Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Ama, aldiz, noiz itzuliko irrikatzen zegoen:
es
La madre, en cambio, no veía la hora de que volviera:
fr
sifflotant, un brin d'herbe à la bouche, regardant, un peu plus bas, les vaches se déplacer lentement sur l'alpage, et écoutant le murmure d'un ruisseau monter du fond de la vallée.
en
His Mamma, on the contrary, couldn't wait for him to return:
eu
-Trenez etorriko ote da?
es
-¿Vendrá en tren?
fr
Domitilla, au contraire, était impatiente de le voir revenir :
en
"Will he come back by train?
eu
Autobusean etorriko ote da?
es
¿Vendrá en coche de línea?
fr
-Tu crois qu'y reviendra en train ou en car ?
en
By bus?
eu
Astebete pasa da...
es
Lleva ya una semana...
fr
Ça fait déjà une semaine...
en
It's been a week...
eu
Hilabete pasa da...
es
Ha pasado el mes...
fr
Ça fait déjà un mois.
en
It's been a month...
eu
Eguraldi txarra egingo du...
es
Tendrá mal tiempo...
fr
Y doit faire mauvais temps là-haut ?
en
The weather must be bad..."
eu
-eta ez zegoen lasai, egunero mahaian bat gutxiago egotea lasaitu ederra zen arren.
es
-y no se tranquilizaba, no obstante el tener uno menos a la mesa cada día era ya un alivio.
fr
Elle ne cessait de s'inquiéter, bien que d'en avoir un de moins à table chaque jour fût déjà un soulagement.
en
And she could find no peace, even though having one fewer at table every day was in itself a relief.
eu
- Zorionekoa bera, giro freskoa du, eta gurina eta gazta bapo jango ditu -esaten zuen Marcovaldok.
es
 
fr
" Quel veinard ! se disait Marcovaldo. Il est au frais et se bourre de beurre et de fromage.
en
 
eu
Eta kale baten barren aldean, udamineko beroak apenas lausoturik, mendien goi-behe zuri-grisa ikusten zuen bakoitzean putzu baten hondora erorita bezala sentitzen zen: putzuaren goiko aldetik zetorren argiaz astigar eta gaztainondoen hosto-abarrak diz-diz, eta erleak burrunban ikusten zituela iruditzen zitzaion, eta Michelino ere han zegoela, esne, ezti eta masusta artean alfer eta zoriontsu.
es
-Dichoso él, toma el fresco y se hincha de mantequilla y queso-decía Marcovaldo, y cada vez que en el fondo de una calle se le aparecía, velado apenas por la calina, el recorte blanco y gris de las montañas se sentía como sumergido en un pozo, a cuya luz, en lo alto, le parecía ver centellear espesuras de arces y castaños, y zumbar abejas silvestres, y Michelino allí arriba, galbanoso y satisfecho, entre la leche miel y las moras de bardal.
fr
" Et chaque fois qu'il apercevait au bout d'une rue la découpure grise et blanche des montagnes, à peine voilée par un léger brouillard de chaleur, il avait l'impression d'être au fond d'un puits : il lui semblait voir briller là-haut, dans la lumière, des branches d'érables et de châtaigniers, et voltiger, bourdonnantes, des abeilles en liberté, avec Michelino, lézardant, heureux, se nourrissant de lait, de miel et de mûres.
en
"Lucky kid, up in the cool, stuffing himself with butter and cheese," Marcovaldo said, and every time, at the end of the street, there appeared, in a light haze, the jagged white and gray of the mountains, he felt as if he had sunk into a well, in whose light, up at the top, he seemed to see maple and chestnut fronds glinting, and to hear wild bees buzzing, and Michelino up there, lazy and happy, amid milk and honey and blackberry thickets.
eu
Baina bera ere egoten zen arratsaldez arratsalde semea noiz itzuliko zain; ez ordea, ama bezala, tren eta autobusen ordutegia harturik gogoan:
es
Pero también él esperaba el regreso de su hijo una tarde y otra, si bien no pensara, como la madre, en horarios de trenes y autobuses:
fr
Lui aussi, pourtant, attendait soir après soir le retour de son fils, bien que ne se préoccupant guère, comme sa femme, de l'horaire des trains et des cars :
en
But he too was expecting his son's return evening after evening, though, unlike the boy's mother, he wasn't thinking of the schedules of trains and buses:
eu
ez, bera adi-adi egoten zen gauez kaleko oin-hotsak entzuten, gelako leihatila, belarria jartzean, mendiko soinuak jotzen dituen itsas-karakola baten ahoa bailitzan.
es
de noche estaba a la escucha de los pasos de la calle, como si el ventano de la habitación fuese la boca de una caracola que trajera el eco, al aplicar el pabellón de la oreja, de los ruidos montanos.
fr
il demeurait toute la nuit l'oreille aux aguets, écoutant les pas sur le trottoir comme si le soupirail était un coquillage où s'entendaient, dès qu'on y appuyait l'oreille, les bruits de la montagne.
en
he was listening at night to the footsteps on the street as if the little window of the room were the mouth of a seashell, re-echoing, when you put your ear to it, the sounds of the mountain.
eu
Horrela, bada, gau batez tupustean jaiki eta eseri zen ohean; hura ez zen irudipen hutsa: azkazal urratuen hots nahastezina entzuten zuen, zintzarrien txilin hots artean, kaleko har-zolaren gainetik hurbiltzen.
es
Hasta la noche en que, incorporándose de golpe para quedar sentado en la cama, no se trataba de una ilusión, oyó aproximarse por el empedrado aquel inconfundible zapalear de pezuñas hendidas, unido al repique de los cencerros.
fr
Et voilà qu'une nuit, se dressant brusquement dans son lit, il entendit se rapprocher sur la chaussée-non, ce n'était pas une illusion-un piétinement caractéristique de sabots fendus, à quoi se mêlait le tintement des clarines.
en
it wasn't an illusion; he heard approaching on the cobbles that unmistakable trample of cloven hoofs, mixed with the tinkling of bells.
eu
Kalera irten ziren korrika, bera eta etxeko guztiak.
es
Se precipitaron a la calle, él y toda la familia.
fr
Toute la famille se précipita dans la rue.
en
They ran to the street, he and the whole family.
eu
Behi taldea zetorren berriz, mantso eta neketsu.
es
Regresaba la vacada, lenta y grave.
fr
Le troupeau revenait, lent et lourd.
en
The herd was returning, slow and grave.
eu
Eta taldearen erdian, behi baten bizkarrean arretxiko, Michelino zegoen, erdi lo, buruak balantza egiten ziolarik oinkada bakoitzean.
es
Y por entre ella a horcajadas sobre el lomo de una vaca, agarrado a collera, bailoteándole la cabeza a cada paso, venía medio dormido, Michelino.
fr
encore tout ensommeillé, à califourchon sur la croupe d'une vache, s'agrippant au collier de la bête, sa tête dodelinant à chaque pas.
en
And in the midst of the herd, astride a cow's back, his hands clutching its collar, his head bobbing at every step, was Michelino, half asleep.
eu
Besoan hartuta jaitsi zuten gainetik, besarkatu eta musu eman zioten.
es
Lo tomaron en volandas, le abrazaron y besaron.
fr
Ils le soulevèrent à bout de bras, le pressèrent contre leur poitrine, l'embrassèrent.
en
They lifted him down, a dead weight; they hugged and kissed him.
eu
Loagatik erdi txorabilduta zetorren.
es
Él estaba medio aturdido.
fr
Il semblait à demi étourdi.
en
He was dazed.
eu
-Zer moduz hago?
es
-¿Cómo estás?
fr
-Tu vas bien ?
en
"How are you?
eu
Polita huen?
es
¿Era bonito?
fr
C'était beau ?
en
Was it beautiful?"
eu
-Oh..., bai...
es
-Oh...
fr
-Oh...
en
"Oh...
eu
-Eta etxera itzultzeko gogorik bai?
es
-Y a casa, ¿tenías ganas de volver?
fr
ouais... -T'avais pas envie de revenir ?
en
yes..." "Were you homesick?"
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Si...
en
"Yes..."
eu
-Polita duk mendia?
es
-¿Es bonita la montaña?
fr
-C'est beau, la montagne ?
en
"Is it beautiful in the mountains?"
eu
Zutik zegoen, haien aurrean, bekozko, begi gaiztoz.
es
Estaba en pie, frente a ellos, con el ceño fruncido, dura la mirada.
fr
Il se tenait debout devant eux, les sourcils froncés, le regard dur.
en
He was standing, facing them, his brows knit, his gaze hard.
eu
-Astoak bezala lan egiten nuen-esan zuen, eta txistua bota zuen aurrera. Gizon aurpegia zekarren-.
es
-Trabajaba como un mulo-dijo, y escupió con rabia. Se le había puesto cara de persona mayor-.
fr
-Je bossais comme un nègre, dit-il, et il cracha devant lui-il avait maintenant un visage d'homme.
en
"I worked like a mule," he said, and spat on the ground. He now had a man's face.
eu
Arratsaldero, esnea jezten dutenei baldeak eraman abere batetik bestera, eta gero esne-ontzietara bota, azkar, gero eta azkarrago, berandu arte.
es
A la caída de la tarde desplazar los cubos a los ordeñadores, de un animal a otro, de un animal a otro, y vaciarlos luego en el bidón, aprisa, cada vez más aprisa, y así hasta las tantas.
fr
Chaque soir, y fallait courir derrière les trayeurs, d'une bête à l'autre, d'une bête à l'autre, avec des seaux, et puis aller les vider dans des bidons, vite vite, toujours plus vite, jusqu'à ce qu'y fasse nuit.
en
"Carrying the buckets to the milkers every evening, from one cow to the next, and then emptying them into the cans, in a hurry, always in a worse hurry, until late.
eu
Eta goizean goizik, esne-ontziak ipurdi-jiraka eraman kamioietaraino hirira eramateko...
es
Y por la mañana temprano lastrar los bidones hasta los camiones que los bajan a la ciudad...
fr
Et le matin de bonne heure, les bidons, y fallait les faire rouler jusqu'aux camions qui les descendaient en ville..
en
And then early in the morning, rolling the cans down to the trucks that take them to the city. And counting...
eu
Eta kontatu, beti kontatu behar:
es
Y contar, contando siempre:
fr
Y fallait compter aussi, compter, toujours compter, les vaches, les bidons...
en
always counting:
eu
abere, bidoi, eta ai ene oker eginez gero...!
es
los animales, los bidones, y guay si te equivocabas...
fr
Et gare si on se trompait...
en
the cows, the cans, and if you made a mistake there was trouble..."
eu
-Baina larrean egongo hintzen?
es
-¿Pero en los prados podías estar?
fr
-Mais t'allais quand même dans les prés, non ?
en
"But weren't you in the meadows?
eu
Behiek jatean...?
es
¿Cuándo los animales pacían...?
fr
Quand les vaches paissaient ?...
en
When the cows were grazing?"
eu
-Astirik ez genuen, ordea, inoiz ere.
es
-Nunca te daba tiempo.
fr
-J'avais jamais le temps.
en
"There was never enough time.
eu
Beti zegoen zereginik.
es
Siempre había algo que hacer.
fr
Toujours quelque chose à faire.
en
Always something to be done.
eu
Esnea, azpia, simaurra...
es
Que si la leche, que si el esquilmo, o el heno.
fr
Pour le lait, les litières, le fumier.
en
The milk, the bedding, the dung.
eu
Eta dena zertarako?
es
¿Y todo para qué?
fr
Et tout ça, pour quel prix, je vous le demande ?...
en
And all for what?
eu
Lanerako kontraturik ez nuela eta, badakizue zenbat ordaindu didaten aitzakia horrekin?
es
Con la excusa de que no tenía contrato de trabajo, ¿cuánto me han pagado?
fr
Comme j'avais pas de contrat de travail, vous savez ce que j'ai touché ?
en
With the excuse that I didn't have a work-contract, what did they pay me?
eu
Miseria bat.
es
Una miseria.
fr
Une misère, une vraie misère.
en
Practically nothing.
eu
Eta uste baduzue zuei emango dizuedala, jai duzue.
es
Pero si os figuráis que voy a daros algo, estáis muy equivocados.
fr
Mais maintenant, si vous croyez que je vais vous donner quelque chose, vous vous gourez.
en
But if you think I'm going to hand it over to you now, you're wrong.
eu
Hara, goazen lotara, neka-neka eginda nator eta.
es
Ea, vámonos a dormir que me caigo a pedazos.
fr
Allez, allons nous coucher, je tombe de sommeil.
en
Come on, let's go to sleep; I'm dead tired."
eu
Bizkarrak jaso, arnasa hartu eta etxean sartu zen.
es
Se encogió de hombros, respiró fuerte y entró en la casa.
fr
Il haussa les épaules, renifla un bon coup et entra dans la maison.
en
He shrugged, blew his nose, and went into the house.
eu
Behi taldeak kaletik urruntzen jarraitzen zuen, albitz usain eta zintzarri hots gezurti ahulak eramanik atzetik.
es
La vacada continuaba alejándose por la calle, llevándose consigo las engañosas y lánguidas fragancias de heno y sones de cencerros.
fr
Cependant le troupeau s'éloignait, poursuivant son chemin au long de la chaussée et traînant derrière lui, trompeurs et engageants, l'odeur des foins et le tintement des clarines.
en
The herd was still moving away along the street, carrying with it the lying, languid odor of hay and the sound of bells.
eu
UDAZKENA
es
Otoño
fr
Automne
en
AUTUMN
eu
11. Untxi pozoitsua
es
11. El conejo venenoso
fr
11. Le lapin vénéneux
en
11. The poisonous rabbit
eu
Ospitaletik irteteko eguna iristen denean, norberak goizetik jakiten du, eta bizkortuta baldin badago hara eta hona ibiliko da gela handietatik, lehengo moduan ibiltzen hasiko da kanpora irteten denerako, txistua jo eta sendatu itxurak egingo ditu gaixoekin, ez ordea inbidia eragiteko asmoz, baizik eta bihotza suspertzeko doinua erabiltzeak ematen duen atseginagatik.
es
Cuando llega el día de abandonar el hospital a la mañana uno lo sabe, y si ya se siente fuerte deambula por las crujías, recobra los andares para cuando esté en la calle, silba distraídamente, toma con enfermos aires de hombre curado, no para mover a envidia, sino por el gusto de adoptar un tono alentador.
fr
Quand le jour arrive où l'on va quitter l'hôpital, on le sait dès le matin et, pour peu qu'on soit en forme, on se promène à travers les salles, on se remet à marcher comme lorsqu'on sera sorti, on sifflote, on joue au type guéri avec les malades, pas pour qu'ils nous envient, non, mais pour le plaisir de leur parler d'un ton encourageant.
en
When the day comes to leave the hospital, you already know it in the morning and if you're in good shape you move around the wards, practicing the way you're going to walk when you're outside; you whistle, act like a well man with those still sick, not to arouse envy but for the pleasure of adopting a tone of encouragement.
eu
Leihoez bestaldean eguzkia ikusiko du, edo behe-lainoa behe-lainorik badago, eta hiriko zaratak entzungo ditu:
es
Ve a través de las vidrieras el sol, o la niebla, si hay niebla, oye el rumor de la ciudad:
fr
On voit le soleil au travers des baies vitrées, ou bien le brouillard quand il y en a, on entend les bruits de la ville.
en
You see the sun beyond the big panes, or the fog if there's fog; you hear the sounds of the city;
eu
eta lehen ez bezalakoa da orduan dena-eskuratu ezinezko mundu bateko argia eta soinua-, ohe hartako burdinen artean esnatzean goizero ikusten edo entzuten zituenean ez bezalakoa.
es
y todo es distinto de antes, cuando a la mañana los sentía-luz y sonido de un mundo inalcanzable-despertándose entre las barras de aquella cama.
fr
Et tout cela nous paraît fort différent de ce qu'on voyait ou entendait chaque matin-lumière et bruit d'un monde inaccessible-en nous éveillant dans notre lit de fer émaillé.
en
and everything is different from before, when every morning you felt them enter-the light and sound of an unattainable world-as you woke behind the bars of that bed.
eu
Orain, hor kanpoan, bere mundua dago berriz, eta sendatu berriak berehala ezagutzen du:
es
Ahora, afuera está otra vez su mundo:
fr
Maintenant, dehors, il y a de nouveau notre univers et nous le reconnaissons :
en
Now, outside, there is your world again.
eu
berezko mundua, betikoa;
es
sanado ya, lo reconoce como natural y acostumbrado;
fr
naturel et familier.
en
The healed man recognizes it as natural and usual;
aurrekoa | 52 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus