Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ona da hemengo airea.
es
-Aquí el aire es bueno.
fr
-Ici, l'air est très bon.
en
"The air's good here."
eu
Mastekatu egin zuten:
es
Masticaron:
fr
Les enfants se mirent à mastiquer :
en
They chewed it.
eu
-Bai zera!
es
-Qué va.
fr
-Penses-tu !
en
"What are you talking about?
eu
Ez du zaporerik eta!
es
No sabe a nada.
fr
Y sent rien, il a pas de goût.
en
It doesn't have any taste at all."
eu
Mendixkako gailurreraino igo ziren ia.
es
Ascendieron casi hasta la cresta de la colina.
fr
Ils montèrent presque jusqu'au sommet de la colline.
en
They climbed almost to the top of the hill.
eu
Errebuelta batean hiria azaldu zen, han behean urrun, kaleen armiarma-sare grisean zabalduta siluetarik gabe.
es
En un recodo, la ciudad apareció, allá al fondo, tendida sin contornos sobre la gris telaraña de las calles.
fr
À un tournant, la ville leur apparut, là-bas tout au fond, s'étendant sans banlieue sur la grise toile d'araignée des rues.
en
At one turn, the city appeared, way down below, spread flat on the gray cobweb of the streets.
eu
Umeak zilipurdika zebiltzan belardi batean, bizitzan besterik egin ez balute bezala.
es
Los chicos triscaban por un prado como si en su vida no hubieran hecho otra cosa.
fr
Les gosses se roulaient dans l'herbe comme s'ils n'avaient fait que cela toute leur vie.
en
The children rolled around on a meadow as if they had never done anything else in their life.
eu
Haize izpi batek jo zuen;
es
Se alzó un hilo de viento;
fr
La brise se leva ;
en
A little breeze sprang up;
eu
iluntzen ari zen ordurako.
es
atardecía.
fr
c'était déjà le soir.
en
it was already evening.
eu
Hirian argi batzuk pizten ari ziren argitasun nahasi batean.
es
En la ciudad algunas luces se encendían en un confuso lustre.
fr
En ville, quelques lumières s'allumaient en un scintillement confus.
en
In the city a few lights came on, in a confused sparkle.
eu
Gaztea zelarik hirira etorri eta, haietatik auskalo zer espero balu bezala, kale haiek, argi haiek erakartzen zuteneko sentimenduaren olatu bat sentitu zuen berriz Marcovaldok.
es
Marcovaldo volvió a sentir una oleada de la impresión que le embargara cuando llegó de joven a la ciudad, y aquellas calles, aquellas luces le atraían como si reservasen quién sabe qué.
fr
Marcovaldo ressentit un peu de ce sentiment qu'il avait éprouvé quand, jeune homme, il était venu à la ville et qu'il y était attiré par ces rues et ces lumières comme s'il en attendait qui sait quoi.
en
Marcovaldo felt again a rush of the feeling he had had as a young man, arriving in the city, when those streets, those lights attracted him as if he expected something unknown from them.
eu
Enarak hiri aldera jaurtitzen ziren buruz behera airean.
es
Las golondrinas se lanzaban en el aire de cabeza sobre la ciudad.
fr
Les hirondelles montaient droit dans le ciel, puis s'élançaient a corps perdu sur la ville.
en
The swallows plunged headlong through the air onto the city.
eu
Behera itzuli beharraren tristurak hartu zuen orduan, eta bere auzoko itzala igarri zuen paisaia gatzatu hartan:
es
Entonces le invadió la tristeza de tener que regresar allá abajo, y descifró en el grumoso paisaje la sombra de barrio:
fr
Alors il sentit la tristesse l'envahir à l'idée de devoir retourner là-bas et il repéra dans le paysage grumeleux l'ombre de son quartier :
en
Then he was seized by the sadness of having to go back down there, and in the clotted landscape he figured out the shadow of his neighborhood:
eu
eta berunezko landa bat iruditu zitzaion, urmaeleko ura bezain geldia, teilatuetako ezkata ugariez eta tximinietako ahoetan haizearekin kulunkan agertzen ziren ke zirpilez estalia.
es
le pareció una landa plúmbea, estancada, recubierta por el sinfín de escamas de los tejados y por las vedijas de humo flotantes sobre las estaquillas de las chimeneas.
fr
il lui apparut telle une lande plombée, stagnante, recouverte par les écailles innombrables des toits et par les lambeaux de fumée flottant au faîte des cheminées.
en
it seemed to him a leaden wasteland, stagnant, covered by the thick scales of the roofs and the shreds of smoke flapping on the stick-like chimney pots.
eu
Hoztua zuen ordurako:
es
Estaba haciendo fresco;
fr
Il faisait frisquet :
en
It had turned cool:
eu
beharbada umeei deitu beharko zien.
es
tal vez conviniera llamar a los chicos.
fr
peut-être convenait-il de rappeler les enfants.
en
perhaps he should call the children.
eu
Baina zuhaitz baten beheko adarretatik lasai bilintzi-balantza zeudela ikusirik, burutik aldendu zuen pentsamendu hura.
es
Pero al verles columpiarse tranquilos en las ramas más bajas de un árbol renunció a la idea.
fr
Mais en les voyant se balancer doucement sur les branches basses d'un arbre, il repoussa cette idée.
en
But seeing them swinging peacefully on the lower limbs of a tree, he dismissed that thought.
eu
Michelino ondora etorri eta galde egin zion:
es
Michelino se llegó a él y dijo:
fr
Michelino, s'approchant, demanda :
en
Michelino came over to him and asked:
eu
-Aita, zergatik ez gatoz hona bizitzera?
es
-Papá, ¿por qué no venimos a quedarnos aquí?
fr
-Papa, pourquoi qu'on viendrait pas habiter ici ?
en
"Papà, why don't we come and live here?"
eu
-Ai, txotxoloa, hemen ez zegok etxerik, inortxo ere ez duk bizi hemen!
es
-¡Ah, bobo, aquí no hay casas, no se queda nadie!
fr
Ici y a pas de maisons, personne y habite !
en
"Stupid, there aren't any houses;
eu
-erantzun zuen Marcovaldok erretxinduta, hain zuzen ere han goian bizitzearekin amesten ari baitzen.
es
-soltó Marcovaldo con enojo, precisamente mientras daba rienda suelta a su fantasía de poder vivir allí.
fr
répondit Marcovaldo avec agacement, parce qu'il était justement en train de rêver de pouvoir venir vivre là, sur la colline. -Personne ?
en
nobody lives up here!" Marcovaldo said, with irritation, because he had actually been daydreaming of being able to live up there.
eu
Eta Michelinok:
es
Y Michelino:
fr
dit Michelino.
en
And Michelino said:
eu
-Inor ez?
es
-¿Nadie?
fr
Et ces messieurs, là-bas ?
en
"Nobody?
eu
Eta hango jaun haiek?
es
¿Y aquellos señores?
fr
Regarde !
en
What about those gentlemen?
eu
Begira!
es
¡Mira!
fr
Le soir commençait à tomber, et des hommes approchaient, cheminant à travers champs.
en
Look!"
eu
Airea gris kolorea hartzen ari zen, eta zelaietatik gizon batzuk zetozen gora, hainbat adinetakoak, denak soineko gris astunak jantzita, pijamak bezain itxiak, denak txapela buruan eta makila eskuan.
es
El aire se estaba tornando gris y de los prados subía una porción de hombres, de varia edad, vestidos todos con un pesado traje gris, cerrado como un pijama, todos de gorro y bastón.
fr
Des hommes de tout âge, tous vêtus du même et lourd costume gris, boutonné comme un pyjama, tous coiffés d'une casquette et ayant chacun une canne.
en
The air was turning gray and down from the meadows came a troop of men, of various ages, all dressed in heavy gray suits, buttoned up like pajamas, all with cap and cane.
eu
Taldeka zetozen, batzuk ozenki hizketan edo barrez, makila belar artean tenkatuz edo arrastaka, besoan lepo bihurritik zintzilik. -Nortzuk dira?
es
Venían a grupos, algunos hablando en voz alta o riendo, hincando en la hierba los bastones o arrastrándolos colgados al brazo por el mango combado. -¿Quiénes son?
fr
Ils marchaient par petits groupes ; quelques-uns parlant à haute voix ou riant, enfonçant leurs cannes dans l'herbe ou les traînant accrochées au bras par le manche.
en
They came in bunches, some talking in loud voices or laughing, sticking those canes into the grass or carrying them, hung by the curved handle, over their arm.
eu
Nora doaz?
es
¿A dónde van?
fr
-Qui que c'est ?
en
"Who are they?
eu
-galdetu zion Michelinok aitari, baina Marcovaldo isilik zegoen haiei begira.
es
-preguntó Michelino a su padre, pero Marcovaldo los miraba sin decir palabra.
fr
Où qu'y vont ? demanda Michelino, mais Marcovaldo les regardait sans rien dire.
en
Where are they going?" Michelino asked his father, but Marcovaldo was looking at them, silent.
eu
Haietako bat haien ondotik igaro zen;
es
Uno pasó a su lado;
fr
L'un d'eux, un gros homme d'une quarantaine d'années, passa près de lui :
en
One passed nearby;
eu
gizon lodi bat zen, berrogei bat urtekoa.
es
era un hombre grueso, cuarentón.
fr
-Bonsoir !
en
he was a heavy man of about forty.
eu
- Arratsalde on!
es
-¡Buenas tardes!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
dit-il.
en
"Good evening!" he said.
eu
Ze nobedade dakarkizue hiritik?
es
Y pues, ¿qué novedades nos trae de la ciudad?
fr
Alors quoi de neuf en ville ?
en
"Well, what news do you bring us, from down in the city?"
eu
-Arratsalde on-Marcovaldok-; zer nolako nobedadeak diozu?
es
-Buenas tardes-dijo Marcovaldo-, ¿pero a qué novedades se refiere?
fr
-Bonsoir ! dit Marcovaldo.
en
"Good evening," Marcovaldo said. "What do you mean by news?"
eu
-Ezer ez, esate bat da-erantzun zuen gizonak;
es
-Nada, es un decir-contestó el hombre, deteniéndose;
fr
Mais pour du neuf, je vois pas ce que vous voulez dire. -Rien.
en
"Nothing. I was just talking," the man said, and stopped;
eu
aurpegi luze zuria zuen, azal zati arrosa edo gorri batez, itzal baten moduan, masail gainean justu-.
es
tenía una cara ancha y blanca, con sólo un toque rosa, o rojo, como una sombra, justamente en alto de los carrillos-.
fr
Il avait une large figure toute pâle, avec seulement une ombre de rose, ou de rouge, au haut des joues.
en
he had a broad, white face, with only a splotch of pink, or red, like a shadow, over his cheekbones.
eu
Beti hola esaten diot hiritik datorrenari.
es
Digo siempre lo mismo a quien viene de la ciudad.
fr
-Je dis toujours ça à ceux qui montent de la ville, expliqua-t-il.
en
"I always say that, to anybody from the city.
eu
Badira hiru hilabete hemen nagoela, ulertuko duzue.
es
Llevo ya tres meses aquí, compréndalo.
fr
Ça fait trois mois que je suis ici, alors, vous comprenez...
en
I've been up here for three months, you understand."
eu
-Eta ez al zarete inoiz jaisten?
es
-¿Y no baja nunca?
fr
-Vous descendez jamais ?
en
"And you never go down?"
eu
-Bah! Medikuek nahi dutenean! -eta barre egin zuen unetxo batez-.
es
-¡Bah, cuando les dé la gana a los médicos! -soltó una breve carcajada-.
fr
-Ben, quand les médecins voudront bien ! -Il eut un petit rire.
en
"Hmph, when the doctors decide to let me!" And he laughed briefly.
eu
Eta hemengo hauek! -eta eskuaz bularra jo zuen, eta berriro barre egin une batez, arnasa apurtxo bat estuturik-.
es
¡Y a éstos! -y se batió con los dedos en el pecho, y todavía intentó la risota un poco jadeante-.
fr
-Et que ceux-là-il se frappa la poitrine-, mes sacrés poumons, me le permettront.
en
"And this!" And he tapped his fingers on his chest, with some more brief laughter, a bit breathless.
eu
Bi aldiz esan didate sendatuta nagoela, eta lantegira itzuli orduko, taka!, atzera berriz!
es
Por dos veces me han dado alta, como curado, y nada más volver a la fábrica ¡catamplum, vuelta a empezar!
fr
-Il eut de nouveau un petit rire, un peu haletant. -Ça fait déjà deux fois qu'ils m'ont déclaré guéri, et à peine revenu à l'usine, pan ! c'est reparti !
en
"They've already discharged me twice, as cured, but as soon as I went back to the factory, wham, all over again.
eu
Eta berriro hona bidaltzen naute.
es
Y me reexpiden para acá.
fr
Alors y m'ont réexpédié ici.
en
And they ship me back up here.
eu
Bah!
es
En fin, ¡aire!
fr
Vive la joie !
en
Some fun!"
eu
Bizi gaitezen alai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta haiek ere bai...?
es
-¿Y ellos también...?
fr
-Eux aussi ?...
en
"Them too?" Marcovaldo asked, nodding at the other men, who had scattered over the grass;
eu
-esan zuen Marcovaldok inguruetan barreiatuak zeuden beste gizonak seinalatuz, baina aldi berean Filippetto, Teresa eta Pietruccio begiradaz bilatuz, begien bistatik galduak baitzituen.
es
-dijo Marcovaldo aludiendo a los demás hombres que andaban por allí cerca, y al mismo tiempo buscaba con los ojos a Filippetta, a Teresa y a Pietruccio, a quienes había perdido vista.
fr
demanda Marcovaldo en montrant les autres hommes qui s'étaient égaillés à l'entour, cependant qu'il cherchait du regard Filippetto, Teresa et Pietruccio qu'il avait perdus de vue.
en
and at the same time, his eyes sought Filippetto and Teresa and Pietruccio, whom he had lost sight of.