Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
antza, goi-beldurrak jotzen zuen, ordea.
es
pero al parecer le daba vértigo.
fr
mais on aurait dit qu'il avait le vertige.
en
but it seemed to suffer vertigo.
eu
Telebistarako antena baten gainera igotzeko proba egin zuten, orekan egoten ba ote zekien ikusteko:
es
Probaron a izarlo en una antena de televisión por si sabía mantenerse en equilibrio:
fr
Ils le hissèrent au sommet d'une antenne de télévision pour voir s'il s'y tenait en équilibre :
en
They tried hoisting it onto a TV antenna, to see if it could keep its balance:
eu
ez, erortzen zen.
es
no, se caía.
fr
non, il tombait.
en
no, it fell down.
eu
Aspertuta, umeek katea hautsi, animaliatxoa libre utzi teilatuko bideak-itsaso makur eta kantoitsua-parean zabaltzen zitzaizkion lekuan, eta alde egin zuten handik.
es
Aburridos los rapaces lo desataron, dejando en libertad al animal en un lugar donde se le brindaban los caminos de tejados, mar oblicuo y anguloso, y se marcharon.
fr
Déçus, les enfants arrachèrent le ruban et laissèrent la bête à un endroit où s'ouvrait devant elle le chemin des toits-mer fuyante et anguleuse-et s'en allèrent.
en
Bored, the children ripped away the leash, turned the animal loose at a place where all the paths of the roofs opened out, an oblique and angular sea, and they left.
eu
Bakarrik geratu zenean, untxia mugitzen hasi zen.
es
En cuanto se vio solo, el conejo empezó a moverse.
fr
Demeuré seul, le lapin commença à bouger.
en
When it was alone, the rabbit began moving.
eu
Pausu batzuk saiatu zituen, inguruan begiratu, norabidea aldatu, jiratu, eta gero, jauzi txikiak eginez, saltoka, teilatuetatik ibiltzeari ekin zion.
es
Probó algunos pasos, miró en torno, cambió de dirección, se dio vuelta, y luego a pequeños brincos, a saltitos, se echó a andar por los tejados.
fr
Il fit quelques pas, regarda autour de lui, changea de direction, se retourna. Puis, par petits bonds, en sautillant, il se mit à progresser sur les toits.
en
It ventured a few steps, looked around, changed direction, turned, then, in little hops and skips, it started over the roofs.
eu
Preso jaiotako animalia zen:
es
Era una bestezuela nacida en cautiverio:
fr
Il était né dans un clapier :
en
It was an animal born prisoner:
eu
bere askatasun nahia ez zen urrunera iristen.
es
su ansia de libertad no tenía anchos horizontes.
fr
son désir de liberté était assez limité.
en
its yearning for liberty did not have broad horizons.
eu
Une batez beldurrik gabe egon ahal izatea beste alde onik ez zion ezagutzen bizitzari.
es
No conocía de la vida más beneficio que el de poder estar sin un poco de miedo.
fr
La seule bonne chose qu'il connaissait de la vie, c'était d'être un peu tranquille, sans avoir peur.
en
The greatest gift it had known in life was the ability to have a few moments free of fear.
eu
Bada, orain mugi zitekeen, ikara ematen zion ezer ez zegoelarik inguruan, bizitzan lehen aldiz beharbada.
es
Y ahora le era dado moverse, sin nada en torno a él que le causara miedo, tal vez como nunca en su vida.
fr
Maintenant, il pouvait bouger sans que rien autour de lui ne l'effraie, comme il ne l'avait peut-être jamais fait de sa vie.
en
Now, now it could move, with nothing around to frighten it, perhaps for the first time in its life.
eu
Lekua ohizkoa ez bezalakoa zen, baina inoiz ez zuen oso garbi eduki ahal izan zer zen ohizkoa eta zer ez.
es
El sitio era insólito, pero una idea clara de lo que fuera y lo que no fuera normal, tampoco antes de ahora había tenido ocasión de formarse.
fr
L'endroit était insolite, mais il n'avait jamais pu se faire une idée précise de ce qui était insolite et de ce qui ne l'était pas.
en
The place was unfamiliar, but a clear concept of familiar and unfamiliar was something it had never been able to formulate.
eu
Eta bere barruan halako gaitz ilun misteriotsu bat hozka sumatzen zuenetik, gero eta axola gutxiago zion mundu osoak.
es
Y desde dentro de sí se sentía roer por un mal indistinto y misterioso, el mundo entero le interesaba cada vez menos.
fr
Et depuis qu'il sentait qu'un mal imprécis et mystérieux le rongeait, l'univers entier l'intéressait un peu moins chaque jour...
en
And ever since it had begun to feel an undefined, mysterious ailment gnawing inside itself, the whole world was of less and less interest to it.
eu
Halaxe zebilen teilatu gainean;
es
De esta suerte se iba por los tejados;
fr
Donc, il progressait sur les toits ;
en
And so it went onto the roofs;
eu
eta saltoka ikusten zuten katuek ez zuten ulertzen zer ote zen hura, eta atzera egiten zuten beldurturik.
es
y los gatos que lo veían saltar no comprendían quién era y retrocedían medrosos.
fr
et les chats en le voyant sautiller se demandaient qui il était, et se retiraient craintivement.
en
and the cats that saw it hopping didn't understand what it was and they drew back, in awe.
eu
Bitartean, teilatuetako leiho, argizulo eta etxe-goietatik untxiaren bidaia ez zen ohartu gaberik geratzen.
es
En tanto, desde las buhardas, las claraboyas, los aljarafes el itinerario del conejo no pasó inobservado.
fr
Cependant, des mansardes, des lucarnes, des balcons, le cheminement du lapin ne passait pas inaperçu :
en
Meanwhile, from skylights, from dormer windows, from flat decks, the rabbit's itinerary had not gone unremarked.
eu
Batek entsalada atera zuen leiho barrenera, gortina atzean zelatan jarririk; beste batek madari murtxika bat bota zuen teila artera, inguruan laxo bat ipinita; beste batek azenario pusketak utzi zituen erlaitzean lerro-lerro, bere leihoraino hain zuzen ere.
es
Y unos empezaron a situar barreños de ensalada en el antepecho espiando tras los visillos, alguien arrojaba corazón de una pera a las tejas tendiendo alrededor una lazada corrediza de cordel, otro más disponía de una hilera de rodajas de zanahoria en la cornisa, que terminaban en su misma buharda.
fr
les locataires commencèrent à s'agiter. L'un posa une bassine de salade sur le rebord de sa fenêtre, épiant derrière ses rideaux ; un autre lança sur les tuiles des trognons de poires qu'il entoura d'un lacet de ficelle ;
en
Some people began to display basins of salad on their sills, peeking then from behind the curtains, others threw a pear core on the roof-tiles and spread a string lasso around it, someone else arranged a row of bits of carrot along the parapet, leading to his own window.
eu
Eta lelo bat zabaltzen zen goialdeetan bizi ziren familia guztien artean:
es
Y una consigna recorría todas las familias que vivían por los tejados:
fr
un autre encore disposa tout au long de la corniche de petits morceaux de carottes qui aboutissaient à sa propre lucarne.
en
And a rallying-cry ran through all the families living in the garrets:
eu
"Gaur untxi gisatua", edo "Untxia saltsan" edo "Untxi errea".
es
-Hoy, conejo guisado-o Fricasé de conejo-o conejo asado.
fr
" Aujourd'hui, civet de lapin " ou " Fricassée de lapin " ou " Lapin rôti ".
en
"Stewed rabbit today"-or "fricasseed rabbit"-or "roast rabbit".
eu
Animalia ohartu egin zen sartu-atera horietaz eta janari eskaintza isil horietaz.
es
El bicho se había apercibido de semejantes manejos, de esas silenciosas ofertas de cebo.
fr
Le lapin avait remarqué ces manèges, ces offres silencieuses de nourriture.
en
The animal had noticed these lures, these silent offers of food.
eu
Eta goseak egon arren, ez zen fidatzen.
es
Y si bien tenía hambre, desconfiaba.
fr
Et bien qu'il eût faim, il se méfiait.
en
And though it was hungry, it didn't trust them.
eu
Bazekien gizonek jatekoa emanez inguratu nahi zutenean, zerbait ilun eta mingarria gertatzen zitzaiola:
es
Sabía que cada vez que los hombres procuraban atraerlo, alargándole comida, ocurría algo oscuro y doloroso:
fr
Il savait que chaque fois que les hommes cherchaient à l'attirer en lui offrant à manger, il en résultait quelque chose d'obscur et de douloureux pour lui :
en
It knew that every time humans tried to attract it with offers of food, something obscure and painful happened:
eu
haragian xiringa batez zulatuko zuten, edo bisturi batez, edo indarrez sartuko zuten botoiz lotutako jaka batean, edo lepoan zinta batetik arrastaka eramango...
es
o le clavaban una jeringuilla en las carnes, o un bisturí, o lo metían a la fuerza dentro de un chaquetón abotonado, o lo llevaban a rastras con una cinta al cuello...
fr
ou bien on lui enfonçait une seringue ou un bistouri sous la peau, ou bien on le fourrait de force sous un blouson boutonné, ou bien encore on le traînait au bout d'un ruban noué à son cou...
en
either they stuck a syringe into its flesh, or a scalpel, or they forced it into a buttoned-up jacket, or they dragged it along with a ribbon around its neck...
eu
Eta nahigabe horien oroitzapena bat egiten zen barruan sentitzen zuen gaitzarekin, sumatzen zuen organoen aldatze motelarekin, heriotza susmoarekin.
es
Y la memoria de esas desdichas formaba un todo con el mal que sentía dentro de sí, con la lenta alteración de órganos que sentía, con el presentimiento de la muerte.
fr
Et le souvenir de ces malheurs ne faisait qu'un avec le mal qu'il sentait gagner en lui, avec la lente dégradation organique dont il était conscient, avec le pressentiment de la mort.
en
And the memory of these misfortunes merged with the pain it felt inside, with the slow change of organs that it sensed, with the prescience of death.
eu
Eta gosearekin.
es
Y con el hambre.
fr
Et aussi avec la faim.
en
And hunger.
eu
Baina eragozpen guzti horietatik gosea bakarrik arin zitekeela baleki bezala, gizaki maltzur horiek-jasan behar ankerrez gain-halako babes zentzu bat, etxeko beroa-horren beharra baitzeukan, gainera-eman ahal ziotela ulertuko balu bezala, amore eman eta gizonen jokoan sartzea erabaki zuen:
es
Mas como si de tal cúmulo de molestias supiese que sólo el hambre podía ser aliviado, y reconociera que esos falaces seres humanos le podían proporcionar-además de sufrimientos crueles-una sensación-de la que tan necesitado se hallaba-de protección, de calor doméstico, decidió rendirse y prestarse al juego de los hombres:
fr
Mais comme il savait que, de toutes ces disgrâces, seule la faim pouvait être soulagée et qu'il reconnut que ces perfides humains pouvaient-outre lui faire éprouver de cruelles souffrances-lui donner un sentiment de protection et de chaleur humaine, dont il sentait également le besoin, il décida de se rendre, de se prêter au jeu des hommes :
en
But as if it knew that, of all these discomforts, only hunger could be allayed, and recognized that these treacherous human beings could provide, in addition to cruel sufferings, a sense-which it also needed-of protection, of domestic warmth, it decided to surrender to play the humans' game:
eu
zetorrena zetorrela ere.
es
salga lo que saliere.
fr
advienne que pourra.
en
then whatever had to happen, would happen.
eu
Hala, bada, azenario pusketak jaten hasi zen, preso eta martini izatera-ondo zekien hori-eramango zuen arrastoari jarraituz, baina, baita ere, barazkien lur zapore gozoa dastatuz, azkeneko aldiz beharbada.
es
Así es que empezó a comer las rodajitas de zanahoria, siguiendo la estela que, bien sabía, le convertiría de nuevo en preso y mártir, pero volviendo a gustar acaso por última vez del buen sabor terroso de las hortalizas.
fr
Il commença donc à manger les petits bouts de carotte l'un après l'autre, bien qu'il n'ignorât pas que cela le conduirait de nouveau dans une cage et au martyre, mais en lui permettant de se délecter-peut-être pour la dernière fois-de la bonne odeurs des nourritures terrestres.
en
So, it began to eat the bits of carrot, following the trail that, as the rabbit well knew, would make it prisoner and martyr again, but savoring once more, and perhaps for the last time, the good earthy flavor of vegetables.
eu
Teilatuko leihora hurbiltzen ari zen, eta esku bat luzatuko zen bera harrapatzeko:
es
Ya se acercaba a la ventana de la bohardilla, ya una mano debía de estar dispuesta a agarrarlo:
fr
Il se rapprochait de la lucarne, et une main allait sûrement en sortir pour l'attraper :
en
Now it was approaching the garret window, now a hand would stretch out to catch it:
eu
aldiz, bat-batean, leihoa ziplo itxi eta kanpoan utzi zuen esku hark.
es
en cambio, de repente, la ventana se cerró y lo dejó afuera.
fr
eh bien, non, la fenêtre se referma brusquement, en le laissant dehors.
en
instead, all of a sudden, the window slammed and closed it out.
eu
Hori gertakari arraroa zen bere eskarmentuan:
es
Era un hecho al margen de su experiencia:
fr
C'était là un fait qui échappait à son entendement :
en
This was an event alien to its experience:
eu
segada batek zarta egin nahi ez!
es
una trampa que se negaba a dispararse.
fr
un piège qui refusait de se refermer sur lui !
en
a trap that refused to snap shut.
eu
Untxia bueltatu egin zen, inguruko beste amarru arrastoak bilatu zituen, amore ematekotan zein komeni zitzaion aukeratzeko.
es
El conejo volvió grupas, buscó las demás muestras de interés en torno a sí, para elegir a cuál le conviniera caer.
fr
Le lapin se retourna pour voir auquel des autres pièges il convenait de se laisser prendre.
en
The rabbit turned, looked for other signs of treachery around, to choose the best one to give in to.
eu
Baina inguruan entsalada orriak atzera kentzen ari ziren, laxoak botatzen, begira zegoen jendea desagertzen, leihoak eta argi-zuloak ixten, eta terrazak jendez husten. Hara zer gertatu zen;
es
Pero en su derredor las hojas de ensalada las retiraban, los lazos eran apartados, la gente asomada desaparecía, atrancaba ventanas y claraboyas, los terracillos se despoblaban.
fr
on jetait le lacet ; ceux qui regardaient de chez eux s'éclipsaient, fermaient soigneusement lucarnes et fenêtres ; les terrasses se vidaient.
en
But meanwhile the leaves of salad had been drawn indoors, the lassos thrown away, the lurking people had vanished, windows and skylights were now barred, terraces were deserted.
eu
poliziaren kamioneta batek hiria alderik alde igaro eta bozgorailutik ondoko mezua zabaldu zuen: -Adi denok!
es
Lo sucedido es que una camioneta de la policía había cruzado la ciudad, gritando por un altavoz "-¡Atención, atención!
fr
Cela tenait au fait qu'une camionnette de la police avait traversé la ville, diffusant par haut-parleur le message suivant : -Attention ! Attention !
en
It so happened that a police truck had passed through the city, with a loudspeaker shouting: "Attention, attention!
eu
Untxi zuri ile-luze bat, gaixotasun kutsakor larri bat duena, desagertu egin da!
es
¡Se ha perdido un conejo blanco de pelo largo, aquejado de grave enfermedad contagiosa!
fr
Il a été perdu un lapin blanc à poils longs, atteint d'une grave maladie contagieuse !
en
A long-haired white rabbit has been lost;
eu
Aurkitzen duenak jakin dezala haren haragia pozoituta dagoela, eta ukitu hutsarekin ere germen kaltegarriak kutsa ditzakeela!
es
¡Quien lo encuentre debe saber que es carne es venenosa, y que el simple contacto puede transmitir gérmenes nocivos!
fr
Que toute personne qui le retrouvera sache bien que sa chair est vénéneuse, et même que son seul contact peut transmettre des germes nocifs !
en
it is affected by a serious, contagious disease! Anyone finding it should be informed that it is poisonous to eat;
eu
Norbaitek ikusten badu, parte eman dezala gertueneko polizia postuan, ospitalean edo suhiltzaileen kuartelean!
es
¡Quienquiera que lo vea, avise al más próximo puesto de policía, hospital o cuartelillo de bomberos!".
fr
Toute personne qui le verra se devra de le signaler immédiatement au poste de police, hôpital ou caserne de pompiers le plus proche !
en
even its touch can transmit harmful germs! Anyone seeing it should alert the nearest police station, hospital, or fire house!"
eu
Ikara zabaldu zen teilatuetan.
es
El terror se extendió por los tejados.
fr
La terreur se répandit sur les toits.
en
Terror spread over the rooftops.
eu
Denak zeuden ernai, eta haietako batek teilatu batetik bestera jauzi baldar batez igarotzen zen untxia ikusterako alarma jo eta denak desagertzen ziren matxinsalto mordo bat hurbiltzen ikusi izan balute bezala.
es
Cada quien estaba en guardia y en cuanto divisaba al conejo, un desmayado brinco pasaba de un techo al vecino, daba la alarma y todos desaparecían como al acercarse una nube de langostas.
fr
et dès que l'un ou l'autre apercevait le lapin qui, d'un bond mou, sautait d'un toit sur un toit voisin, il donnait aussitôt l'alarme et tout le monde disparaissait comme à l'approche d'une nuée de sauterelles.
en
Everyone was on guard, and the moment they sighted the rabbit, which, with a limp flop, moved from one roof to the next, they gave the alarm, and all disappeared as if at the approach of a swarm of locusts.
eu
Untxia orekan zebilen teilatuetako gailurren gainetik;
es
El conejo avanzaba en equilibrio por los cimacios;
fr
En équilibre instable, le lapin avançait sur les cimaises ;
en
The rabbit proceeded, teetering on the cornices;
eu
bakardade sentimendu hura are mehatxugarriagoa iruditu zitzaion, jasanezina, gizona hurbil edukitzeko beharra aurkitu zuen une berean, hain zuzen ere.
es
esta sensación de soledad, precisamente en el momento en que había descubierto la necesidad de andar cerca del hombre, se antojaba aún más amenazadora, intolerable.
fr
ce sentiment de solitude, juste au moment où il venait de découvrir la nécessité du voisinage de l'homme, lui paraissait encore plus menaçant, plus intolérable.
en
this sense of solitude, just at the moment when it had discovered the necessity of human nearness, seemed even more menacing to it, unbearable.
eu
Bitarte horretan, Ulrico cavaliere jaunak, aspalditik ehiztaria zenak, erbitarako kartutxoez bete zuen bere eskopeta, eta terraza batean jarri zen itxaroten, tximinia baten atzean.
es
En el ínterin el caballero Ulrico, provecto cazador, había cargado su fusil con cartuchos de perdigones zorreros, y se fue a apostar en una terracilla tras la chimenea.
fr
Pendant ce temps-là, le cavaliere Ulrico, vieux chasseur, avait chargé son fusil avec des plombs de chasse et était ailé se poster sur une terrasse, derrière une cheminée.
en
Meanwhile Cavalier Ulrico, an old hunter, had loaded his rifle with cartridges for hare, and had gone to take his stand on a terrace, hiding behind a chimney.
eu
Ikusi zuenean laino artetik untxiaren itzal zuria, tiroa bota zuen;
es
A lo que vio entre la niebla asomar la sombra blanca del conejo disparó;
fr
Quand il vit affleurer dans le brouillard l'ombre blanche du lapin, il tira ;
en
When he saw the white shadow of the rabbit emerge from the fog, he fired;
eu
baina hainbesterainoko zirrarak hartu zuen animalia zeinen kaltegarria zen pentsatzean, non balatxoek apur bat bazterturik egin baitzuten ttun-ttun, teiletan.
es
pero tanta era su emoción ante la idea de los maleficios del bicho, que el círculo de perdigones granizó, algo desviado, en las tejas.
fr
mais son émotion était telle, à l'idée de la nocivité de la bête, que les plombs s'éparpillèrent et tombèrent un peu plus loin sur les tuiles, comme des grêlons.
en
but his emotion at the thought of the animal's evil bane was so great that the spatter of shot fell a bit off the mark onto the tiles, like hail.
eu
Untxiak bere inguruan sentitu zuen danbako hura dantzan, bai eta balatxo batek belarri bat nola zulatzen zion ere.
es
El conejo oyó el fusilazo brotar alrededor, y un perdigón le traspasó una oreja.
fr
Le lapin les entendit ricocher, et l'un d'eux lui transperça l'oreille.
en
The rabbit heard the shot rattle all around, and one pellet pierced its ear.
eu
Ulertu zuen:
es
Comprendió:
fr
Il avait compris :
en
It understood:
eu
gerra deklarazioa zen hura;
es
era la declaración de guerra;
fr
c'était une déclaration de guerre ;
en
this was a declaration of war;
eu
orduan, gizonekiko harreman guztiak hautsita zeuden.
es
en adelante cualquier trato con los hombres quedaba roto.
fr
désormais tout rapport avec les hommes était rompu.
en
at this point all relations with mankind were broken off.
aurrekoa | 52 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus