Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
berezko mundua, betikoa;
es
sanado ya, lo reconoce como natural y acostumbrado;
fr
naturel et familier.
en
The healed man recognizes it as natural and usual;
eu
eta bat-batean ospitaleko usainei erreparatuko die berriro.
es
y de improviso vuelve a advertir el olor a hospital.
fr
Et, brusquement, voilà qu'on perçoit de nouveau l'odeur de l'hôpital.
en
and suddenly he notices once more the smell of the hospital.
eu
Marcovaldo hala zebilen goiz batean usaina hartzen, sendatuta, mutuako liburuxkan halako gauza batzuk noiz idatziko zizkioten zain handik alde egiteko.
es
Marcovaldo así lo estaba percibiendo una mañana, curado ya, en espera de que le apuntasen no sé qué en la carpeta de la mutua para marcharse.
fr
Un matin, Marcovaldo, guéri, flânait de la sorte, en attendant poui s'en aller qu'on inscrive quelque chose sur son livret de la Mutuelle.
en
Marcovaldo, one morning, was sniffing around like that, cured, waiting for them to write certain things in his health insurance book so that he could leave.
eu
Doktoreak paperak hartu eta "Itxaron hemen" esan zion, eta bakarrik utzi zuen bere laborategian.
es
El médico tomó los papeles diciéndole:-Aguarda aquí-y lo dejó solo en su laboratorio.
fr
Le docteur prit ses papiers, lui dit : " Attendez-moi là " et le laissa seul dans son laboratoire.
en
The doctor took his papers, said to him, "Wait here", and left him alone in the office.
eu
Marcovaldok hainbeste gorrotatu izan zituen altzari zuri esmaltatuak eta gai izugarriez beteriko probetak begiratzen zituen, eta barrua alaitzen saiatzen zen guzti-guztia bertan uztekotan zegoela gogoratuz:
es
Marcovaldo contemplaba los blancos muebles esmaltados que tanto había odiado, las probetas llenas de sustancias torvas e intentaba entusiasmarse con la idea de que estaba a punto de dejar todo aquello:
fr
Marcovaldo regardait les meubles blancs émaillés qu'il avait tellement détestés, les éprouvettes pleines de substances louches, et s'efforçait de se réjouir à l'idée qu'il était sur le point de quitter tout cela, mais il n'en ressentait pas pour autant ce plaisir auquel il se serait attendu.
en
Marcovaldo looked at the white-enameled furniture he had so hated, the test-tubes full of grim substances, and tried to cheer himself with the thought that he was about to leave it all.
eu
baina ez zuen lortzen espero zitekeen poza sentitzea.
es
pero no acababa de sentir la alegría que hubiera sido lógico esperar.
fr
Peut-être était-ce le fait de devoir retourner au magasin pour y décharger des caisses, ou d'imaginer les bêtises que ses gosses avaient certainement dû faire en son absence ;
en
But he couldn't manage to feel the joy he would have expected.
eu
Beharbada burura etortzen zitzaiolako lanean kaxak deskargatzera itzuli beharra, edo bitarte horretan umetxoek dudarik gabe eginak zituzten barrabaskeriak; baina, batez ere, kanpoko behe-lainoagatik, hutsunera irten eta ezerez heze batean desegin beharko zuela pentsa erazten baitzion.
es
Así por la preocupación de volver a su empresa a descargar cajones, o la de los rastros que indefectiblemente habrían hecho en el ínterin sus hijos, y sobre todo por esa niebla ahí plantada y que le daba la impresión tener que salir al vacío, de disolverse en una húmeda nada.
fr
et puis, surtout, il y avait tout ce brouillard qui l'attendait au-dehors et qui lui faisait penser qu'il allait sortir dans le vide, se dissoudre dans un néant d'humidité.
en
Perhaps it was the idea of going back to the warehouse to shift packing cases, or of the mischief his children had surely been up to in his absence, and especially of the fog outside that made him think of having to step out into the void, to dissolve in a damp nothingness.
eu
Horrela, begiak ingurutik jiratzen zituen, han barruko zerbaiti grina hartzeko behar lauso batez, baina ikusten zuen guztiak atsekabe eta egonezina besterik ez zion ematen.
es
Así hacía resbalar la mirada en derredor, por una confusa necesidad de encariñarse con algo de allí dentro, pero todo lo que veía le sonaba a vejación y pena.
fr
Aussi regardait-il autour de lui, avec le vague besoin de s'attacher à quelque chose qui se serait trouvé là, mais tout ce qui l'entourait lui paraissait minable et le mettait mal à l'aise.
en
And so he looked around, with a vague need to feel affection towards something in here; but everything he saw reminded him of torture or discomfort.
eu
Untxi bat ikusi zuen ordu-orduantxe kaiola batean.
es
Fue entonces cuando vio un conejo en una jaula.
fr
Ce fut alors qu'il aperçut un lapin dans une cage.
en
Then he saw a rabbit in a cage.
eu
Untxi zuria, ile luze samurrekoa, triangelutxo arrosa bat zuena muturraren lekuan, begi gorri izutuak, belarriak ilerik gabekoak ia eta bizkar gainera eroriak.
es
Era un conejo blanco, de pelo largo y plumoso, con un triangulito rosa por nariz, rojos los ojillos espantados, las orejas casi sin pelo aplanadas sobre la espalda.
fr
C'était un lapin blanc, au pelage long et duveté, avec un petit bout de nez rose, des yeux rouges effrayés, et des oreilles presque sans poils aplaties sur le dos.
en
It was a white rabbit, with a long, fluffy coat, a pink triangle of a nose, amazed red eyes, ears almost furless flattened against its back.
eu
Ez zen lodia, baina kaiola estu hartan bere gorputz obalatu kukubilkatuak burdin sarea okertu egiten zuen, eta ile sortatxo batzuk irteten zitzaizkion sare zuloetatik kanpora, dardarizo arin batez mugituak.
es
No era gordo en verdad, pero en aquella jaula angosta su cuerpo ovalado henchía la tela metálica y por los ojos de ésta pasaba mechones de pelo agitados de un ligero temblor.
fr
On ne pouvait pas dire qu'il était gras, mais dans cette cage étroite, son corps ballonné et recroquevillé gonflait le grillage d'où dépassaient des touffes de poils qu'agitait un léger tremblement.
en
It wasn't all that big, but in the narrow cage its crouching oval body made the wire screen bulge and clumps of fur stuck out, ruffled by a slight trembling.
eu
Kaiolatik kanpo, mahai gainean, belar hondakin batzuk eta azenario bat ageri ziren.
es
Junto a la jaula, sobre la arena, se veían unos restos de hierba y una zanahoria.
fr
Sur une table, près de la cage, traînaient des restes d'herbes et une carotte.
en
Outside the cage, on the table, there was some grass and the remains of a carrot.
eu
Marcovaldok pentsatu zuen zeinen dohakabea zen segur aski animaliatxoa, kaiola estu-estu hartan giltzapeturik, azenario hura ikusi eta ezin jateagatik.
es
Marcovaldo se imaginó lo desgraciado que debía sentirse, allí enchiquerado, viendo la zanahoria y sin poderla catar.
fr
Marcovaldo se dit qu'enfermé comme il l'était, le lapin devait être très, très malheureux de voir cette carotte et de ne pouvoir la manger.
en
Marcovaldo thought of how unhappy the animal must be, shut up in there, seeing that carrot but not being able to eat it.
eu
Eta kaiolako atea ireki zion.
es
Y le abrió la portezuela de la jaula.
fr
Alors il ouvrit la cage, mais l'animal n'en sortit pas :
en
And he opened the door of the cage.
eu
Untxia ez zen irten, hala ere: han zegoen geldi, muturra apurtxo bat baino ez zuela mugitzen, mastekatzeko itxurak eginez lasai agertzearren.
es
El conejo no salió: permanecía quieto, apenas con un suave movimiento del hocico haciendo como que comía, por no perder la dignidad.
fr
il restait dedans, immobile, avec seulement un petit mouvement du museau, comme s'il faisait mine de mastiquer pour se donner une contenance.
en
The rabbit didn't come out: it stayed there, still, with only a slight twitch of its face, as if it were pretending to chew in order to seem nonchalant.
eu
Marcovaldok azenarioa hartu eta hurbildu egin zion, eta gero atzera kendu geldiro, irtetera gonbidatzeko.
es
Marcovaldo tomó la zanahoria, se la acercó, retirándosela luego lentamente para hacerle salir.
fr
Marcovaldo prit la carotte, l'approcha du lapin, puis la retira lentement pour engager celui-ci à sortir.
en
Marcovaldo took the carrot and held it closer, then slowly drew it back, to urge the rabbit to come out.
eu
Untxiak atzetik jarraitu zion, hozka egin zion serio-serio azenarioari eta bizkor hasi zen marruskatzen Marcovaldoren eskutik.
es
El conejo así lo hizo, mordió circunspecto la zanahoria y con diligencia se puso a roerla sin que Marcovaldo la soltara.
fr
Le lapin suivit, mordit prudemment dans la carotte, puis se mit à la grignoter avec application dans la main de Marcovaldo.
en
The rabbit followed him, cautiously bit the carrot and began gnawing it diligently, in Marcovaldo's hand.
eu
Gizonak laztan egin zion bizkarrean, eta bitartean haztamuka ibili zuen lodi ote zegoen ikustearren.
es
El hombre le acarició la espalda al tiempo que lo palpaba para ver si estaba gordo.
fr
Celui-ci lui caressa le dos, tout en le palpant pour voir s'il était gras.
en
The man stroked it on the back and, meanwhile, squeezed it, to see if it was fat.
eu
Hezurtsu samar topatu zuen ile azpian.
es
Lo notó un tanto flaco, bajo el pelo.
fr
On sentait un peu les os sous le poil.
en
He felt it was somewhat bony, under its coat.
eu
Ondo ikusten zen hortik eta azenarioari heltzeko modutik aski bizimodu eskas eta tristea ematen ziotela.
es
De aquí, y del modo cómo tiraba de la zanahoria, era fácil colegir que lo tenían un poco a dieta.
fr
De cela et de la façon dont il tirait la carotte, on devinait qu'on devait le nourrir plutôt chichement.
en
From this fact, and from the way it pulled on the carrot, it was obvious that they kept it on short rations.
eu
"Nik edukiz gero-pentsatu zuen Marcovaldok-, bete-bete egingo nuke baloi baten traza hartu arte".
es
"Si fuera mío-pensó Marcovaldo-, lo atiborraría hasta ponerlo como una bola".
fr
" S'il était à moi, se dit Marcovaldo, je le gaverais jusqu'à ce qu'y devienne comme un ballon.
en
If it belonged to me, Marcovaldo thought, I would stuff it until it became a ball.
eu
Eta arimaren grina berean animaliaganako onberatasuna eta okela errearen aurreikuspena batzen asmatzen duen abeltzainaren begi maitaleaz begiratzen zion.
es
Y lo contemplaba con el ojo tierno del criador que acierta a conjugar bondad para con el animal y la esperanza de verlo asado, en un mismo impulso de ánimo.
fr
" Et il le regardait amoureusement, comme un éleveur qui parviendrait à faire coexister dans un même mouvement de l'âme l'affection qu'il porte à la bête et la perspective d'un bon civet.
en
And he looked at it with the loving eye of the breeder who manages to allow kindness towards the animal to coexist with anticipation of the roast, all in one emotion.
eu
Ospitaleko egonaldi urri-mehean egunak eta egunak eman ondoren, horra non aurkitzen zuen, alde egiteko orduan, izaki lagun bat, bere orduak eta gogoetak betetzeko aski izango zena.
es
Consideraba que tras días y días de triste estancia en el hospital, en el momento de marchar descubría una presencia amiga, que hubiera bastado para colmar sus horas y sus cavilaciones.
fr
Voilà qu'à l'instant de partir, après les tristes jours d'une hospitalisation qui n'en finissait pas, il découvrait une présence amie qui aurait suffi à occuper ses heures et ses pensées.
en
There, after days and days of sordid stay in the hospital, at the moment of leaving, he discovered a friendly presence, which would have sufficed to fill his hours and his thoughts.
eu
Baina bertan utzi behar zuen, lainopeko hirira, untxirik aurkitu ezin den leku hartara itzultzeko.
es
Y fuerza era dejarla para regresar a la ciudad brumosa, donde no se ven conejos.
fr
Et il lui fallait l'abandonner pour regagner la ville brumeuse, où on ne rencontre pas de lapins.
en
And he had to leave it, go back into the foggy city, where you don't encounter rabbits.
eu
Azenarioa amaituta zegoen ia, Marcovaldok besoan hartu zuen animaliatxoa eta jaten emateko beste zerbaiten bila hasi zen inguruan.
es
La zanahoria tocaba a su fin; Marcovaldo tomó al animal en brazos y andaba buscando en torno algo más que darle.
fr
La carotte était presque finie. Marcovaldo prit la bête dans ses bras, cherchant autour de lui quelque chose d'autre à lui donner.
en
The carrot was almost finished. Marcovaldo took the animal into his arms while he looked around for something else to feed him.
eu
Sendagilearen idazmahaian zegoen geranio landare txiki batera hurbildu zion muturra, baina animaliak gustukoa ez zuela erakutsi zuen.
es
Le acercó el hocico a un pequeño geranio en maceta que había sobre el escritorio del doctor, pero el animal demostró que no era de su gusto.
fr
Il lui mit le museau tout près d'un géranium en pot qui se trouvait sur le bureau du docteur, mais le lapin ne parut pas l'apprécier.
en
He held its nose to a potted geranium on the doctor's desk, but the animal indicated it didn't like the plant.
eu
Sartzen ari zen sendagilearen oin-hotsa aditu zuen Marcovaldok orduantxe:
es
En aquel preciso instante oyó Marcovaldo el paso del doctor que estaba entrando:
fr
Juste à ce moment, Marcovaldo entendit le pas du docteur qui revenait :
en
At that same moment Marcovaldo heard the doctor's step, coming back:
eu
nola azalduko zion zergatik zeukan untxia besoan?
es
¿cómo explicarle por qué tenía el conejo en sus brazos?
fr
comment lui expliquer pourquoi il tenait le lapin dans ses bras ?
en
how could he explain why he was holding the rabbit in his arms?
eu
Laneko jaka zeukan jantzia, gerri aldean lotuta.
es
Vestía su chaquetón de faena, ajustado a la cintura.
fr
Marcovaldo portait un blouson de travail serré à la taille.
en
He was wearing his heavy work coat, tight at the waist.
eu
Untxia azkar sartu barruan, botoiak lotu, eta doktoreak sabeleko handidura saltokari hura ikus ez ziezaion, atzera pasarazi zuen, bizkarrera.
es
A toda prisa metió allí dentro el conejo, se abotonó, y para que el médico no le viese aquel bulto sobresaliente sobre el estómago se lo corrió atrás, hacia la espalda.
fr
Il fourra vivement le lapin dessous, boutonna le vêtement et, pour que le docteur ne vît point le renflement tressautant qu'il avait sur la poitrine, il le fit passer dans son dos.
en
In a hurry, he stuck the rabbit inside, buttoned his coat all the way up, and to keep the doctor from seeing that wriggling bulge at his stomach, he shifted it around to his back.
eu
Untxia, ikaratuta, geldirik egon zen.
es
El conejo, espantado, ni se movía.
fr
Apeuré, le lapin se tint coi.
en
The rabbit, frightened, behaved itself.
eu
Marcovaldok bere paperak hartu eta bularrera itzuli zuen untxia, buelta eman eta irten behar zuelako.
es
Marcovaldo tomó los papeles, y se pasó el conejo para el pecho, porque debía darse vuelta al salir.
fr
Marcovaldo reprit ses papiers, et fit repasser le lapin sur sa poitrine car il lui fallait se retourner pour sortir.
en
Marcovaldo collected his papers and moved the rabbit to his chest, because he had to turn and leave.
eu
Horrela, untxia jakan ezkutaturik zeramala, ospitalea utzi eta lanera abiatu zen.
es
De esta suerte, con el conejo escondido en el chaquetón, abandonó el hospital y se dirigió al trabajo.
fr
-Ah ! finalement, te voilà guéri !
en
And so, with the rabbit hidden under his coat, he left the hospital and went to work.
eu
-Ah, sendatu haiz azkenik! -esan zuen Viligelmo kontramaisuak, iristen ikusi zuenean-.
es
-Vaya, ¿por fin te curaste? -dijo el jefe de sector señor Viligelmo, al verle llegar-.
fr
dit M. Viligelmo, le chef magasinier, en le voyant arriver.
en
"Ah, you're cured at last?" the foreman, Signor Viligelmo, said, seeing him arrive.
eu
Eta zer atera zaik hor? -eta bular irtena adierazi zion.
es
¿Y qué diablos te ha salido, ahí? -y señalaba al pecho abombado.
fr
Qu'est-ce qui t'est donc poussé là, demanda-t-il en désignant le renflement du blouson.
en
"And what's that growth there?" and he pointed to the bulging chest.
eu
-Txaplata bat daukat kalanbreetarako-esan zuen Marcovaldok.
es
-Llevo un emplasto caliente contra los calambres-dijo Marcovaldo.
fr
-Y m'ont mis un emplâtre chaud contre les crampes, dit Marcovaldo.
en
"I'm wearing a hot poultice to prevent cramps," Marcovaldo said.
eu
Orduan untxiak astindu bat eman zuen, eta Marcovaldok jauzi egin gora, epileptiko baten antzera.
es
En éstas el conejo se meneó, y Marcovaldo pegó brinco como un epiléptico.
fr
Au même moment, le lapin sursauta, et Marcovaldo bondit comme un épileptique.
en
At that, the rabbit twitched, and Marcovaldo jumped up like an epileptic.
eu
-Zer habil? -galdetu zuen Viligelmok.
es
-¿Qué te sucede? -saltó Viligelmo.
fr
-Qu'est-ce qui te prend ? s'exclama M. Viligelmo.
en
"Now what's come over you?" Viligelmo said.
eu
-Ezertan ez:
es
-Nada:
fr
-C'est rien :
en
"Nothing.
eu
zotina izan da-erantzun zuen berak, eta eskuaz bizkarrera bultzatu zuen untxia.
es
el hipo-respondió el otro, y con la mano empujó el conejo hasta situárselo en la espalda.
fr
j'ai le hoquet, répondit Marcovaldo tout en repoussant le lapin dans son dos.
en
Hiccups," he answered, and with one hand he shoved the rabbit behind his back.
eu
-Hi oso sano ez hago oraindik, ikusten diat-esan zuen nagusiak.
es
-Aún estás algo pachucho, por lo que veo-dijo el jefe.
fr
-T'es pas encore tout à fait remis, à ce que je vois, dit le chef.
en
"You're still a bit seedy, I notice," the boss said.
eu
Untxiak bizkarretik gora igo nahi zion eta Marcovaldok bizkarrak astintzen zituen jaitsi erazteko.
es
El conejo intentaba treparle por la espalda y Marcovaldo, venga a encoger los hombros para hacerle bajar.
fr
Le lapin cherchait à grimper sur le dos de Marcovaldo, et celui-ci secouait les épaules pour le faire descendre.
en
The rabbit was trying to crawl up his back, and Marcovaldo shrugged hard to send it down again.
eu
-Dardarizoa daukak.
es
-Tienes la tiritera.
fr
-T'as des frissons.
en
"You're shivering.
eu
Joan hadi etxera beste egun baterako. Ahaleginak egin bihar sendatuta egoteko.
es
Vete a casa un día más. Mañana mira de estar bueno.
fr
Rentre chez toi, et tâche d'être guéri pour demain.
en
Go home for another day. And make sure you're well tomorrow."
eu
Untxia belarrietatik hartuta itzuli zen Marcovaldo etxera, fortuna oneko ehiztari bat bezala.
es
A casa, Marcovaldo llegó teniendo el conejo por las orejas como un cazador afortunado.
fr
Marcovaldo rentra chez lui, tenant le lapin par les oreilles, comme un chasseur qui a de la chance.
en
Marcovaldo came home, carrying the rabbit by its ears, like a lucky hunter.
eu
- Aita!
es
-¡Papá!
fr
 
en
 
eu
Aita!
es
¡Papá!
fr
-Papa !
en
"Papà!
eu
-goratu zuten umeek haren aldera korrika eginik-.
es
-le aclamaron los niños saliendo a encuentro-.
fr
s'écrièrent les gosses en se précipitant vers lui.
en
Papà!" the children hailed him, running to meet him.
eu
Non hartu duzu?
es
¿Dónde lo has encontrado?
fr
 
en
 
eu
Erregalatuko al diguzu?
es
¿Nos lo regalas?
fr
Où que tu l'as pris ?
en
"Where did you catch it?
aurrekoa | 52 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus