez le chef magasinier, il y avait le docteur de l'hôpital, deux types de la Croix-Rouge et un agent de police.
en
In the foreman's office there was the doctor from the hospital, two Red Cross men, and a city policeman.
eu
-Entzun-esan zuen medikuak-, untxi bat desagertu zait laborategitik.
es
-Óyeme bien-dijo el médico-, ha desaparecido un conejo de mi laboratorio.
fr
-Ecoute, lui dit le docteur, un lapin a disparu de mon laboratoire.
en
"Listen," the doctor said, "a rabbit has disappeared from my laboratory.
eu
Zerbait badakizu, hobe duzu zozoarena ez egitea.
es
Si sabes algo te conviene no dártelas de listo.
fr
Si tu sais quelque chose, il vaut mieux ne pas faire le malin.
en
If you know anything about it, you'd better not try to act smart.
eu
Gaixotasun izugarri baten germenak txertatu dizkiogu eta hiri guztian zabaldu dezake gaixotasun hori. Ez dizut galdetu jan duzun ala ez, honez gero ez zinatekeelako bizien artean egongo.
es
Porque le hemos inyectado los gérmenes de una enfermedad terrible y puede propargarla por toda la ciudad. Y no pregunto si lo has comido, porque a estas horas ya no seguirías entre los vivos.
fr
Parce que nous lui avons inoculé les germes d'une maladie terrible, et il peut la répandre dans toute la ville, je ne te demande pas si tu l'as mangé, parce qu'à cette heure-ci tu ne serais plus de ce monde.
en
Because we've injected it with the germs of a terrible disease and it can spread it through the whole city. I needn't ask if you've eaten it; if you had, you'd be dead and gone by now."
eu
Kanpoan anbulantzia bat zegoen zain;
es
Afuera aguardaba una ambulancia;
fr
Une ambulance attendait au-dehors :
en
An ambulance was waiting outside;
eu
bizkor sartu barrura, eta sirena ulu etengabeaz, kale eta hiribideak zeharkatu zituzten Marcovaldoren etxerantz: eta Marcovaldok tristerik leihotik botatzen zuen hosto, azal eta lore arrasto bat geratu zen kalean.
es
se montaron al galope, y con un continuo gemido de sirena recorrieron calles y paseos hacia la casa de Marcovaldo: y por camino quedó una estela de hojas y mondas y flores que Marcovaldo iba arrojando por la ventanilla atentamente.
fr
ils y montèrent en hâte, et, avec un hurlement continu de sirène, traversèrent rues et avenues, fonçant vers la maison de Marcovaldo.
en
they rushed and got in it, and with the siren screaming constantly, they went through streets and avenues to Marcovaldo's house, and along the way there remained a wake of leaves and peelings and flowers that Marcovaldo sadly threw out of the window.
eu
Goiz hartantxe, Marcovaldoren emazteak ez zekien lapikoan zer sartu.
es
La mujer de Marcovaldo aquella mañana no tenía amparo de nada que llevar a la cazuela.
fr
Et le parcours était jalonné par une traînée de feuilles, d'épluchures et de fleurs que Marcovaldo jetait tristement par la fenêtre de la voiture.
en
Marcovaldo's wife that morning simply didn't know what to put in the pot.
eu
Aurreko egunean senarrak etxera ekarri eta orain paper zatiz beteriko nola-halako kaiola batean zegoen untxi hari begiratu zion.
es
Miró al conejo que su marido se trajo a casa el día antes, y que estaba en una jaula improvisada, llena de partes de papel.
fr
Ce matin-là, la femme de Marcovaldo ne savait vraiment pas quoi mettre dans la marmite.
en
She looked at the rabbit her husband had brought home the day before, now in a makeshift cage, filled with shavings.
eu
"Aukerako momentuan etorri da-esan zion bere buruari-.
es
"Ha venido muy a propósito-se dijo-.
fr
Elle regarda le lapin que son mari avait rapporté la veille et qui était maintenant dans une cage de fortune pleine de copeaux de papier.
en
"It arrived just at the right moment," she said to herself.
eu
Dirurik ez;
es
Dinero no queda;
fr
" Il est tombé pile, se dit-elle, on a pas d'argent ;
en
"There's no money;
eu
hileko soldata Mutuak pagatzen ez dituen botiketan joan zaigu; dendetan ez digute ezer ematen zorretan. Eta, horrela egonda, untxiak hazi edo Gabonak arte itxaron behar erreta jateko?
es
lo del mes se fue con medicinas que la Mutua no paga; las tiendas ya no nos fían. ¡Cómo para dedicarlo a la cría, o esperar la Navidad para ponerlo asado!
fr
le mois a déjà filé en médicaments supplémentaires que la Mutuelle rembourse pas, les commerçants nous font plus crédit, pas question de faire de l'élevage et d'attendre la Noël pour le mettre au four.
en
his wages have already gone for the extra medicines the Public Health doesn't cover; the shops won't give us anymore credit. Raise rabbits, indeed! Or wait till Christmas to roast it!
eu
Ezta pentsatu ere! Guk barau egin eta untxi bat gizendu behar, gainera?".
es
¡Nos saltamos las comidas y todavía tendremos que engordar a un conejo!".
fr
On a pas de quoi manger et y faudrait encore engraisser ce lapin-là !
en
We're skipping meals, and we're supposed to fatten a rabbit!"
eu
-Isolina-esan zion alabari-, hi handitxoa haiz dagoeneko, ikasi behar dun untxia nola prantatzen den.
es
-Isolina-dijo a la hija-, eres ya mayor, tienes que aprender cómo se guisan los conejos.
fr
" -Isolina, dit-elle à sa fille, toi qu'es grande, y faut que t'apprennes à faire cuire un lapin.
en
"Isolina," she said to her daughter, "you're a big girl now, you have to learn how to cook a rabbit.
eu
Hasi hadi hiltzen eta larrutzen, eta gero azalduko dinat nola egin behar den.
es
Empieza por matarlo y despellejarlo y luego te diré lo que hay que hacer.
fr
Commence par le tuer, dépouille-le, et puis je t'expliquerai comment y faut faire.
en
You begin by killing it and skinning it, and then I'll tell you what to do next."
eu
Isolina maitasun istorioak kontatzen dituen aldizkari horietako bat irakurtzen ari zen.
es
Isolina estaba leyendo un periódico de novelas rosas.
fr
Isolina lisait un hebdomadaire de la presse du c?ur.
en
Isolina was reading a magazine of sentimental romances.
eu
-Ez-esan zuen marmarrean-, hasi zaitez zu hiltzen eta larrutzen, eta gero joango naiz ikustera nola prantatzen duzun.
es
-No-gruñó-, empieza tú por matarlo y pelarlo; luego ya miraré cómo lo guisas.
fr
Commence par le tuer toi-même, dépouille-le, et puis je regarderai comment tu le fais cuire.
en
"No," she whined, "you begin by killing it and skinning it, and then I'll watch how you cook it."
eu
- Ederki!
es
-¡Guapa chica!
fr
- Bravo !
en
 
eu
-amak-.
es
-dijo la madre-.
fr
T'es gentille ! dit sa mère.
en
"What a help!" her mother said.
aurrekoa | 52 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus