Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
UDABERRIA
es
Primavera
fr
Printemps
en
SPRING
eu
9. Aire ona
es
9. El aire sano
fr
9. Le bon air
en
9. The good air
eu
-Ume hauek-esan zuen mutuako doktoreak-aire on pixka bat hartu behar lukete, goialde batean, korrika egin belardietan...
es
-Estos chicos-dijo el médico de la Mutua-, convendría que respiraran un poco de aire bueno, cierta altura, que corrieran por los prados...
fr
-Ces gosses, dit le médecin de la Mutuelle, ils auraient besoin de respirer un peu de bon air, sur la hauteur, de courir dans l'herbe...
en
"These children," the Public Health doctor said, "need to breathe some good air, at a certain altitude; they should run through meadows..."
eu
Familiatxoa bizi zen etxe-azpian zegoen, ohe artean, eta estetoskopioa ezarria zuen Teresa txikiaren bizkarrean, lumagabeko txoritxo baten hegalak bezain lepauztai mehe samurren artean.
es
Se hallaba entre las camas del semisótano donde moraba la pobre familia, y aplicaba el estetoscopio contra la espalda de la pequeña Teresa, entre las paletillas frágiles como las alas de un pajarillo de nido.
fr
Il se tenait debout entre les lits du sous-sol, où habitait la famille, et appuyait son stéthoscope sur le dos de la petite Teresa, entre ses omoplates aussi frêles que les ailes d'un oisillon sans plumes.
en
He was between the beds of the half-basement where the family lived, and was pressing his stethoscope against little Teresa's back, between her shoulder-blades, frail as the wings of a tiny featherless bird.
eu
Oheak bi ziren, eta lau umeak, denak gaixorik, elkarren kontrara jarrita zeuden ohean, masailak bero eta begiak piztuta.
es
Las camas eran dos y los cuatro niños, enfermos los cuatro, asomaban apenas a la cabeza y a los pies a las mismas, con las mejillas acaloradas y los ojos brillantes.
fr
Il y avait deux lits, et les quatre enfants malades s'y trouvaient couchés, tête-bêche, les joues rouges, les yeux brillants de fièvre.
en
The beds were two, and the four children, all ill, peeked out at the head and foot of each bed, with flushed cheeks and glistening eyes.
eu
-Plazako lorategia bezalako belardietan? -galdetu zuen Michelinok.
es
-¿Por prados como el arriate de la plaza? -preguntó Michelino.
fr
-Dans l'herbe comme les plates-bandes de la place ? demanda Michelino.
en
"On meadows like the flower-bed in the square?" Michelino asked.
eu
-Etxe-dorreena bezalako goialde batean? -galdetu zuen Filippettok.
es
-¿Una altura como el rascacielos? -empalmó Filippetto.
fr
-Une hauteur comme celle du gratte-ciel ? demanda Filippetto.
en
"The altitude of a skyscraper?" asked Filippetto.
eu
-Jateko ona den airea? -galdetu zuen Pietrucciok.
es
-¿Aire bueno de comer? -interrogó Pietruccio.
fr
De l'air bon à manger alors ? demanda Pietruccio.
en
"Air that's good to eat?" asked Pietruccio.
eu
Marcovaldo, luze eta meharra, eta bere emazte Domitilla, lodi eta moztaka, komodin lokatu baten alde banatan ukondoa jarririk zeuden.
es
Marcovaldo, largo y flaco, y su mujer Domitilla baja y rechoncha, permanecían apoyados en el codo a uno y otro lado de una desvencijada cómoda.
fr
Marcovaldo, grand et efflanqué, et sa femme Domitilla, petite et trapue, se tenaient appuyés d'un coude des deux côtés d'une commode branlante.
en
Marcovaldo, tall and skinny, and his wife, Domitilla, short and squat, were leaning on one elbow on either side of a rickety chest of drawers.
eu
Ukondoa mugitu gabe, beste besoa altxatu eta saihetsen gainean erortzen utzi zuten.
es
Sin mover el codo, levantaron ambos el otro brazo y lo volvieron a dejar caer, gruñendo a una voz:
fr
Sans bouger le coude, ils levèrent leur autre bras et le laissèrent retomber le long de leur corps, grommelant ensemble :
en
Without moving the elbow, each raised the other arm and then dropped it, grumbling together:
eu
-Eta nola nahi du berorrek guk hori egitea, zortzi aho eta leporainoko zorrak edukita?
es
-¿Dónde quiere que nosotros, ocho bocas, cargados de deudas, cómo quiere que lo hagamos?
fr
Comment que vous voulez qu'on fasse, avec huit bouches à nourrir, et criblés de dettes comme on est ?
en
"Where are we supposed to find those things, six mouths to feed, loaded with debts?
eu
-esan zuten biek batera hortz artean.
es
 
fr
 
en
How are we supposed to manage?"
eu
-Umeak bidaltzeko daukagun lekurik onena-zehaztu zuen Marcovaldok-kalea da.
es
-El lugar más bonito adonde podamos mandarlos-precisó Marcovaldo-, es a la calle.
fr
-Le meilleur endroit où qu'on peut les envoyer, précisa Marcovaldo, c'est encore dans la rue.
en
"The most beautiful place we can send them," Marcovaldo declared, "is into the streets."
eu
-Aire ona hartuko dugu, bai-bukatu zuen Domitillak-, etxetik bota eta zerua goian eta lurra behean lo egin beharrean egongo garenean.
es
-Buen aire tomaremos-concluyó Domitilla-cuando nos lancen al arroyo y nos toque dormir al sereno.
fr
-L'air pur, on en aura quand on sera expulsés et qu'y faudra dormir à la belle étoile, conclut Domitilla.
en
"We'll find good air," Domitilla concluded, "when we're evicted and have to sleep under the stars."
eu
Larunbat bateko arratsaldean, sendatu bezain laster, Marcovaldok umeak hartu eta mendian ibilalditxo bat egitera eraman zituen.
es
La tarde de un sábado, en cuanto se pusieron buenos, Marcovaldo tomó consigo a los niños y se los llevó a dar un paseo por las colinas.
fr
Dès qu'ils furent guéris, un samedi après-midi, Marcovaldo emmena les gosses faire un tour sur les collines.
en
One Saturday afternoon, as soon as they were well again, Marcovaldo took the children and led them off on a walk in the hills.
eu
Mendietatik urrutieneko auzoan bizi ziren.
es
Vivían en el barrio de la ciudad que de tales colinas quedaba más distante.
fr
Ils habitaient le quartier de la ville le plus éloigné desdites collines.
en
The part of the city where they lived is the farthest from the hills.
eu
Mendi-lepo haietara iristeko, bidaia luzea egin zuten jendez gainezka zihoan tranbia batean, eta umeek bidaiarien hankak besterik ez zituzten ikusten inguruan.
es
Para llegar a sus laderas hicieron un largo recorrido en un tranvía atestado y los niños veían sólo piernas de pasajeros en torno a sí.
fr
Pour y arriver plus vite, ils firent un long trajet en tram-un tram bondé-, et les enfants ne virent d'abord autour d'eux que les jambes des voyageurs.
en
To reach the slopes they made a long journey on a crowded tram and the children saw only the legs of passengers around them.
eu
Tranbia apurka-apurka hustu zen;
es
Poco a poco el tranvía se fue vaciando;
fr
Le tram se vida peu à peu ;
en
Little by little the tram emptied;
eu
oztoporik gabe azkenik, gora zihoan kale bat azaldu zen leihatilez bestaldean.
es
por las ventanillas, finalmente despejadas, asomó un paseo en cuesta.
fr
et ils aperçurent, par les fenêtres enfin dégagées, une avenue qui montait.
en
at the windows, finally freed, an avenue appeared, climbing up.
eu
Linea hartako bukaerara iritsi ziren horrela, eta bideari ekin zioten.
es
Así llegaron al final del trayecto y se pusieron en marcha.
fr
Arrivés au terminus, ils commencèrent leur ascension.
en
And so they reached the end of the line and set forth.
eu
Udaberri hasi-hasiera zen;
es
Estaba entrando la primavera;
fr
On était au début du printemps ;
en
It was early spring;
eu
eguzki epela zegoen, eta zuhaitzak loretan.
es
los árboles florecían bajo un sol tibio.
fr
les arbres fleurissaient sous un tiède soleil pâle.
en
the trees were just budding in a tepid sun.
eu
Umeek inguruan begiratzen zuten, zertxobait galduta bezala.
es
Los niños se miraban en torno un tanto desorientados.
fr
Les enfants regardaient autour d'eux, un peu dépaysés.
en
The children looked around, slightly disoriented.
eu
Marcovaldok belar artean gora zihoan bidetxo eskaileradun batetik gidatu zituen.
es
Marcovaldo les guió por un camino con escalones, que ascendía entre el verdor.
fr
-Pourquoi qu'y a un escalier tout seul, et pas de maison dessus ?
en
Marcovaldo led them up a little path of steps, rising among the green.
eu
-Zergatik dago eskailera bat eta etxerik ez goian? -galdetu zuen Michelinok.
es
-¿Por qué hay una escalera si no tiene casa encima? -preguntó Michelino.
fr
demanda Michelino.
en
"Why is there a stairway without a house over it?" Michelino asked.
eu
-Ez duk etxe bateko eskailera:
es
-No es una escalera de casa:
fr
-C'est pas un escalier de maison :
en
"It's not a house stairway;
eu
kale bat bezalakoa duk.
es
es una especie de calle.
fr
c'est comme une rue.
en
it's like a street."
eu
-Kale bat...
es
-Una calle...
fr
-Une rue...
en
"A street...
eu
Eta autoek nola egiten dute mailetan gora igotzeko? Inguruan lorategietako hormak zeuden, eta barruan zuhaitzak.
es
Y los coches, ¿cómo hacen con los escalones? A los lados se alzaban tapias de jardines y, en éstos, los árboles.
fr
Et les autos, comment qu'elles font avec les marches, alors ? Autour d'eux, il y avait des murs d'où dépassaient des arbres.
en
And how can the cars manage the steps?" Around them there were garden walls, with trees inside.
eu
-Teilaturik gabeko hormak...
es
-Paredes sin techo...
fr
-Des murs sans toit...
en
"Walls without a roof...
eu
Bonbak bota dituzte, ala?
es
¿Ha habido bombardeo?
fr
Ça a donc été bombardé ?
en
Did they bomb them?"
eu
-Lorategiak dituk..., patioen antzeko zerbait...
es
-Son jardines... una especie de patios...
fr
-C'est des jardins...
en
"They're gardens... like courtyards..."
eu
-azaltzen zuen aitak-.
es
-explicaba el padre-.
fr
C'est un peu comme des cours..., expliquait le père, la maison est dedans, derrière les arbres.
en
the father explained.
eu
Etxea barruan zegok, hor, zuhaitz horien atzean.
es
La casa está dentro, detrás de aquellos árboles.
fr
Michelino n'était pas convaincu.
en
"The house is farther back, beyond those trees."
eu
Michelinok burua mugitu zuen, ez oso konbentzituta:
es
Michelino meneó la cabeza, nada convencido:
fr
Il hocha la tête :
en
Michelino shook his head, unconvinced.
eu
-Baina patioak etxe barruetan daude, sekulan ez kanpoan.
es
-Pero los patios están dentro de las casas, nada de fuera.
fr
-Mais les cours, c'est dans les maisons, pas dehors.
en
"But courtyards are inside houses, not outside."
eu
Teresinak ere galdetu zuen:
es
Teresina preguntó:
fr
La petite Teresa demanda :
en
Teresina asked:
eu
-Zuhaitzak bizi al dira etxe hauetan?
es
-¿Y en esas casas viven los árboles?
fr
-Les arbres, y demeurent dans ces maisons-là ?
en
"Do the trees live in these houses?"
eu
Igotzen zen neurrian, Marcovaldor iruditzen zitzaion gainetik kentzen zituela egunean zortzi orduz fardelak alde batetik bestera garraiatzen lan egiten zuen almazeneko lizun usaina, eta bere pisuko hormetako izerdia, eta leihatilako argi errainuan urre kolorez erortzen zen hautsa, eta gaueko eztulak.
es
A medida que iba subiendo, Marcovaldo parecía quitarse de encima el olor a moho del almacén en que trasegaba fardos ocho horas al día, y las manchas de humedad en las paredes de su vivienda, y el polvo que caía, dorado, por el cono de luz del ventanuco, los golpes de tos en la noche.
fr
À mesure qu'il montait, Marcovaldo avait l'impression de laisser derrière lui l'odeur de moisi du magasin où il manipulait des paquets huit heures par jour, et les taches d'humidité de son logement, et la poussière qui flottait, dorée, dans le cône de lumière du soupirail, et les accès de toux de la nuit.
en
As they climbed up, it seemed to Marcovaldo that he was gradually shedding the moldy smell of the warehouse in which he shifted packages for eight hours a day and the damp stains on the walls of his house and the dust that settled, gilded, in the cone of light from the little window, and the fits of coughing in the darkness.
eu
Iruditzen zitzaion orain umeak ez zeudela lehen bezain mehe eta horituta, argi harekin eta berde harekin bat eginda zeudela ia.
es
Sus hijos ahora le parecían menos paliduchos y endebles, ya casi penetrados de aquella luz y aquel verdor.
fr
Maintenant ses enfants lui paraissaient moins pâles, moins malingres, s'identifiant presque, déjà, à cette lumière et à cette végétation.
en
His children now seemed to him less sallow and frail, already somehow part of that light and that green.
eu
-Gustatzen al zaizue hau?
es
-¿Os gusta esto, sí?
fr
-Ça vous plaît ici, oui ?
en
"You like it here, don't you?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Guardiarik ez dagoelako.
es
-No hay guardias.
fr
-Parce qu'y a pas de flics, qu'on peut arracher les plantes et lancer des pierres.
en
"There aren't any police.
eu
Landareak atera ditzakegu errotik, harriak bota...
es
Se pueden arrancar las plantas; tirar piedras.
fr
-Et respirer, vous respirez ?
en
You can pull up the flowers, throw stones."
eu
-Eta arnasa, hartzen al duzue arnasa?
es
-¿Y respirar, respiráis?
fr
 
en
"What about breathing?
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
aurrekoa | 52 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus